Romanos 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Anigo áyu wali agali Keriso Yasuha ho gimbu bu karu Ngode Datagaliwabehanda ti heba godi nalolebira.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Irane ogo Ngode Datagaliwabe Dinininaga bulene ngagome ina Keriso Yasuha ho gimbu bu kamagola holene gahenge ngiaga ka. Ko bulenenagabi homolenenagabi bulene wiagome i̱ dariba hearia Ngode Datagaliwabe Dinininaga bulene mana wiagome i̱ golope henego ko.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Wali agalinaga mini ala tawego gedaore ho winigo Mosese heneyangi Mana lowini ngagome mbira bibe nahe wiaria Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini ibilayagome bini. Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda mini ala tawe ko biagane wiagonaga godi lalu ko biagane ogoni wali agaliha wulene nawi lalu walia hene. Ani buwa ibu Igini ina ko kamago ale dege howa ko nabi inanaga ko birimago mo wahelo ibilene.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Ngode Datagaliwabehanda ogonidagua binigo irane ina mini ala tawe mo tene haramaligome ndo ibunaga Dinini mo tene ho kamarume Mana lowini ngagonaga tigabi bulene biai holoma̱ya ibugua ani bini.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Wali agali tinaga mini ala tawe mo tene ho karu tinaga mitangi bulene mini ala tawenaga hame ledagome tini haru haga. Wali agali Ngode Datagaliwabe Dinini mo tene ho karu tinaga mitangi bulene ibunaga Dinini ibu hame ledagome ti haru haga.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Mini ala taweme tínaga mitangi bulene haru helowa harimigome homolene yu anda ibaga. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tínaga mitangi bulene haru helowa harimigome holene gahengeorebi mo palia holenebi yu anda ibaga.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Mbirali mini ala taweme ibunaga mitangi bulene haru helowa kayagua ibu Ngode Datagaliwabenaga mana lo ngago nabibehe howa nabiaga ka. Anigo ibugua Ngode Datagaliwabela waitigi ho ka.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Wali agali tinaga mini ala taweme hame laradagua biaga karume Ngode Datagaliwabe mo turu habe nahe ka.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ngode Datagaliwabe Dinini tíha henene kayagua tínaga mini ala taweme hame laradagua ndo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua hame laradagua bialu holeberami. Mbirali ibuha Keriso Dinini naheyagua ogoni ibu Kerisonaga ndo ka.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Anigo ko buleneme tínaga tingini bo homolebirago Keriso tíha kayagua Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tíhondo holene gahengeore ngiaga ka. Irane Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lene kamigo.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ngode Datagaliwabehanda Yasu homayagola mo heya henego ibu Dinini tíha kayagua Keriso homayagola mo heya henedagua dege ibugua tínaga tingini homolebirago mo heya holebira. Irane Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini tíha kagome ani bulebira.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Anigo i̱ hamene mbaliniru-o ina dano ho kamago manda buwa mini ala taweme hame laradagua bialu holene nawi.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 tínaga mini ala taweme hame laradagua bialu harimiyagua homoleberami. Ai Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tínaga ko beramiligo mo homa helo helarimiyagua tígua holene gahenge yu holeberami.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Wali agali Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua haru helowa karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ka.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini ngiyago ibugua tí garabaya biabe ale bilimulo mo bia hagabi mo gi hagabi ndo ka. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tí Ngode Datagaliwabenaga waneigini halimulo mo helaga ka. Ani helaragola iname Dinini ogoninaga hongoni howa Ngode Datagaliwabehondo, Aba i̱ Aba, laramili.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ina Ngode Datagaliwabenaga waneigini kamago walia hole ibu Dininibi ina dininibi ho gimbu bu howa, Tí Ngode Datagaliwabe waneigini kami, lalu walia haga.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ina Ngode Datagaliwabenaga waneigini kamago ibugua turu holene tara tara ibu waneigininaga wu kago inahondo ngulebira. Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda Kerisonaga wia hene ngagobi Keriso ibu heba howa ina haru mandagi ngulebira. Keriso ibu tandaga nalu hayadagua inabi nalu harimayagua ina Keriso heba ibunaga bayale taraore holene mandagi karuloleberama.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Áyu tandaga nalu kamagobi naabo halu naholeberama. Awe Ngode Datagaliwabehanda inahondo bayale taraore holene walia halu ngulebirago tandaga áyu nalu kamago emene lowa bayale taraore holene timbuni gibiore ngulebira manda bu kogoni.