Romanos 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ogonidagua manda buwa iname inanaga mamali Abarahama mitangi bialu agi labehe kamabe. Ibugua agi bialu henebe.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ibugua biabe biyago hondowa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Í̠ mini tigabiwi ke, lenedale ibugua i̱nime birugoni lowa mine holene irane ngale. Ani nalabeheore. Ibugua Ngode Datagaliwabenaga deni howa i̱nime birugoni lowa mine holene irane nawiore ndobe.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wini. Ani wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lenego gilibu nga.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Wali agali biabe biragohondo yolo miaga. Yolo ogoni turu halu bame ngiyadalo manda nabi biabe birugonaga yolo ogoni ngiyadalo manda biaga.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Mbiralime ibuninaga hongome mbirale bigi berogome ibu mini tigabiwi ka lelo lowa mo tene nahe Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene mo tene ho kayagua Ngode Datagaliwabehanda ibu ani bu kago hondowa o biagohondo, Í̠na ko biri, lolene winigo la nabi, Í̠ mini tigabiwi ke, laga ka.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Mbirali ibu mini tigabiwi ka lelo ibugua mana bayale bigi bulenego mo tene nahe kagohondo Ngode Datagaliwabehanda, Í̠ mini tigabiwi ke, laragola turu holene ngago ogoninaga Debidihanda bi lenego ogo,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Marume mana ko biniru Anduane Homogohanda domo wahalu
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Mbirali ibugua ko biyago Anduane Homogohanda lone mitangi bu dai nabiaga kago ibu turuore ho ka,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Debidihanda turu holene o layadagoni dongone podo mabu biagane mana biaga karu ti hangunaga lo ngabe. Ani ndo. Dongone podo mabu biagane mana nabini karunagabi heba lo nga. Irane i̱na Anduane Homogonaga mbugani lo nga lalu larugo ogo, Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wini. Ani wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lene, lalu gilibu nga.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Abarahama ibu mini mbiraore angi howa winibe. Ibu dongone podo mabu bihabe be nabihabe. Mani ndo alaore wu hene.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ibu dongone podo mabu mani bini. Abarahama ibunaga dongone podo mabu binigo irane ibu mini mbiraore wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lene lalu mani manane ogonime walia hene. Ani binigo dongone podo mabu bini nabibi wali agali bibahende ta nabi Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karuhondo ibugua, Mini tigabiwi ke, leneru tinaga mamali Abarahama hene ka.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ogonidagua dongone podo mabu bini karu tinagabi mamali Abarahama dege ka. Ti dongone podo mabu biyagola tinaga mamali Abarahama ibu hene ndo. Abarahama ibu dongone podo mabu nabi howa ala Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu henedagua tiguabi ani wu hayagola ibu tinaga mamali hene.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ngode Datagaliwabe ibugua Abarahamahondo lalu, Í̠bi í̠ aguanenebi tíhondo dindi bibahende ngulebero lalu, lowini. Ibugua bi ogoni lowinigo irane Abarahama ibu Yualinaga Mana lowini ngagome, Bibe, ledadagua biyago hondowa ndo. Ibu mini mbiraore wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lowa ani lamialu lowini.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ani lowinigo Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lalu lo ngago Mana lo wini ngagome, Bibe, ledadagua biagaruhondo mule kayagua nde wali agalime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene galone ndo halu Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lalu lo winigohabi hongo nawi degeda.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Mana lowini ngagome ko biragohondo Ngode Datagaliwabenaga keba holene mo yu anda ibaga. Anigo bi mana nalo wigoha wali agali karume bi napuguaga ka.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ogoninaga Ngode Datagaliwabe ibugua Abarahamahondo, Ngulebero, lalu lowinigo Abarahamanaga aguaneneru ti bibahendenagabi lalu turu halu henene bame ngulebero lene. Ani lenego tene Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore pigane wu henegome. Ogoni miagago tene Mana lowini ngagome, Bibe, ledadagua bialu karuhondo hangu ndo. Ogoninaga Abarahama ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore pigane wu henedagua wu karu tihondobi miaga dege ka. Tene Abarahama ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore ala wu henedagua ina bibahendeme mini mbiraore mani wu kamagonaga mamali ibu hene ka.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, I̱na dindi tara tarani í̠ hameigini dewa tara tara karunaga mamali habelo heledo, lalu gilibu nga. Ani lowa gilibu ngago Abarahamahondo, Ngulebero, lalu lo winigoha hongo ngago tene Ngode Datagaliwabehanda bi lo winigome. Abarahama ibu mini mbiraore wu henego Ngode Datagaliwabe ogoni ibunioreme homeneru mo heya hagabi ibunaga bime mbirale ala nawiniru mo wia hagabi henego kagoni.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abarahama ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wialu Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lalu lo wiyago ngulebira lowa mini dunubia ho habe naheore wiagolabi ngulebiraore manda buwa minime dunubia ho haabo hene. Ibu ani ho hayagome Anduane Homogonaga mbugani, Í̠naga aguanene dewaore yakundi li harini karunidagua holebira, lalu gilibu ngadagua lola halu ibu hameigini tara tara dewaorenaga mamali hene.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abarahama ibu mali handari mbira (100) agima howa ibunaga minime lo mitangi bialu. I̱ tingini hongo nahe homene ale kogobi i̱ oneme gali taba hanabe nahe dege bedagobi, lo mitangi bialu ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu henego hadowa hama dai nabi mini mbiraore hongo howa wia ho haabo hene.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ibugua mini mbiraore wu henego wa nahe Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lalu lo wiyagonaga mini kira nawi ngulebiraore layadagua manda bu haabo ho hene. Ibugua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu henegome ibuni mo hongo haabo hayagola howa Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga halu hene.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Irane ogoni ibugua Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo, Ngulebero, lalu lo wiyago heneneore ngulebira lo manda bu hene.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Anigo Abarahama ibu mini mbiraore wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwiore ka, lene.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ibu mini tigabiwiore ka, lalu gilibu winigo ogoni Abarahamanaga hangu lalu ndo gilibu winigo nga.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ina Anduane Homogo Yasu homowa mo heya hene Ngode Datagaliwabe kago ibuhondo mini mbiraore weramagome ibugua, Tí mini tigabiwi kami, lalu lolebiraruhondo inanagabi heba lalu gilibu winigo nga.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Iname ko birimagonaga Ngode Datagaliwabehanda Keriso ibu homo aribia helo helene. Ani binigo Ngode Datagaliwabe ibugua inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lolenaga Keriso mo heya hene.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.