1 Coríntios 1

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanáꞌ, xu bij Pablo, in takudh abal kin kʼwajay tin abatwále kʼal na Jesukristo. Tin takuy na Dios kom Jajáꞌ anchanꞌ tin leꞌnaꞌ.
1 — ausente —
2 Nanáꞌ ani an kidhábláb Sóstenes, i dhutsuntsal jechéꞌ an ti úw xu kʼwajíltsik Korinto xin belálich na Dios. Jechéꞌtsik u dhabalábich kʼal na Dios abal kʼwajatichtsik kʼal na Kristo Jesús. Takudhichtsik kʼal na Dios abal ka kʼwajách tʼokat junax kʼal ejtal xi kʼwajattsik túkʼi túkʼi xin tawnáltsik ni Ajátik Jesukristo. Jechéꞌ na Jesukristo jaꞌich ni Ajátik ani in Ajátiktsik jeye.
2 — ausente —
3 Ka bachʼwaltsik an alwaꞌtaláb ani an kʼijidhtaláb xi tál ba ni Tátaꞌ Dios ani ba ni Ajátik Jesukristo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Echʼekʼi u pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios kʼal tatáꞌtsik ta kwenta ani kʼal tin kwenta jeye an lábtʼajaxtaláb xi ti pidháltsik. Jechéꞌ an lábtʼajaxtaláb, ti pidháltsik na Dios kʼal tin kwentakʼi na Kristo Jesús.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Pos abal i kʼwajatichtsik kʼal na Kristo Jesús, na Dios ti pidhámalichtsik xowaꞌkichkʼi ti alwaꞌtaláb. Na Dios ti pidhámaltsik ti awiltaláb abal ka ejtotsik ka exbantsi alwaꞌ an tin káwintal ani abal ka ejtotsik ka wilaꞌ.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Anchanꞌ pé, xowaꞌ u tʼilnal kʼal tin kwenta na Kristo, xalkʼanékich ba tatáꞌtsik abal tsubax.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Jaxtám ti ejtal a ejtowaltsik ka tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ na Dios. Jaꞌich ka tʼajáltsik lejat i kʼwajat a aytsím kin bajaw xowkʼi ti neꞌech ka tsích juní ni Ajátik Jesukristo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jajáꞌ jaꞌich xi neꞌech ti ki kóꞌontsitsik juniniꞌ an ta chalab asta tin okʼontal an kʼij abal yab xitaꞌ ti ki walbindhaꞌ kʼal ni jun xataꞌ tam ka tsích juní ni Ajátik Jesukristo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Na Dios echʼekʼi in tʼajál xowaꞌ kin ulu. Jajáꞌ jaꞌich xi ti kanyámaltsik abal ki kʼwajách junax kʼal nin Chakámil Jesukristo, xi jaꞌich ni Ajátik.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Kidháblábtsik, tu pakabédháltsik tin bij ni Ajátik Jesukristo abal ka kóꞌoytsik juniniꞌ na chalab ani yab ki kʼwajay ta kʼéꞌáxtsik. Yab ka tʼajaꞌtsik anchanꞌ, tokot ka kóꞌoytsik juniniꞌkʼi na chalab.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Kidháblábtsik, u ulal jechéꞌ kom tin tʼiltsámal xu kʼwajíltsik bin kʼimáꞌ na Kloé ke a kóꞌyaltsik tʼajat i kʼéꞌáxtaláb.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Kʼal jechéꞌ u léꞌ ku ulu, ke juntsik ta éb kʼeꞌetich kʼeꞌetich xowaꞌ a ulaltsik; taltsik in ulal enchéꞌ: “Nanáꞌ u wéwnál a Pablo”; taltsik in ulal: “Nanáꞌ u wéwnál a Apolos”; xi kʼeꞌettsik in ulal: “Nanáꞌ u wéwnál a Pedro”; ani xi kʼeꞌettsik in ulal: “Nanáꞌ u wéwnál a Kristo.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Awxeꞌ pejeꞌ ti pejeꞌ ti kʼwajat na Kristo? ¿Awxeꞌ pajkʼiyat na Pablo ban peltsidh teꞌ abal tatáꞌtsik ta alwaꞌbíl? O ¿i pujadhtsikxeꞌ tin bij na Pablo?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 U pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios, ke nanáꞌ yab u pujyámal ni jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik, tokot u pujyámal na Krispo ani na Gayo;
