Rute 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Horo mbiru hayagola Naiomi ibugua Ludihondo lalu, Dindini bayuwa walime agali heba biragadagua birabelo agali mbira tai bulene horo hayada.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Agali Boasa biago ibunaga bali mabuni ibunaga biabe biaga waliru baba biabe bialu harigo agali o biago inanaga damenego manda bideni. I̱na bi mbira languleberogo bayuwa hale habe, lene. Ayu mbiraga haragola ibuni bali iraneru lini hondo ibira ibira bilo bo taulalu holebirago
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 í̠ni tingini wayawaya babe. Wayawaya bowa weli ngabi ha̱i̱ habe. Ani buwa aga debenebi bayuwa bibe. Ani bialu bal iraneru lini hondo ibira ibira bilo bo taulalu kagoha puwa í̠ kalo manda nabilo ha do howa habe. Ibugua biai howa hina ibaru nelo henge mu habe.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Nai halu palirago agoha yagidabe bayuwa handabe. Ibu padagoha puwa ibunaga balangiya geha yagi miale howa ogoniha palibe. Ani beregola ibunime au bibe lalu mani langulebirago, lene.
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Ludi ibugua ladai bialu lalu, Í̠na laregodaguaore biagua, lene.
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Ani lowa Ludi ibu arunime bibe layadagua biai halu bali bo taulalu hearia pene.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boasa ibugua hina ibaru nayagola howa hongo halu dungu lene. Hongo halu dungu leagola bali halu hengedo wiaru yaa̱i̱ na̱i̱ buwa palene. Ani biagola Ludi ibu hendeore ge hogorale bialu puwa Boasanaga balangiya yi heago miale howa paleagoha hendeore gehayagi palene.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Mbi hanuni agima Boasa palu beregedalu howa handalu hearia waliore ibu geha yagi íbu paleneyane mogolo hendene.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Hondowa ibugua hale halu lalu, O padago aibe, lene.
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Ani layagola Boasa ibugua lalu, Anduane Homogo ibugua í̠ mo turuore helo. Í̠na í̠ arunihondo birigobi ndo áyu i̱hondo í̠na mana debeneore bulene manda birida. Homogoyaguabi yagibanoyaguabi igiri ale hondolene waharida.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Ludi-o í̠ mini dege dindi holeni. Bibahende ogoria karume í̠ore wali bayaore ledago. I̱na í̠na bia laregoore biai holebero.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 I̱na í̠ damene hondo holeneha kogonigo agali mbira í̠ handaya ho holene mbira kago ogonihondo henge ala mibehego
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 áyu mbiraga eberegoniha palibe. Egerebagi haragola damene biagome bulene ngadagua bero larabe be au larabe hondoliya. Ibugua í̠ hondo holiya layagua nde baya gibiore lolebira. Nabule layagua nde Anduane Homogonaga minini howa larogo dameneme hondo holene mana ngadagua bulene i̱naga ngago bulebero. Áyu ogoniha gao lelo palibe, lene.
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Ani layagola Ludi ibugua Boasanaga ge wiagohayagi palenego egerebagiore Boasahanda layadagua wali agalime de nahendelo manda buwa ohalu abale heyabe layadagua abale pole heyini. Boasa ibugua wali agalime Ludi ibu paleagoha íbu palialu piyadalo manda nabilo ani lene.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Heyayagola Boasa ibugua lalu, Í̠na aga ogoriani dungu ha. Ludi ibugua ani biyagola Boasahanda bali lini biaru nu kira (20) kilo agima ale mo ya hene. Ludi henelo ibugua mo yaraga haya handala hanalu Bedeleheme tano dai bini.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Dai biyagola ibu aruni Naiomi ibugua, I̱ wane-o, lowa, Bia agua biyabe, lalu hale hene.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Ibugua lamaro bialu lalu, Boasa ibugua í̠ bederia bame gi walambo nadaibi lole lowa bali lini hilu hombedo ngiyadaruni, lene.
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Naiomi ibugua Ludihondo lalu, Ai mini dege dindi nahe ema nabi hendeore birabe. O biragoni bialu au biatagi harabe hondole. Boasa ibugua mo tiga au bibehedabe hondole hariga hai bialu hangu kane.
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.