Romanos 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anigo áyu wali agali Keriso Yasuha ho gimbu bu karu Ngode Datagaliwabehanda ti heba godi nalolebira.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Irane ogo Ngode Datagaliwabe Dinininaga bulene ngagome ina Keriso Yasuha ho gimbu bu kamagola holene gahenge ngiaga ka. Ko bulenenagabi homolenenagabi bulene wiagome i̱ dariba hearia Ngode Datagaliwabe Dinininaga bulene mana wiagome i̱ golope henego ko.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Wali agalinaga mini ala tawego gedaore ho winigo Mosese heneyangi Mana lowini ngagome mbira bibe nahe wiaria Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini ibilayagome bini. Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda mini ala tawe ko biagane wiagonaga godi lalu ko biagane ogoni wali agaliha wulene nawi lalu walia hene. Ani buwa ibu Igini ina ko kamago ale dege howa ko nabi inanaga ko birimago mo wahelo ibilene.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ngode Datagaliwabehanda ogonidagua binigo irane ina mini ala tawe mo tene haramaligome ndo ibunaga Dinini mo tene ho kamarume Mana lowini ngagonaga tigabi bulene biai holoma̱ya ibugua ani bini.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Wali agali tinaga mini ala tawe mo tene ho karu tinaga mitangi bulene mini ala tawenaga hame ledagome tini haru haga. Wali agali Ngode Datagaliwabe Dinini mo tene ho karu tinaga mitangi bulene ibunaga Dinini ibu hame ledagome ti haru haga.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Mini ala taweme tínaga mitangi bulene haru helowa harimigome homolene yu anda ibaga. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tínaga mitangi bulene haru helowa harimigome holene gahengeorebi mo palia holenebi yu anda ibaga.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Mbirali mini ala taweme ibunaga mitangi bulene haru helowa kayagua ibu Ngode Datagaliwabenaga mana lo ngago nabibehe howa nabiaga ka. Anigo ibugua Ngode Datagaliwabela waitigi ho ka.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Wali agali tinaga mini ala taweme hame laradagua biaga karume Ngode Datagaliwabe mo turu habe nahe ka.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ngode Datagaliwabe Dinini tíha henene kayagua tínaga mini ala taweme hame laradagua ndo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua hame laradagua bialu holeberami. Mbirali ibuha Keriso Dinini naheyagua ogoni ibu Kerisonaga ndo ka.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Anigo ko buleneme tínaga tingini bo homolebirago Keriso tíha kayagua Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tíhondo holene gahengeore ngiaga ka. Irane Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lene kamigo.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ngode Datagaliwabehanda Yasu homayagola mo heya henego ibu Dinini tíha kayagua Keriso homayagola mo heya henedagua dege ibugua tínaga tingini homolebirago mo heya holebira. Irane Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini tíha kagome ani bulebira.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Anigo i̱ hamene mbaliniru-o ina dano ho kamago manda buwa mini ala taweme hame laradagua bialu holene nawi.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 tínaga mini ala taweme hame laradagua bialu harimiyagua homoleberami. Ai Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tínaga ko beramiligo mo homa helo helarimiyagua tígua holene gahenge yu holeberami.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Wali agali Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua haru helowa karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ka.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini ngiyago ibugua tí garabaya biabe ale bilimulo mo bia hagabi mo gi hagabi ndo ka. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tí Ngode Datagaliwabenaga waneigini halimulo mo helaga ka. Ani helaragola iname Dinini ogoninaga hongoni howa Ngode Datagaliwabehondo, Aba i̱ Aba, laramili.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ina Ngode Datagaliwabenaga waneigini kamago walia hole ibu Dininibi ina dininibi ho gimbu bu howa, Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami, lalu walia haga.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ina Ngode Datagaliwabenaga waneigini kamago ibugua turu holene tara tara ibu waneigininaga wu kago inahondo ngulebira. Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda Kerisonaga wia hene ngagobi Keriso ibu heba howa ina haru mandagi ngulebira. Keriso ibu tandaga nalu hayadagua inabi nalu harimayagua ina Keriso heba ibunaga bayale taraore holene mandagi karuloleberama.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Áyu tandaga nalu kamagobi naabo halu naholeberama. Awe Ngode Datagaliwabehanda inahondo bayale taraore holene walia halu ngulebirago tandaga áyu nalu kamago emene lowa bayale taraore holene timbuni gibiore ngulebira manda bu kogoni.