Romanos 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 I̱ hamene mbaliniru-o tígua mana lo ngaru manda bu kamigo i̱na mana áyu langerogo manda buleberamiore. Mbirali ibu dindini kataginaga dege mana lo ngarume ibu haru howa bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu walia haga.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ogoni ogodagua wali mbira agali one biruwa ibu agalini nahome kangi ibu agalinila biraabo helo mana lo ngagome wali biago dariba howa ibu agalinila berelaga. Ai ibu agalini homayagua mana lo ngagome ibu dariba hayago golope haragola wali biago hibaria biraga.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Anigo wali ogonime ibu agalini nahome helowa agali mendela pu bedayagua wali ogoni ibu agali kayu biaga beda. Ai ibu agalini homeneyagua wali hibaria biruwa ibu agali mende piyagua o karulape birulebira.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 I̱ hamene mbaliniru-o tíbi ogonidagua dege kami. Tígua Mana lowini ngagohondo tí homene ale howa Keriso ibunaga tingini aria kami. Ani howa áyu ina Ngode Datagaliwabenaga biabe galone bialu holoma̱ya Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya hayago tí ibunaga kami.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Anigo inanaga mini ala tawe ngamagome ina haru hayangi Mana lowini ngagome inaha howa ina ko buluma̱ya mo buahe haya. Ani mo buahe hayagola ina homolenenaga biabe bialu harima.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Mana lowini ngagome ala ina dariba henego áyu Ngode Datagaliwabehanda ina golope hai hayagola Mana ogoni lo ngagohondo homene ale kama. Mana ala tawe gilibu wini wiagonaga bialu harimago áyu nabi mana gahenge bialu kamago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo bia halu kagoni.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Anigo agua manda bibehe kamabe. Mana lowini ngago ibuni koda manda bibehe kamabe. Ani manda bibe naheore. Mana lowini ngagome ko ogo ale nga lalu i̱ mo manda bia hene. Mana lowini ngagome lalu, Mendealinaga mbirale ngago dimagoli nahabe, ledago nalo winidale i̱ dimagoli holene ogoni manda nabi kole.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Dimagoli nahabe, lalu lo wiagoha henge wiaria handa walia howa ko buleneme i̱ha mbirale tara tara dimagoli holiya mo hamela haya. Mana nalo wiangi ko bulenego ibu hongo nahe homene ale wini.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Mana lo wiagome bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu nalo wiaha howa i̱ dére hagadagua haabo haru. Ai bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiago lo manda birugola ko buleneme i̱ha hongo halu heyaya.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ani hongo howa i̱ bo home laya. Ani buwa bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu mana lowini wiagome holene gahenge ngiagagome i̱ bo home laya.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiagoha ko buleneme henge wiaria handa walia howa i̱ mo hondo halu bo home laya.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Mana lowini ngago Ngode Datagaliwabehanda lowinigome debeneore nga. Bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowiago Ngode Datagaliwabehanda lowinigome debeneorebi tigabibi bayalebi nga.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Anigo mana bayale ogonime i̱ bo home layabe. Ani labe naheore. Ko buleneme i̱ bo home laya. Wali agalime ko ogo aleoreda manda bilo ko buleneme mana bayale ogoniha howa i̱ bo home laya. Anigo bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiagome ko ibu koorene ko nga lalu mo walia haga nga.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Mana lowini ngago tene Ngode Datagaliwabe howa longago manda bu kama. Ani manda buwa i̱ agali mini kowi kogoni howa ko bulene ngagome i̱ dariba kagola howa kome bia laradagua biruli.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ani biruligo ogo ale bero manda nabi howa biruli. I̱na bua birago manda bidogo nabiruli i̱ hame naledogo bu aribia haruli.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 I̱na nabuabi ngago beroangi Mana lowini ngago tigabi nga manda bido lalu walia haruli.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ani biruligo ogoni i̱nime ndo biruli mini ko i̱ha ngagome biaga.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 i̱naga mini ala taweha mbirale mbira bayale nawigo manda bu ko. Bayale bua kogo howa bibe nahe kogoni.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Bayale bua kogo nabiruli ko i̱ nabuabi ngago bu aribia haruli.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Mbira nabuabi ngago biruyagua i̱na ndo mini ko i̱ha ngagome biaga.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Anigo bulene mbira i̱ha ngago handa walia ko. Bayale bua kogoni howa ko bulene hangu dabaabo haruli.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ngode Datagaliwabenaga mana lowini ngago mitangi bialu i̱ bu habaneha turu biaga.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Bulene tara mende i̱ha ngaria hendedo. Bulene ogonime i̱ minime hame ledagonaga bulene ogonila wai biaga ka. Bulene tara mende ogonime ko bulene i̱ha biabe bialu kagome i̱ dariba helo mo dariba haga.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ai i̱ agali turu naheore kogoni. I̱ dongone áyu kogo homolene ngagoria haru porago napoliya aiwa pele ngibehe kabe.
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ngode Datagaliwabehanda Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa pele ngulebirago ibuhondo turu halu ka̱i̱ lalu ko.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.