Romanos 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anigo áyu wali agali Keriso Yasuha ho gimbu bu karu Ngode Datagaliwabehanda ti heba godi nalolebira.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Irane ogo Ngode Datagaliwabe Dinininaga bulene ngagome ina Keriso Yasuha ho gimbu bu kamagola holene gahenge ngiaga ka. Ko bulenenagabi homolenenagabi bulene wiagome i̱ dariba hearia Ngode Datagaliwabe Dinininaga bulene mana wiagome i̱ golope henego ko.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Wali agalinaga mini ala tawego gedaore ho winigo Mosese heneyangi Mana lowini ngagome mbira bibe nahe wiaria Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini ibilayagome bini. Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda mini ala tawe ko biagane wiagonaga godi lalu ko biagane ogoni wali agaliha wulene nawi lalu walia hene. Ani buwa ibu Igini ina ko kamago ale dege howa ko nabi inanaga ko birimago mo wahelo ibilene.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ngode Datagaliwabehanda ogonidagua binigo irane ina mini ala tawe mo tene haramaligome ndo ibunaga Dinini mo tene ho kamarume Mana lowini ngagonaga tigabi bulene biai holoma̱ya ibugua ani bini.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Wali agali tinaga mini ala tawe mo tene ho karu tinaga mitangi bulene mini ala tawenaga hame ledagome tini haru haga. Wali agali Ngode Datagaliwabe Dinini mo tene ho karu tinaga mitangi bulene ibunaga Dinini ibu hame ledagome ti haru haga.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Mini ala taweme tínaga mitangi bulene haru helowa harimigome homolene yu anda ibaga. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tínaga mitangi bulene haru helowa harimigome holene gahengeorebi mo palia holenebi yu anda ibaga.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Mbirali mini ala taweme ibunaga mitangi bulene haru helowa kayagua ibu Ngode Datagaliwabenaga mana lo ngago nabibehe howa nabiaga ka. Anigo ibugua Ngode Datagaliwabela waitigi ho ka.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Wali agali tinaga mini ala taweme hame laradagua biaga karume Ngode Datagaliwabe mo turu habe nahe ka.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ngode Datagaliwabe Dinini tíha henene kayagua tínaga mini ala taweme hame laradagua ndo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua hame laradagua bialu holeberami. Mbirali ibuha Keriso Dinini naheyagua ogoni ibu Kerisonaga ndo ka.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Anigo ko buleneme tínaga tingini bo homolebirago Keriso tíha kayagua Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tíhondo holene gahengeore ngiaga ka. Irane Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lene kamigo.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ngode Datagaliwabehanda Yasu homayagola mo heya henego ibu Dinini tíha kayagua Keriso homayagola mo heya henedagua dege ibugua tínaga tingini homolebirago mo heya holebira. Irane Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini tíha kagome ani bulebira.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Anigo i̱ hamene mbaliniru-o ina dano ho kamago manda buwa mini ala taweme hame laradagua bialu holene nawi.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 tínaga mini ala taweme hame laradagua bialu harimiyagua homoleberami. Ai Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tínaga ko beramiligo mo homa helo helarimiyagua tígua holene gahenge yu holeberami.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Wali agali Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua haru helowa karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ka.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini ngiyago ibugua tí garabaya biabe ale bilimulo mo bia hagabi mo gi hagabi ndo ka. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tí Ngode Datagaliwabenaga waneigini halimulo mo helaga ka. Ani helaragola iname Dinini ogoninaga hongoni howa Ngode Datagaliwabehondo, Aba i̱ Aba, laramili.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ina Ngode Datagaliwabenaga waneigini kamago walia hole ibu Dininibi ina dininibi ho gimbu bu howa, Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami, lalu walia haga.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ina Ngode Datagaliwabenaga waneigini kamago ibugua turu holene tara tara ibu waneigininaga wu kago inahondo ngulebira. Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda Kerisonaga wia hene ngagobi Keriso ibu heba howa ina haru mandagi ngulebira. Keriso ibu tandaga nalu hayadagua inabi nalu harimayagua ina Keriso heba ibunaga bayale taraore holene mandagi karuloleberama.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Áyu tandaga nalu kamagobi naabo halu naholeberama. Awe Ngode Datagaliwabehanda inahondo bayale taraore holene walia halu ngulebirago tandaga áyu nalu kamago emene lowa bayale taraore holene timbuni gibiore ngulebira manda bu kogoni.