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 pos anchanꞌ, yab xitaꞌ neꞌech kin ejto kin ulu ke pujadh kʼal nanáꞌ tu bij.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 U pujyámaltsik jeye nin kidhtaltsik na Estéfanas, por yab u chalpayal max u pujyámal jun xitaꞌ más.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Pos na Kristo yab tin abámal tin pújal. Tin abámal abal ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab, por yab kʼal i chalab xi techéꞌkʼi ti kʼayꞌlá abal yab ka kale yab xataꞌ in jalbíl an chemlá xin watʼnaꞌ na Kristo ban peltsidh teꞌ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 An atiklábtsik xi neꞌech ban kʼibeltaláb, in achʼáltsik jelti max i tóntotaláb an tsubaxtaláb kʼal tin kwenta nin chemtal na Kristo ban peltsidh teꞌ; por abal wawáꞌ xu loꞌenekich, i choꞌóbich ke jechéꞌ an tsubaxtaláb, in cháp a Dios.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ¿Jónꞌ xoꞌ ti kʼwajat an chalpadhtsik? ¿Jónꞌ xoꞌ ti kʼwajat xin wiláltsik nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés? ¿Jónꞌ xoꞌ ti kʼwajat xin witʼáltsik kin káwlíxnaꞌ xowaꞌkichkʼi xi techéꞌ ti kʼayꞌlá? ¿Yabxeꞌ ojtsidh kʼal na Dios tin chalab an chalpadhtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Na Dios, xin choꞌób xantʼéy in tʼajál, yab in walkaꞌ ka exlá kʼal xi techéꞌtsik ti kʼayꞌlá kʼal jajáꞌkʼitsik tin kwetém chalab. Xowaꞌ Jajáꞌ in leꞌnaꞌ, jaꞌich kin loꞌo an belomtsik kʼal tin kwentakʼi nin chemtal na Kristo, maske jechéꞌ xowaꞌ in tʼajaꞌ na Dios, u chuꞌtáb jelti jun i tóntotaláb.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 An judíotsik in léꞌ kin chuꞌu i labidh exóltsik ani an griegotsik in ayal i chalpadhtaláb;
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 por wawáꞌ i tʼilál a Kristo, xi chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ. Abal an judíotsik, jechéꞌ jaꞌich jelti jun i tamkʼuntaláb abal yab ka loꞌeytsik ani abal an griegotsik, in achʼál jelti jun i tóntotaláb.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Por abal xi takudhtsik kʼal na Dios, i judíotsik o i griegotsik, na Kristo jaꞌich nin cháp ani nin chalpadhtal na Dios.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pos xowaꞌ an iniktsik in chuꞌtal jelt in tonto chalábil a Dios, más jaꞌ tʼekʼat an chalab ké in chalab an iniktsik; ani xowaꞌ in chuꞌtaltsik yab likat, más jaꞌ likat ké nin cháp an iniktsik.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Kidháblábtsik, yejat ka exbaytsik ke na Dios ti takwyámaltsik maske wéꞌ tʼajat xi chalpadhtsik, jelt xan tin ulal xi yabtsik u belom. Wéꞌ jeye xin koꞌoltsik i awiltaláb o u kidhtalábtsik kʼal i ultaláb kidhtaláb.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Por na Dios in takwyámal xu chuꞌtábtsik yab chalpadh kʼal an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá abal kin tidhebédhaꞌ xi chalpadhtsik; ani in takwyámal xu chuꞌtábtsik yab likdhaꞌ kʼal an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá abal kin tidhebédhaꞌ xi likdhaꞌtsik.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Na Dios in takwyámal xu chuꞌtáb kʼal xi techéꞌtsik ti kʼayꞌlá ke yab xataꞌ in jalbíl ani pojkantáltsik. Na Dios in takwyámal jechéꞌtsik abal kin kʼwajbantsi tin okʼontal xu usnal ke ultalábtsik.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Anchanꞌ, yab xitaꞌ neꞌech kin ejto kin tʼekʼaꞌ tinbáꞌ tin tamét na Dios.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Por Jajáꞌ tʼajat na Dios ti tʼajámaltsik ki kʼwajay kʼal na Kristo Jesús. In tʼajámal jeye ke na Kristo ka kʼwajay jelti ni chalpadhtal ani ke kʼal tin kwentakʼi na Kristo, ku kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios. Ku kʼwajách juniniꞌkʼi abal na Dios ani loꞌenekich.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Anchanꞌ pé, kom anchanich tu kʼwajat kʼal an Ajátikláb, ki tʼajálich jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ: “Max jun xitaꞌ in léꞌ kin tʼekʼaꞌ tinbáꞌ, kin tʼekʼaꞌ tinbáꞌ kʼal tin kwenta an Ajátikláb.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.