Romanos 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wali agali marume nakarulape biragola í̠na tí nakarulape birimi larilibe. Ani lariliyagua nakarulape larili. Maruhondo tí nakarulape birimi lowa í̠nibi ti ale dege howa tigua birago ale biriligome í̠nibi ko dege ke lalu minida.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ngode Datagaliwabehanda dabaga howa wali agali urunidagua biagagohondo godi tigatigaore laga ka manda bidama.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Í̠nibi ti bialu kadagua dege bialu howa í̠na maruhondo, Tí nakarulape birimi, lalu kego ogonidagua bialu howa í̠ Ngode Datagaliwabenaga godi lolene ngagoria howa yo pialu polebero manda bu kebe.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ngode Datagaliwabe ibugua í̠hondo baya gibiore biaga kagobi pani abale nangiaga kagobi í̠ mitangi bialu ema nabi hondo haabo kagobi í̠na urunibi heba mo yo hondo dege kebe. Ngode Datagaliwabehanda í̠hondo bayale dege biaabo halu kagoni í̠ mini beregedabelonaga ndo birabe.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ani biragoni bilowa í̠ mini giambeore halu beregedolene manda nabiore haabo kegoni. Anigo Horo Mbira tagira ibirangi Ngode Datagaliwabehanda kohondo ibunaga lembo holene walia halu godi tigabi lolebira. Larangi í̠ pani timbuniore ngilonaga í̠ni bialu kegome pani hiriribiore nolene mo tago haga bialu kegoni.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ogoninaga wali agali bibahendeme biabe bialu harimadagua Ngode Datagaliwabehanda emena karulape ngulebira.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Wali agali marume Ngode Datagaliwabehanda tihondo bayale taraore holenebi mini lene holenebi holene ereba nahaganebi ngilonaga tai bialu biabe bayale biaabo halu ka. Tihondo Ngode Datagaliwabehanda haabobo holene mulebira.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Wali agali marume tini hangu mitangi bialu mana tigabi erembira mialu ko bulene dege mo tene haga ka. Ani biaga karu baba Ngode Datagaliwabehanda godi lowa tihondo ibunaga keba holene walia halu pani mulebira.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Wali agali ko biaga karu bibahendeme genda taraore holenebi tandaga nolenebi ngago nolebira. Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi ta nabi nolebira.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ani bulebiragoyu wali agali mana bayale biaga karu tihondo Ngode Datagaliwabehanda bayale taraore holenebi mini lene holenebi mo palia holenebi mulebira. Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi ta nabihondo ani mulebira.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Irane Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende ta nabihondo ogobi degedege biaga kagoni.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Yu wali agali ndo tara tara karume Mosese heneyangi Mana lowini ngago hale nahe hene ka. Tigua hale nahe howa ko bialu karu ti dinini kohayagi holebira. Yu wali agali karume Mana lowini ngago hale howa ko bialu karu mana ogoni ngagome ti dabaga.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Wali agalime Mana lowini ngago hale dege haragome Ngode Datagaliwabehanda tihondo, Í̠ mini tigabiwi ke, nalaga ka. Mana ogonime bibe lo ngadagua bialu kagohondo ibugua, Í̠ mini tigabiwi ke, laga ka.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Yu wali agali ndo tara tara karume Mana lowini ngago hale nahe howa Mana ogonime bibe lo ngadagua bupe halu biyagua ogo bulene bere ogo nabulene bere lalu tininaga minime lamiaga. Ti Mana lowini ngago hale nahe howa ani bigi bialu haga ka.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Tigua Mana lowini ngagome bibe lo ngadagua biragome mana ogoni tinaga miniha nga walia haga. Tinaga minimebi lamia dege bialu tigua birago marungi, Kagua biri, lalu mo mitangi bia halu marungi, Karulape biri, lalu mo mitangi bia haga ka.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ani biagago i̱na Bi Mana Debene lamirulidagua Horo Mbira lola harangi Ngode Datagaliwabehanda Keriso Yasuha howa wali agali bibahende baba godi lalu tinaga miniha ko mitangi bini wia do karubi mo pani halu godi lolebira.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Anigo tí wali agali kamirume agua manda bulene wiaruabe. Tígua, Ina Yu wali agali kama, lowa Mana lowini ngago mo tiaga ho howa, Ina hangu Ngode Datagaliwabenaga wali agali baya kama, manda bu haramili.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Tígua Ngode Datagaliwabehanda hamelo kago manda buwa Mana lowini ngago lo manda biaabo harimigome mana ogo ko ogo bayale lalu daba ki bibehe kamigoni.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Tígua lalu, Ina wali agali de kohe karunaga hariga walia hagabi arumaha karunaga mo wá hagabi
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 mini gedaore karu mana biawai hagabi mana manda nabi karu lawai hagabi kamalo, manda bu kamigoni. Tígua lalu, Ina Mana lowini ngagoha bi mana bibahende manda bulenebi henene hangu lai holenebi ngago yu kamalo, manda bu kamigoni.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Tígua maru lawai haramiligo tíninaga biagago lalu mbira nalaramiligo irane agibe. Tígua mana lawai halu howa, Mbirale page nabibe, lalu lawai haramiligo tíni page naberamilini.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Tígua lalu, Wali agali kayu nayabe, laramiligo tíni kayu nayaramilini. Mbirale tara tarahondo bi pupu wiaga karu tí handabe manga haramiligo tíni mbirale tara tarahondo bi pupu wiaga anda kagoha howa kayu naberamilini.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Tígua lalu, Ina Ngode Datagaliwabenaga Mana lowini ngago manda bidamagoni, lowa mine halu, Ina hangunaga ngago, laramiligo. Wali agali tagira karume Ngode Datagaliwabe mege bilo ibunaga mana napuguaramilini.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Yu wali agali tígua bialu kamigome Yu wali agali ndo tara tara karume Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni, lalu gilibu nga.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Mana lowini ngagome bibe lo ngadagua bialu howa dongone podo mabu biagane mana bulene karulape. Anigo Mana ogoni bibe lalu lo ngago puguarimiyagua dongone podo mabu biagane mana bulene nakarulape.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Yuali ndo agali tara mbira dongone podo mabu nabini kago ibugua Mana lowini ngagome bibe lo ngadagua biyagua Ngode Datagaliwabehanda agali ogoni ibubi dongone podo mabu bini tí ale dege ka manda bulebira ndobe.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Tígua Mana lowini ogoni gilibu ngago dongone podo mabu bialu ha kamigo howa Mana ogoni pugualu kami. Anidago nde dongone podo mabu nabi karume Mana ogoni lo ngadagua bialu howa Ngode Datagaliwabehanda godi larangi tigua, Yuali tí nakarulapeore bialu harimida, lalu walia holebira.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Anidago Yuali heneneoreru dongone podo mabu henemane bini mbira ai kabe. Dongone bame tagirahayagi hangu podo mabu bini kago ibu Yuali heneneore ndo ka.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Mbirali ibunaga bu habane Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho hene kago ibu Yuali heneneore ka. Biabe ogoni birago Mana lowini ngagome biaga ndo Ngode Datagaliwabe Dinini ibuni biaga ka. Agali ogonibigo ibunaga mini agali yangoneme mo yaraga haga ndo Ngode Datagaliwabehanda mo yaraga haga ka.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.