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga waneigini kamaru mo walia helo mbirale ibugua wabiniru bibahendeme de hondoa howa hondo kagoni.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Mbirale Ngode Datagaliwabehanda wabiniru bibahendeme u̱lu̱ laabo halu walime gali taba honole biruwa tandaga nalu biragadagua u̱lu̱ laabo halu henego áyubi anidagua bialu haabo ka manda bidamagoni.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Mbirale Ngode Datagaliwabehanda wabiniru hangume ani lalu ka ndo inamebi lalu kama. Ibugua inahondo turu halu dewa bame ngulebirago aria pigane ibu Dinini ngiya. Ngode Datagaliwabe ibugua ina mo ibunaga waneigini halu inanaga bulenerubi inanebi bibahendeore golope hai helo kamatagi howa ani u̱lu̱ lalu kama.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Yasu Kerisohondo mini dunubia ho hemagola Ngode Datagaliwabehanda ina pele ngiya. Mbira hondole mini dunubia ho henego de handarimayagua mani mini dunubia ho holene nawiaga. Mbiralime mbirale de hendenego mani de hondole lowa mini dunubia ho haga aibe.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Iname mbirale deme nahende howa mini dunubia ho kamayagua ina ema nabi howa hondo holeberama.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ogonidagua dege bialu ina hongo nahe kamaria Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua biamogo bule ibaga. Iname Ngode Datagaliwabehondo bi agua lolebe toba ho kamagola ibunaga Dinini ibugua bime ndo minime lalu Ngode Datagaliwabehondo inanaga la haga ka.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ani la halu howa Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Ngode Datagaliwabe hame ledadaguaore bialu ina Ngode Datagaliwabenaga wali agali kamarunaga la haga kagoni. Ani lagago wali agalinaga bu habaneha ngago ibugua de handagaore howa ibu Dinininaga miniha mitangi bidago manda biaga ka.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ngode Datagaliwabehanda wali agali ibuhondo gubaliniherume biabe mbira irane bilo olene karu tihondo mbirale bibahende tara tara biaganego mani bayale helonaga hangu bigi biaga ka manda bu kama.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ngode Datagaliwabehanda wali agali dabene karu ti ibu Igini ale helo daba bagi ho helenego irane ibu Igini ibuni wahene howa hamene mbalini dewa buhe aria helo helene.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ani binigo Ngode Datagaliwabehanda wali agali daba bagi ho helene karu uruni ti olene. Ibugua olene karuhondo, Tí mini tigabiwi kami, lalu helene. Ani helowa ibunaga bayale taraore holene ti haru mandagi karulelo Ngode Datagaliwabehanda mo bimaga ho helene.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Uruni bibahende mitangi bialu ina agi manda bibehe kamabe. Ngode Datagaliwabe ibuni ina heba kagonigo ina baba waitigi ho habehe mbirali mbira ai kabe. Mbirali mbira naheore.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga Igini ngulene manga nahe howa inanaga homo aribia helo ngini. Ibu Igini ogonidagua nginigo bibahende ngulene ngaru turu halu bame ngulebiraore ndobe.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabene karuhondo, Tí ko kami, lalu lolene ai kabe. Mbirali naheore. Ngode Datagaliwabe ibunime, Tí mini tigabiwi kami, leneoredago.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ngode Datagaliwabehanda ani lenego mbirali mbirame, Tí pani nolene nga, labehe ai kabe. Keriso Yasu ibu homa halu mo heya henego kago áyu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi pu biruwa ibugua Ngode Datagaliwabehondo inanaga la halu kago. Tí pani nolene nga, ani nalolebiraore.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Anigo Kerisohanda inahondo gubalini ho kago nahelo agileme ina mo dala hangu hangu haga bibehebe. Nabibeheore. Ga̱i̱ bibi hondolenebi genda yu holenebi mo tandaga holenebi garibilo holenebi yagibano holenebi mbirale hiriribi ngarubi homolenebi uruni bibahendeme ina mo dala hangu hangu haga nabibeheore.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Uruni ale handa walia harimayaguabi Keriso ibugua ina gubalini hene kago ibuha howa ina wayali holene gibiore yu kamagoni.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Keriso ibugua ina gubalini ho kago nahelo mbirale mbirame ina dala hangu hangu haga nabibeheore manda bu kogoni. Homolenemebi holenemebi nabibehe. Dahuliyali karumebi hari daligaha haru haga karumebi hongo holene yu karumebi nabibehe. Áyu kamangibi mani holeberamangibi nabibeheore.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Mbirale daligaha ngarumebi dindiha ngarumebi nabibehe. Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa Ngode Datagaliwabenaga gubalini holene inanaga ngago nawilo Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende wabiniru mbiraoreme ina mo dala hangu hangu nahabeheore wulebira.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.