Romanos 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̱ Polo Keriso Yasunaga biabe bia haga kogo howa Ngode Datagaliwabehanda i̱ abosolo holiya dabowa ibunaga Bi Mana Debene lamuliya olo helenego kogoni.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Bi Mana Debene ogoni bamba Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana latagi hagaruha howa, Ngulebero, lalu lowinigo Anduane Homogonaga mbugani gilibu winigo nga.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Bi Mana Debene ogoni Ngode Datagaliwabe Igini inanaga Anduane Homogo Yasu Keriso henego kagonaga lo nga. Ibu dindi agalihayaginaga ibu Debidi aguanene hene.
3 — ausente —
4 Ibu Ngode Datagaliwabe hayaginaga walia halu ibunaga hongo gibioregome ibuni mo heya howa ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore inanaga loma biaho helenego ka walia hene.
4 — ausente —
5 Wali agali dindi bibahendeni karu i̱na Keriso kagoria haru ibalu tigua ibuhondo mini mbiraore wilobi ibugua bia laradagua bilobi Ngode Datagaliwabehanda Kerisoha howa i̱ abosolo kogo howa Kerisonaga biabe ogoni bia holiya i̱hondo ngiya.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Wali agali dindi bibahendeni karu larugo Lomoni kamirunagabi laru manda bilimu. Tíbi Yasu Kerisonaga halimulo Ngode Datagaliwabehanda olene.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Irane ogonigo Lomoni bibahende kamiru Ngode Datagaliwabehanda tí gubalini howa ibunaga halimulo olayaru i̱na tíhondo beba ogoni gilibu wia haro.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Bi mbira ala lolene manda bidogo laro. Tígua mini mbiraore wu kamigoni wali agali dindi bibahendeni karume hale halu kagonaga i̱na tí bibahende mitangi bialu Yasu Kerisoha howa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lalu ko.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Tí de handalu Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo bayale holene ngiaga ngaru tí heba lo manda bialu tínaga mini hongo helo langule i̱ ibua ho ko.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Bi larogo irane tígua mini mbiraore ngamigome i̱ biamogo bilimulobi i̱na mini mbiraore ngogome tí biamogo bialubi inane biamogo bia biamogo bia bialu hami̱yanaga laro.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 I̱ hamene mbaliniru-o tígua mbira ogoore manda bilimulo laro. Ala i̱na tí hemiria nenege ibule lowa dewa halu manda bigi bu haabo harugo biabe bulene wiarume i̱ yani haabo haya. I̱na dindi tara tarani howa Yu wali agali ndo tara tara karume Yasuhondo mini mbiraore wilonaga biabe bialu harudagua tí kamiria íbu howa wali agali maru karume Yasuhondo mini mbiraore wilimulo biabe ogoni bule hamelo ko.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Wali agali dindini holenenaga manda timbunibi karubi manda nabi karubi beba de handaga karubi de nahandaga karubi ti ta nabi bibahendehondo Bi Mana Debene nalami kogome i̱na ti baba dano ho ko.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ani dano ho kogo i̱na tí Lomoni kamiruhondobi Bi Mana Debene langua ho ko.Polohanda ... i̱na tí Lomoni kamiruhondobi Bi Mana Debene langua ho ko, lene.|src="LEAR 127.tif" size="2" ref="(1.15)"
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 I̱na Bi Mana Debene karulapeore ngago hondowa taga naharuligo irane Bi Mana Debene ogoninaga hongo holeneme Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende ibuhondo mini mbiraore wu karu pele miaga ngagonaga taga naharuli. Mana ogoni ala Yu wali agalime hale henego áyu Yu wali agali hangu ndo tara tara karu tibi hale halu ka.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mini mbiraorewi karu tihondo, Í̠ mini tigabiwi ke, lagago Bi Mana Debeneme walia haga ka. Mini mbiraore wu haabo kagohondo hangu laga. Ani lagago Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mini mbiraorewi kagohondo, Í̠ mini tigabiwi ke, laga ka. Wali agali ani lene karu ti degeme holene gahenge yu holebira, lalu gilibu nga.