Romanos 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wali agali marume nakarulape biragola í̠na tí nakarulape birimi larilibe. Ani lariliyagua nakarulape larili. Maruhondo tí nakarulape birimi lowa í̠nibi ti ale dege howa tigua birago ale biriligome í̠nibi ko dege ke lalu minida.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ngode Datagaliwabehanda dabaga howa wali agali urunidagua biagagohondo godi tigatigaore laga ka manda bidama.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Í̠nibi ti bialu kadagua dege bialu howa í̠na maruhondo, Tí nakarulape birimi, lalu kego ogonidagua bialu howa í̠ Ngode Datagaliwabenaga godi lolene ngagoria howa yo pialu polebero manda bu kebe.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ngode Datagaliwabe ibugua í̠hondo baya gibiore biaga kagobi pani abale nangiaga kagobi í̠ mitangi bialu ema nabi hondo haabo kagobi í̠na urunibi heba mo yo hondo dege kebe. Ngode Datagaliwabehanda í̠hondo bayale dege biaabo halu kagoni í̠ mini beregedabelonaga ndo birabe.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ani biragoni bilowa í̠ mini giambeore halu beregedolene manda nabiore haabo kegoni. Anigo Horo Mbira tagira ibirangi Ngode Datagaliwabehanda kohondo ibunaga lembo holene walia halu godi tigabi lolebira. Larangi í̠ pani timbuniore ngilonaga í̠ni bialu kegome pani hiriribiore nolene mo tago haga bialu kegoni.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ogoninaga wali agali bibahendeme biabe bialu harimadagua Ngode Datagaliwabehanda emena karulape ngulebira.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Wali agali marume Ngode Datagaliwabehanda tihondo bayale taraore holenebi mini lene holenebi holene ereba nahaganebi ngilonaga tai bialu biabe bayale biaabo halu ka. Tihondo Ngode Datagaliwabehanda haabobo holene mulebira.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Wali agali marume tini hangu mitangi bialu mana tigabi erembira mialu ko bulene dege mo tene haga ka. Ani biaga karu baba Ngode Datagaliwabehanda godi lowa tihondo ibunaga keba holene walia halu pani mulebira.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Wali agali ko biaga karu bibahendeme genda taraore holenebi tandaga nolenebi ngago nolebira. Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi ta nabi nolebira.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ani bulebiragoyu wali agali mana bayale biaga karu tihondo Ngode Datagaliwabehanda bayale taraore holenebi mini lene holenebi mo palia holenebi mulebira. Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi ta nabihondo ani mulebira.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Irane Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende ta nabihondo ogobi degedege biaga kagoni.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Yu wali agali ndo tara tara karume Mosese heneyangi Mana lowini ngago hale nahe hene ka. Tigua hale nahe howa ko bialu karu ti dinini kohayagi holebira. Yu wali agali karume Mana lowini ngago hale howa ko bialu karu mana ogoni ngagome ti dabaga.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Wali agalime Mana lowini ngago hale dege haragome Ngode Datagaliwabehanda tihondo, Í̠ mini tigabiwi ke, nalaga ka. Mana ogonime bibe lo ngadagua bialu kagohondo ibugua, Í̠ mini tigabiwi ke, laga ka.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Yu wali agali ndo tara tara karume Mana lowini ngago hale nahe howa Mana ogonime bibe lo ngadagua bupe halu biyagua ogo bulene bere ogo nabulene bere lalu tininaga minime lamiaga. Ti Mana lowini ngago hale nahe howa ani bigi bialu haga ka.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Tigua Mana lowini ngagome bibe lo ngadagua biragome mana ogoni tinaga miniha nga walia haga. Tinaga minimebi lamia dege bialu tigua birago marungi, Kagua biri, lalu mo mitangi bia halu marungi, Karulape biri, lalu mo mitangi bia haga ka.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ani biagago i̱na Bi Mana Debene lamirulidagua Horo Mbira lola harangi Ngode Datagaliwabehanda Keriso Yasuha howa wali agali bibahende baba godi lalu tinaga miniha ko mitangi bini wia do karubi mo pani halu godi lolebira.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Anigo tí wali agali kamirume agua manda bulene wiaruabe. Tígua, Ina Yu wali agali kama, lowa Mana lowini ngago mo tiaga ho howa, Ina hangu Ngode Datagaliwabenaga wali agali baya kama, manda bu haramili.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Tígua Ngode Datagaliwabehanda hamelo kago manda buwa Mana lowini ngago lo manda biaabo harimigome mana ogo ko ogo bayale lalu daba ki bibehe kamigoni.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Tígua lalu, Ina wali agali de kohe karunaga hariga walia hagabi arumaha karunaga mo wá hagabi
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 mini gedaore karu mana biawai hagabi mana manda nabi karu lawai hagabi kamalo, manda bu kamigoni. Tígua lalu, Ina Mana lowini ngagoha bi mana bibahende manda bulenebi henene hangu lai holenebi ngago yu kamalo, manda bu kamigoni.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Tígua maru lawai haramiligo tíninaga biagago lalu mbira nalaramiligo irane agibe. Tígua mana lawai halu howa, Mbirale page nabibe, lalu lawai haramiligo tíni page naberamilini.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Tígua lalu, Wali agali kayu nayabe, laramiligo tíni kayu nayaramilini. Mbirale tara tarahondo bi pupu wiaga karu tí handabe manga haramiligo tíni mbirale tara tarahondo bi pupu wiaga anda kagoha howa kayu naberamilini.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Tígua lalu, Ina Ngode Datagaliwabenaga Mana lowini ngago manda bidamagoni, lowa mine halu, Ina hangunaga ngago, laramiligo. Wali agali tagira karume Ngode Datagaliwabe mege bilo ibunaga mana napuguaramilini.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Yu wali agali tígua bialu kamigome Yu wali agali ndo tara tara karume Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni, lalu gilibu nga.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Mana lowini ngagome bibe lo ngadagua bialu howa dongone podo mabu biagane mana bulene karulape. Anigo Mana ogoni bibe lalu lo ngago puguarimiyagua dongone podo mabu biagane mana bulene nakarulape.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Yuali ndo agali tara mbira dongone podo mabu nabini kago ibugua Mana lowini ngagome bibe lo ngadagua biyagua Ngode Datagaliwabehanda agali ogoni ibubi dongone podo mabu bini tí ale dege ka manda bulebira ndobe.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Tígua Mana lowini ogoni gilibu ngago dongone podo mabu bialu ha kamigo howa Mana ogoni pugualu kami. Anidago nde dongone podo mabu nabi karume Mana ogoni lo ngadagua bialu howa Ngode Datagaliwabehanda godi larangi tigua, Yuali tí nakarulapeore bialu harimida, lalu walia holebira.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Anidago Yuali heneneoreru dongone podo mabu henemane bini mbira ai kabe. Dongone bame tagirahayagi hangu podo mabu bini kago ibu Yuali heneneore ndo ka.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Mbirali ibunaga bu habane Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho hene kago ibu Yuali heneneore ka. Biabe ogoni birago Mana lowini ngagome biaga ndo Ngode Datagaliwabe Dinini ibuni biaga ka. Agali ogonibigo ibunaga mini agali yangoneme mo yaraga haga ndo Ngode Datagaliwabehanda mo yaraga haga ka.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.