Romanos 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I̱ hamene mbaliniru-o tígua mana lo ngaru manda bu kamigo i̱na mana áyu langerogo manda buleberamiore. Mbirali ibu dindini kataginaga dege mana lo ngarume ibu haru howa bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu walia haga.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ogoni ogodagua wali mbira agali one biruwa ibu agalini nahome kangi ibu agalinila biraabo helo mana lo ngagome wali biago dariba howa ibu agalinila berelaga. Ai ibu agalini homayagua mana lo ngagome ibu dariba hayago golope haragola wali biago hibaria biraga.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Anigo wali ogonime ibu agalini nahome helowa agali mendela pu bedayagua wali ogoni ibu agali kayu biaga beda. Ai ibu agalini homeneyagua wali hibaria biruwa ibu agali mende piyagua o karulape birulebira.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 I̱ hamene mbaliniru-o tíbi ogonidagua dege kami. Tígua Mana lowini ngagohondo tí homene ale howa Keriso ibunaga tingini aria kami. Ani howa áyu ina Ngode Datagaliwabenaga biabe galone bialu holoma̱ya Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya hayago tí ibunaga kami.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Anigo inanaga mini ala tawe ngamagome ina haru hayangi Mana lowini ngagome inaha howa ina ko buluma̱ya mo buahe haya. Ani mo buahe hayagola ina homolenenaga biabe bialu harima.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Mana lowini ngagome ala ina dariba henego áyu Ngode Datagaliwabehanda ina golope hai hayagola Mana ogoni lo ngagohondo homene ale kama. Mana ala tawe gilibu wini wiagonaga bialu harimago áyu nabi mana gahenge bialu kamago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo bia halu kagoni.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Anigo agua manda bibehe kamabe. Mana lowini ngago ibuni koda manda bibehe kamabe. Ani manda bibe naheore. Mana lowini ngagome ko ogo ale nga lalu i̱ mo manda bia hene. Mana lowini ngagome lalu, Mendealinaga mbirale ngago dimagoli nahabe, ledago nalo winidale i̱ dimagoli holene ogoni manda nabi kole.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Dimagoli nahabe, lalu lo wiagoha henge wiaria handa walia howa ko buleneme i̱ha mbirale tara tara dimagoli holiya mo hamela haya. Mana nalo wiangi ko bulenego ibu hongo nahe homene ale wini.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Mana lo wiagome bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu nalo wiaha howa i̱ dére hagadagua haabo haru. Ai bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiago lo manda birugola ko buleneme i̱ha hongo halu heyaya.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ani hongo howa i̱ bo home laya. Ani buwa bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu mana lowini wiagome holene gahenge ngiagagome i̱ bo home laya.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiagoha ko buleneme henge wiaria handa walia howa i̱ mo hondo halu bo home laya.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Mana lowini ngago Ngode Datagaliwabehanda lowinigome debeneore nga. Bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowiago Ngode Datagaliwabehanda lowinigome debeneorebi tigabibi bayalebi nga.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Anigo mana bayale ogonime i̱ bo home layabe. Ani labe naheore. Ko buleneme i̱ bo home laya. Wali agalime ko ogo aleoreda manda bilo ko buleneme mana bayale ogoniha howa i̱ bo home laya. Anigo bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiagome ko ibu koorene ko nga lalu mo walia haga nga.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Mana lowini ngago tene Ngode Datagaliwabe howa longago manda bu kama. Ani manda buwa i̱ agali mini kowi kogoni howa ko bulene ngagome i̱ dariba kagola howa kome bia laradagua biruli.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ani biruligo ogo ale bero manda nabi howa biruli. I̱na bua birago manda bidogo nabiruli i̱ hame naledogo bu aribia haruli.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 I̱na nabuabi ngago beroangi Mana lowini ngago tigabi nga manda bido lalu walia haruli.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ani biruligo ogoni i̱nime ndo biruli mini ko i̱ha ngagome biaga.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 i̱naga mini ala taweha mbirale mbira bayale nawigo manda bu ko. Bayale bua kogo howa bibe nahe kogoni.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Bayale bua kogo nabiruli ko i̱ nabuabi ngago bu aribia haruli.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Mbira nabuabi ngago biruyagua i̱na ndo mini ko i̱ha ngagome biaga.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Anigo bulene mbira i̱ha ngago handa walia ko. Bayale bua kogoni howa ko bulene hangu dabaabo haruli.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ngode Datagaliwabenaga mana lowini ngago mitangi bialu i̱ bu habaneha turu biaga.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Bulene tara mende i̱ha ngaria hendedo. Bulene ogonime i̱ minime hame ledagonaga bulene ogonila wai biaga ka. Bulene tara mende ogonime ko bulene i̱ha biabe bialu kagome i̱ dariba helo mo dariba haga.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ai i̱ agali turu naheore kogoni. I̱ dongone áyu kogo homolene ngagoria haru porago napoliya aiwa pele ngibehe kabe.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ngode Datagaliwabehanda Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa pele ngulebirago ibuhondo turu halu ka̱i̱ lalu ko.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.