Romanos 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I̱ hamene mbaliniru-o tígua mana lo ngaru manda bu kamigo i̱na mana áyu langerogo manda buleberamiore. Mbirali ibu dindini kataginaga dege mana lo ngarume ibu haru howa bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu walia haga.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ogoni ogodagua wali mbira agali one biruwa ibu agalini nahome kangi ibu agalinila biraabo helo mana lo ngagome wali biago dariba howa ibu agalinila berelaga. Ai ibu agalini homayagua mana lo ngagome ibu dariba hayago golope haragola wali biago hibaria biraga.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Anigo wali ogonime ibu agalini nahome helowa agali mendela pu bedayagua wali ogoni ibu agali kayu biaga beda. Ai ibu agalini homeneyagua wali hibaria biruwa ibu agali mende piyagua o karulape birulebira.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 I̱ hamene mbaliniru-o tíbi ogonidagua dege kami. Tígua Mana lowini ngagohondo tí homene ale howa Keriso ibunaga tingini aria kami. Ani howa áyu ina Ngode Datagaliwabenaga biabe galone bialu holoma̱ya Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya hayago tí ibunaga kami.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Anigo inanaga mini ala tawe ngamagome ina haru hayangi Mana lowini ngagome inaha howa ina ko buluma̱ya mo buahe haya. Ani mo buahe hayagola ina homolenenaga biabe bialu harima.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Mana lowini ngagome ala ina dariba henego áyu Ngode Datagaliwabehanda ina golope hai hayagola Mana ogoni lo ngagohondo homene ale kama. Mana ala tawe gilibu wini wiagonaga bialu harimago áyu nabi mana gahenge bialu kamago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo bia halu kagoni.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Anigo agua manda bibehe kamabe. Mana lowini ngago ibuni koda manda bibehe kamabe. Ani manda bibe naheore. Mana lowini ngagome ko ogo ale nga lalu i̱ mo manda bia hene. Mana lowini ngagome lalu, Mendealinaga mbirale ngago dimagoli nahabe, ledago nalo winidale i̱ dimagoli holene ogoni manda nabi kole.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Dimagoli nahabe, lalu lo wiagoha henge wiaria handa walia howa ko buleneme i̱ha mbirale tara tara dimagoli holiya mo hamela haya. Mana nalo wiangi ko bulenego ibu hongo nahe homene ale wini.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Mana lo wiagome bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu nalo wiaha howa i̱ dére hagadagua haabo haru. Ai bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiago lo manda birugola ko buleneme i̱ha hongo halu heyaya.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ani hongo howa i̱ bo home laya. Ani buwa bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu mana lowini wiagome holene gahenge ngiagagome i̱ bo home laya.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiagoha ko buleneme henge wiaria handa walia howa i̱ mo hondo halu bo home laya.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Mana lowini ngago Ngode Datagaliwabehanda lowinigome debeneore nga. Bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowiago Ngode Datagaliwabehanda lowinigome debeneorebi tigabibi bayalebi nga.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Anigo mana bayale ogonime i̱ bo home layabe. Ani labe naheore. Ko buleneme i̱ bo home laya. Wali agalime ko ogo aleoreda manda bilo ko buleneme mana bayale ogoniha howa i̱ bo home laya. Anigo bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiagome ko ibu koorene ko nga lalu mo walia haga nga.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Mana lowini ngago tene Ngode Datagaliwabe howa longago manda bu kama. Ani manda buwa i̱ agali mini kowi kogoni howa ko bulene ngagome i̱ dariba kagola howa kome bia laradagua biruli.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ani biruligo ogo ale bero manda nabi howa biruli. I̱na bua birago manda bidogo nabiruli i̱ hame naledogo bu aribia haruli.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 I̱na nabuabi ngago beroangi Mana lowini ngago tigabi nga manda bido lalu walia haruli.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ani biruligo ogoni i̱nime ndo biruli mini ko i̱ha ngagome biaga.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 i̱naga mini ala taweha mbirale mbira bayale nawigo manda bu ko. Bayale bua kogo howa bibe nahe kogoni.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Bayale bua kogo nabiruli ko i̱ nabuabi ngago bu aribia haruli.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Mbira nabuabi ngago biruyagua i̱na ndo mini ko i̱ha ngagome biaga.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Anigo bulene mbira i̱ha ngago handa walia ko. Bayale bua kogoni howa ko bulene hangu dabaabo haruli.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ngode Datagaliwabenaga mana lowini ngago mitangi bialu i̱ bu habaneha turu biaga.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Bulene tara mende i̱ha ngaria hendedo. Bulene ogonime i̱ minime hame ledagonaga bulene ogonila wai biaga ka. Bulene tara mende ogonime ko bulene i̱ha biabe bialu kagome i̱ dariba helo mo dariba haga.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ai i̱ agali turu naheore kogoni. I̱ dongone áyu kogo homolene ngagoria haru porago napoliya aiwa pele ngibehe kabe.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ngode Datagaliwabehanda Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa pele ngulebirago ibuhondo turu halu ka̱i̱ lalu ko.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.