Romanos 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Wali agali marume nakarulape biragola í̠na tí nakarulape birimi larilibe. Ani lariliyagua nakarulape larili. Maruhondo tí nakarulape birimi lowa í̠nibi ti ale dege howa tigua birago ale biriligome í̠nibi ko dege ke lalu minida.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ngode Datagaliwabehanda dabaga howa wali agali urunidagua biagagohondo godi tigatigaore laga ka manda bidama.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Í̠nibi ti bialu kadagua dege bialu howa í̠na maruhondo, Tí nakarulape birimi, lalu kego ogonidagua bialu howa í̠ Ngode Datagaliwabenaga godi lolene ngagoria howa yo pialu polebero manda bu kebe.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ngode Datagaliwabe ibugua í̠hondo baya gibiore biaga kagobi pani abale nangiaga kagobi í̠ mitangi bialu ema nabi hondo haabo kagobi í̠na urunibi heba mo yo hondo dege kebe. Ngode Datagaliwabehanda í̠hondo bayale dege biaabo halu kagoni í̠ mini beregedabelonaga ndo birabe.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ani biragoni bilowa í̠ mini giambeore halu beregedolene manda nabiore haabo kegoni. Anigo Horo Mbira tagira ibirangi Ngode Datagaliwabehanda kohondo ibunaga lembo holene walia halu godi tigabi lolebira. Larangi í̠ pani timbuniore ngilonaga í̠ni bialu kegome pani hiriribiore nolene mo tago haga bialu kegoni.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ogoninaga wali agali bibahendeme biabe bialu harimadagua Ngode Datagaliwabehanda emena karulape ngulebira.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Wali agali marume Ngode Datagaliwabehanda tihondo bayale taraore holenebi mini lene holenebi holene ereba nahaganebi ngilonaga tai bialu biabe bayale biaabo halu ka. Tihondo Ngode Datagaliwabehanda haabobo holene mulebira.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Wali agali marume tini hangu mitangi bialu mana tigabi erembira mialu ko bulene dege mo tene haga ka. Ani biaga karu baba Ngode Datagaliwabehanda godi lowa tihondo ibunaga keba holene walia halu pani mulebira.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Wali agali ko biaga karu bibahendeme genda taraore holenebi tandaga nolenebi ngago nolebira. Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi ta nabi nolebira.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ani bulebiragoyu wali agali mana bayale biaga karu tihondo Ngode Datagaliwabehanda bayale taraore holenebi mini lene holenebi mo palia holenebi mulebira. Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi ta nabihondo ani mulebira.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Irane Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende ta nabihondo ogobi degedege biaga kagoni.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Yu wali agali ndo tara tara karume Mosese heneyangi Mana lowini ngago hale nahe hene ka. Tigua hale nahe howa ko bialu karu ti dinini kohayagi holebira. Yu wali agali karume Mana lowini ngago hale howa ko bialu karu mana ogoni ngagome ti dabaga.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Wali agalime Mana lowini ngago hale dege haragome Ngode Datagaliwabehanda tihondo, Í̠ mini tigabiwi ke, nalaga ka. Mana ogonime bibe lo ngadagua bialu kagohondo ibugua, Í̠ mini tigabiwi ke, laga ka.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Yu wali agali ndo tara tara karume Mana lowini ngago hale nahe howa Mana ogonime bibe lo ngadagua bupe halu biyagua ogo bulene bere ogo nabulene bere lalu tininaga minime lamiaga. Ti Mana lowini ngago hale nahe howa ani bigi bialu haga ka.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Tigua Mana lowini ngagome bibe lo ngadagua biragome mana ogoni tinaga miniha nga walia haga. Tinaga minimebi lamia dege bialu tigua birago marungi, Kagua biri, lalu mo mitangi bia halu marungi, Karulape biri, lalu mo mitangi bia haga ka.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ani biagago i̱na Bi Mana Debene lamirulidagua Horo Mbira lola harangi Ngode Datagaliwabehanda Keriso Yasuha howa wali agali bibahende baba godi lalu tinaga miniha ko mitangi bini wia do karubi mo pani halu godi lolebira.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Anigo tí wali agali kamirume agua manda bulene wiaruabe. Tígua, Ina Yu wali agali kama, lowa Mana lowini ngago mo tiaga ho howa, Ina hangu Ngode Datagaliwabenaga wali agali baya kama, manda bu haramili.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Tígua Ngode Datagaliwabehanda hamelo kago manda buwa Mana lowini ngago lo manda biaabo harimigome mana ogo ko ogo bayale lalu daba ki bibehe kamigoni.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Tígua lalu, Ina wali agali de kohe karunaga hariga walia hagabi arumaha karunaga mo wá hagabi
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 mini gedaore karu mana biawai hagabi mana manda nabi karu lawai hagabi kamalo, manda bu kamigoni. Tígua lalu, Ina Mana lowini ngagoha bi mana bibahende manda bulenebi henene hangu lai holenebi ngago yu kamalo, manda bu kamigoni.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Tígua maru lawai haramiligo tíninaga biagago lalu mbira nalaramiligo irane agibe. Tígua mana lawai halu howa, Mbirale page nabibe, lalu lawai haramiligo tíni page naberamilini.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Tígua lalu, Wali agali kayu nayabe, laramiligo tíni kayu nayaramilini. Mbirale tara tarahondo bi pupu wiaga karu tí handabe manga haramiligo tíni mbirale tara tarahondo bi pupu wiaga anda kagoha howa kayu naberamilini.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Tígua lalu, Ina Ngode Datagaliwabenaga Mana lowini ngago manda bidamagoni, lowa mine halu, Ina hangunaga ngago, laramiligo. Wali agali tagira karume Ngode Datagaliwabe mege bilo ibunaga mana napuguaramilini.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Yu wali agali tígua bialu kamigome Yu wali agali ndo tara tara karume Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni, lalu gilibu nga.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Mana lowini ngagome bibe lo ngadagua bialu howa dongone podo mabu biagane mana bulene karulape. Anigo Mana ogoni bibe lalu lo ngago puguarimiyagua dongone podo mabu biagane mana bulene nakarulape.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Yuali ndo agali tara mbira dongone podo mabu nabini kago ibugua Mana lowini ngagome bibe lo ngadagua biyagua Ngode Datagaliwabehanda agali ogoni ibubi dongone podo mabu bini tí ale dege ka manda bulebira ndobe.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Tígua Mana lowini ogoni gilibu ngago dongone podo mabu bialu ha kamigo howa Mana ogoni pugualu kami. Anidago nde dongone podo mabu nabi karume Mana ogoni lo ngadagua bialu howa Ngode Datagaliwabehanda godi larangi tigua, Yuali tí nakarulapeore bialu harimida, lalu walia holebira.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Anidago Yuali heneneoreru dongone podo mabu henemane bini mbira ai kabe. Dongone bame tagirahayagi hangu podo mabu bini kago ibu Yuali heneneore ndo ka.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Mbirali ibunaga bu habane Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho hene kago ibu Yuali heneneore ka. Biabe ogoni birago Mana lowini ngagome biaga ndo Ngode Datagaliwabe Dinini ibuni biaga ka. Agali ogonibigo ibunaga mini agali yangoneme mo yaraga haga ndo Ngode Datagaliwabehanda mo yaraga haga ka.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.