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga waneigini kamaru mo walia helo mbirale ibugua wabiniru bibahendeme de hondoa howa hondo kagoni.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mbirale Ngode Datagaliwabehanda wabiniru bibahendeme u̱lu̱ laabo halu walime gali taba honole biruwa tandaga nalu biragadagua u̱lu̱ laabo halu henego áyubi anidagua bialu haabo ka manda bidamagoni.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Mbirale Ngode Datagaliwabehanda wabiniru hangume ani lalu ka ndo inamebi lalu kama. Ibugua inahondo turu halu dewa bame ngulebirago aria pigane ibu Dinini ngiya. Ngode Datagaliwabe ibugua ina mo ibunaga waneigini halu inanaga bulenerubi inanebi bibahendeore golope hai helo kamatagi howa ani u̱lu̱ lalu kama.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Yasu Kerisohondo mini dunubia ho hemagola Ngode Datagaliwabehanda ina pele ngiya. Mbira hondole mini dunubia ho henego de handarimayagua mani mini dunubia ho holene nawiaga. Mbiralime mbirale de hendenego mani de hondole lowa mini dunubia ho haga aibe.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Iname mbirale deme nahende howa mini dunubia ho kamayagua ina ema nabi howa hondo holeberama.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ogonidagua dege bialu ina hongo nahe kamaria Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua biamogo bule ibaga. Iname Ngode Datagaliwabehondo bi agua lolebe toba ho kamagola ibunaga Dinini ibugua bime ndo minime lalu Ngode Datagaliwabehondo inanaga la haga ka.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ani la halu howa Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Ngode Datagaliwabe hame ledadaguaore bialu ina Ngode Datagaliwabenaga wali agali kamarunaga la haga kagoni. Ani lagago wali agalinaga bu habaneha ngago ibugua de handagaore howa ibu Dinininaga miniha mitangi bidago manda biaga ka.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ngode Datagaliwabehanda wali agali ibuhondo gubaliniherume biabe mbira irane bilo olene karu tihondo mbirale bibahende tara tara biaganego mani bayale helonaga hangu bigi biaga ka manda bu kama.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ngode Datagaliwabehanda wali agali dabene karu ti ibu Igini ale helo daba bagi ho helenego irane ibu Igini ibuni wahene howa hamene mbalini dewa buhe aria helo helene.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ani binigo Ngode Datagaliwabehanda wali agali daba bagi ho helene karu uruni ti olene. Ibugua olene karuhondo, Tí mini tigabiwi kami, lalu helene. Ani helowa ibunaga bayale taraore holene ti haru mandagi karulelo Ngode Datagaliwabehanda mo bimaga ho helene.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Uruni bibahende mitangi bialu ina agi manda bibehe kamabe. Ngode Datagaliwabe ibuni ina heba kagonigo ina baba waitigi ho habehe mbirali mbira ai kabe. Mbirali mbira naheore.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga Igini ngulene manga nahe howa inanaga homo aribia helo ngini. Ibu Igini ogonidagua nginigo bibahende ngulene ngaru turu halu bame ngulebiraore ndobe.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabene karuhondo, Tí ko kami, lalu lolene ai kabe. Mbirali naheore. Ngode Datagaliwabe ibunime, Tí mini tigabiwi kami, leneoredago.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ngode Datagaliwabehanda ani lenego mbirali mbirame, Tí pani nolene nga, labehe ai kabe. Keriso Yasu ibu homa halu mo heya henego kago áyu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi pu biruwa ibugua Ngode Datagaliwabehondo inanaga la halu kago. Tí pani nolene nga, ani nalolebiraore.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Anigo Kerisohanda inahondo gubalini ho kago nahelo agileme ina mo dala hangu hangu haga bibehebe. Nabibeheore. Ga̱i̱ bibi hondolenebi genda yu holenebi mo tandaga holenebi garibilo holenebi yagibano holenebi mbirale hiriribi ngarubi homolenebi uruni bibahendeme ina mo dala hangu hangu haga nabibeheore.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Uruni ale handa walia harimayaguabi Keriso ibugua ina gubalini hene kago ibuha howa ina wayali holene gibiore yu kamagoni.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Keriso ibugua ina gubalini ho kago nahelo mbirale mbirame ina dala hangu hangu haga nabibeheore manda bu kogoni. Homolenemebi holenemebi nabibehe. Dahuliyali karumebi hari daligaha haru haga karumebi hongo holene yu karumebi nabibehe. Áyu kamangibi mani holeberamangibi nabibeheore.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Mbirale daligaha ngarumebi dindiha ngarumebi nabibehe. Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa Ngode Datagaliwabenaga gubalini holene inanaga ngago nawilo Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende wabiniru mbiraoreme ina mo dala hangu hangu nahabeheore wulebira.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.