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga waneigini kamaru mo walia helo mbirale ibugua wabiniru bibahendeme de hondoa howa hondo kagoni.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Mbirale Ngode Datagaliwabehanda wabiniru bibahendeme u̱lu̱ laabo halu walime gali taba honole biruwa tandaga nalu biragadagua u̱lu̱ laabo halu henego áyubi anidagua bialu haabo ka manda bidamagoni.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Mbirale Ngode Datagaliwabehanda wabiniru hangume ani lalu ka ndo inamebi lalu kama. Ibugua inahondo turu halu dewa bame ngulebirago aria pigane ibu Dinini ngiya. Ngode Datagaliwabe ibugua ina mo ibunaga waneigini halu inanaga bulenerubi inanebi bibahendeore golope hai helo kamatagi howa ani u̱lu̱ lalu kama.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Yasu Kerisohondo mini dunubia ho hemagola Ngode Datagaliwabehanda ina pele ngiya. Mbira hondole mini dunubia ho henego de handarimayagua mani mini dunubia ho holene nawiaga. Mbiralime mbirale de hendenego mani de hondole lowa mini dunubia ho haga aibe.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Iname mbirale deme nahende howa mini dunubia ho kamayagua ina ema nabi howa hondo holeberama.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ogonidagua dege bialu ina hongo nahe kamaria Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua biamogo bule ibaga. Iname Ngode Datagaliwabehondo bi agua lolebe toba ho kamagola ibunaga Dinini ibugua bime ndo minime lalu Ngode Datagaliwabehondo inanaga la haga ka.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ani la halu howa Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Ngode Datagaliwabe hame ledadaguaore bialu ina Ngode Datagaliwabenaga wali agali kamarunaga la haga kagoni. Ani lagago wali agalinaga bu habaneha ngago ibugua de handagaore howa ibu Dinininaga miniha mitangi bidago manda biaga ka.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ngode Datagaliwabehanda wali agali ibuhondo gubaliniherume biabe mbira irane bilo olene karu tihondo mbirale bibahende tara tara biaganego mani bayale helonaga hangu bigi biaga ka manda bu kama.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ngode Datagaliwabehanda wali agali dabene karu ti ibu Igini ale helo daba bagi ho helenego irane ibu Igini ibuni wahene howa hamene mbalini dewa buhe aria helo helene.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ani binigo Ngode Datagaliwabehanda wali agali daba bagi ho helene karu uruni ti olene. Ibugua olene karuhondo, Tí mini tigabiwi kami, lalu helene. Ani helowa ibunaga bayale taraore holene ti haru mandagi karulelo Ngode Datagaliwabehanda mo bimaga ho helene.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Uruni bibahende mitangi bialu ina agi manda bibehe kamabe. Ngode Datagaliwabe ibuni ina heba kagonigo ina baba waitigi ho habehe mbirali mbira ai kabe. Mbirali mbira naheore.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga Igini ngulene manga nahe howa inanaga homo aribia helo ngini. Ibu Igini ogonidagua nginigo bibahende ngulene ngaru turu halu bame ngulebiraore ndobe.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabene karuhondo, Tí ko kami, lalu lolene ai kabe. Mbirali naheore. Ngode Datagaliwabe ibunime, Tí mini tigabiwi kami, leneoredago.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ngode Datagaliwabehanda ani lenego mbirali mbirame, Tí pani nolene nga, labehe ai kabe. Keriso Yasu ibu homa halu mo heya henego kago áyu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi pu biruwa ibugua Ngode Datagaliwabehondo inanaga la halu kago. Tí pani nolene nga, ani nalolebiraore.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Anigo Kerisohanda inahondo gubalini ho kago nahelo agileme ina mo dala hangu hangu haga bibehebe. Nabibeheore. Ga̱i̱ bibi hondolenebi genda yu holenebi mo tandaga holenebi garibilo holenebi yagibano holenebi mbirale hiriribi ngarubi homolenebi uruni bibahendeme ina mo dala hangu hangu haga nabibeheore.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Uruni ale handa walia harimayaguabi Keriso ibugua ina gubalini hene kago ibuha howa ina wayali holene gibiore yu kamagoni.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Keriso ibugua ina gubalini ho kago nahelo mbirale mbirame ina dala hangu hangu haga nabibeheore manda bu kogoni. Homolenemebi holenemebi nabibehe. Dahuliyali karumebi hari daligaha haru haga karumebi hongo holene yu karumebi nabibehe. Áyu kamangibi mani holeberamangibi nabibeheore.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Mbirale daligaha ngarumebi dindiha ngarumebi nabibehe. Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa Ngode Datagaliwabenaga gubalini holene inanaga ngago nawilo Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende wabiniru mbiraoreme ina mo dala hangu hangu nahabeheore wulebira.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.