Romanos 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Ogonidagua manda buwa iname inanaga mamali Abarahama mitangi bialu agi labehe kamabe. Ibugua agi bialu henebe.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ibugua biabe biyago hondowa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Í̠ mini tigabiwi ke, lenedale ibugua i̱nime birugoni lowa mine holene irane ngale. Ani nalabeheore. Ibugua Ngode Datagaliwabenaga deni howa i̱nime birugoni lowa mine holene irane nawiore ndobe.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wini. Ani wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lenego gilibu nga.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Wali agali biabe biragohondo yolo miaga. Yolo ogoni turu halu bame ngiyadalo manda nabi biabe birugonaga yolo ogoni ngiyadalo manda biaga.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Mbiralime ibuninaga hongome mbirale bigi berogome ibu mini tigabiwi ka lelo lowa mo tene nahe Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene mo tene ho kayagua Ngode Datagaliwabehanda ibu ani bu kago hondowa o biagohondo, Í̠na ko biri, lolene winigo la nabi, Í̠ mini tigabiwi ke, laga ka.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Mbirali ibu mini tigabiwi ka lelo ibugua mana bayale bigi bulenego mo tene nahe kagohondo Ngode Datagaliwabehanda, Í̠ mini tigabiwi ke, laragola turu holene ngago ogoninaga Debidihanda bi lenego ogo,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Marume mana ko biniru Anduane Homogohanda domo wahalu
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Mbirali ibugua ko biyago Anduane Homogohanda lone mitangi bu dai nabiaga kago ibu turuore ho ka,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Debidihanda turu holene o layadagoni dongone podo mabu biagane mana biaga karu ti hangunaga lo ngabe. Ani ndo. Dongone podo mabu biagane mana nabini karunagabi heba lo nga. Irane i̱na Anduane Homogonaga mbugani lo nga lalu larugo ogo, Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wini. Ani wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lene, lalu gilibu nga.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Abarahama ibu mini mbiraore angi howa winibe. Ibu dongone podo mabu bihabe be nabihabe. Mani ndo alaore wu hene.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ibu dongone podo mabu mani bini. Abarahama ibunaga dongone podo mabu binigo irane ibu mini mbiraore wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lene lalu mani manane ogonime walia hene. Ani binigo dongone podo mabu bini nabibi wali agali bibahende ta nabi Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karuhondo ibugua, Mini tigabiwi ke, leneru tinaga mamali Abarahama hene ka.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ogonidagua dongone podo mabu bini karu tinagabi mamali Abarahama dege ka. Ti dongone podo mabu biyagola tinaga mamali Abarahama ibu hene ndo. Abarahama ibu dongone podo mabu nabi howa ala Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu henedagua tiguabi ani wu hayagola ibu tinaga mamali hene.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Ngode Datagaliwabe ibugua Abarahamahondo lalu, Í̠bi í̠ aguanenebi tíhondo dindi bibahende ngulebero lalu, lowini. Ibugua bi ogoni lowinigo irane Abarahama ibu Yualinaga Mana lowini ngagome, Bibe, ledadagua biyago hondowa ndo. Ibu mini mbiraore wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lowa ani lamialu lowini.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ani lowinigo Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lalu lo ngago Mana lo wini ngagome, Bibe, ledadagua biagaruhondo mule kayagua nde wali agalime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene galone ndo halu Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lalu lo winigohabi hongo nawi degeda.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Mana lowini ngagome ko biragohondo Ngode Datagaliwabenaga keba holene mo yu anda ibaga. Anigo bi mana nalo wigoha wali agali karume bi napuguaga ka.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Ogoninaga Ngode Datagaliwabe ibugua Abarahamahondo, Ngulebero, lalu lowinigo Abarahamanaga aguaneneru ti bibahendenagabi lalu turu halu henene bame ngulebero lene. Ani lenego tene Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore pigane wu henegome. Ogoni miagago tene Mana lowini ngagome, Bibe, ledadagua bialu karuhondo hangu ndo. Ogoninaga Abarahama ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore pigane wu henedagua wu karu tihondobi miaga dege ka. Tene Abarahama ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore ala wu henedagua ina bibahendeme mini mbiraore mani wu kamagonaga mamali ibu hene ka.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, I̱na dindi tara tarani í̠ hameigini dewa tara tara karunaga mamali habelo heledo, lalu gilibu nga. Ani lowa gilibu ngago Abarahamahondo, Ngulebero, lalu lo winigoha hongo ngago tene Ngode Datagaliwabehanda bi lo winigome. Abarahama ibu mini mbiraore wu henego Ngode Datagaliwabe ogoni ibunioreme homeneru mo heya hagabi ibunaga bime mbirale ala nawiniru mo wia hagabi henego kagoni.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abarahama ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wialu Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lalu lo wiyago ngulebira lowa mini dunubia ho habe naheore wiagolabi ngulebiraore manda buwa minime dunubia ho haabo hene. Ibu ani ho hayagome Anduane Homogonaga mbugani, Í̠naga aguanene dewaore yakundi li harini karunidagua holebira, lalu gilibu ngadagua lola halu ibu hameigini tara tara dewaorenaga mamali hene.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abarahama ibu mali handari mbira (100) agima howa ibunaga minime lo mitangi bialu. I̱ tingini hongo nahe homene ale kogobi i̱ oneme gali taba hanabe nahe dege bedagobi, lo mitangi bialu ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu henego hadowa hama dai nabi mini mbiraore hongo howa wia ho haabo hene.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ibugua mini mbiraore wu henego wa nahe Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lalu lo wiyagonaga mini kira nawi ngulebiraore layadagua manda bu haabo ho hene. Ibugua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu henegome ibuni mo hongo haabo hayagola howa Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga halu hene.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Irane ogoni ibugua Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Ngulebero, lalu lo wiyago heneneore ngulebira lo manda bu hene.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Anigo Abarahama ibu mini mbiraore wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwiore ka, lene.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ibu mini tigabiwiore ka, lalu gilibu winigo ogoni Abarahamanaga hangu lalu ndo gilibu winigo nga.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Ina Anduane Homogo Yasu homowa mo heya hene Ngode Datagaliwabe kago ibuhondo mini mbiraore weramagome ibugua, Tí mini tigabiwi kami, lalu lolebiraruhondo inanagabi heba lalu gilibu winigo nga.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Iname ko birimagonaga Ngode Datagaliwabehanda Keriso ibu homo aribia helo helene. Ani binigo Ngode Datagaliwabe ibugua inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lolenaga Keriso mo heya hene.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.