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Wali agali Ngode Datagaliwabe erembira mialu tinaga ko biragome maru karume mana henene ngago manda bulilono hapai haabo halu karu tinaga kohondo Ngode Datagaliwabehanda dahuliya andaga howa ibunaga keba holene waliaho winigo nga.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ani biragohondo pani mulene ngago irane ogo. Ngode Datagaliwabe ibuni kagonaga ibunime mo pani henego wali agalime manda bibehe panigi nga.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ngode Datagaliwabehanda bibahende wabiningi howa ibunaga nahandabehe winiyago ngarubi ibu hongo haabo kagobi ibuniore haabobo kagobi panigi wali agali bibahendeme handai habeheore ka. Ngode Datagaliwabehanda bibahende wabinigo wali agalime hondowa ani manda bibeheore ka. Anigo tigua, Ngode Datagaliwabe ka manda nabi harimadago, lolene henge nawi.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Tigua Ngode Datagaliwabe ka manda bia bidagoyu ibunaga mini mo yaraga holene ngadagua mo yaraga nahagabi ibuhondo turu halu ka̱i̱ nalagabi ka. Tigua mbirale habane ndogo hangu mitangi biagabi tinaga mini lulu ale arumahe howa biagabi ka.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Tigua, Mini gigabiwi kama, lagagoyu ti miniwi ndo lulu ale howa laga ka.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Tigua Ngode Datagaliwabe haabobo kago mitangi bialu ibunaga mini mo yaraga holene ngago wahowa mbirale gime wabinigo agali alebi ega alebi nogo tara tara alebi tombeme piaga tara tara alebi uruni alego mitangi bialu bi pupu wiaga ka.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Wali agali uruni ale karume tinaga minime dimagoli hara alebi tinaga tinginime tini degedege baba mana tagabiorebi bima pelo Ngode Datagaliwabehanda ti yupe hene ka.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Tigua Ngode Datagaliwabenaga henene lolene ngago yu wahowa ke̱ holene ngago yu aribia haga ka. Ani buwa tigua mbirale tara tara wabiaga tene Ngode Datagaliwabe kago ibuni wahowa mbirale ibugua wabiniruhondo bi pupu wialu haga ka. Wabiaga tene Ngode Datagaliwabe kago ibunaga mini hangu mo yaraga haabobo holene ngago. Aniore bialu helo laro.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Tigua ko ogoni biaabo hagago miniha dimagoli holene tagabi koorene ko ngarubi bima pelo Ngode Datagaliwabehanda ti yupe haga ka. Walime agali heba howa waneigini holene mana winigo wahowa tini degedege mana ko ngubi taraore biaga beda.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Agalime ogonidagua dege mana winigo wahowa agali tini degedege dimagoli gibiore howa tini mana ko ngubi taraore biaga ka. Ogonidagua ko tagabiore biragonaga Ngode Datagaliwabehanda pani ngi lalu tinime dano bialu kago mulebira.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Wali agalime Ngode Datagaliwabe mana henene ngago miniha yu holene manga haragome tini mini kome bua hara ale bilo ibugua ti yupe haga ka. Anigo tigua nabulene ngaru biaga ka.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ti ko tara tarame to̱laihe howa uru ale biaga ka. Miniha ko dohe hagabi dimagoli hagabi ko bule lo manda biagabi i̱ nayido agini henge lagabi homelo bagabi gungu biagabi mo hondo hagabi ko andandabi hagabi diburibu lagabi
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 tini guraga guraga biagabi Ngode Datagaliwabe handabe manga hagabi mege biagabi miniha balagala hagabi mine hagabi ko bulene hariga hai biagabi aba ai̱yalanaga bi mo wahagabi
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ti miniha ko dege mitangi biagabi buliya lalu lo wuwa lahondo hagabi maruhondo turubini nabiagabi dara nahagabi urunidagua bialu haga ka.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Tigua Ngode Datagaliwabenaga mana lowini ngagome mana uruni ale bialu karu homolene nga lo ngago manda bia buwa kedange howa mana uruniore biaabo halu haga ka. Uruni hangu ndo maru karume birago hondowabi ti kulo haga ka.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.