Romanos 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I̱ Polo Keriso Yasunaga biabe bia haga kogo howa Ngode Datagaliwabehanda i̱ abosolo holiya dabowa ibunaga Bi Mana Debene lamuliya olo helenego kogoni.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Bi Mana Debene ogoni bamba Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana latagi hagaruha howa, Ngulebero, lalu lowinigo Anduane Homogonaga mbugani gilibu winigo nga.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Bi Mana Debene ogoni Ngode Datagaliwabe Igini inanaga Anduane Homogo Yasu Keriso henego kagonaga lo nga. Ibu dindi agalihayaginaga ibu Debidi aguanene hene.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ibu Ngode Datagaliwabe hayaginaga walia halu ibunaga hongo gibioregome ibuni mo heya howa ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore inanaga loma biaho helenego ka walia hene.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Wali agali dindi bibahendeni karu i̱na Keriso kagoria haru ibalu tigua ibuhondo mini mbiraore wilobi ibugua bia laradagua bilobi Ngode Datagaliwabehanda Kerisoha howa i̱ abosolo kogo howa Kerisonaga biabe ogoni bia holiya i̱hondo ngiya.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Wali agali dindi bibahendeni karu larugo Lomoni kamirunagabi laru manda bilimu. Tíbi Yasu Kerisonaga halimulo Ngode Datagaliwabehanda olene.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Irane ogonigo Lomoni bibahende kamiru Ngode Datagaliwabehanda tí gubalini howa ibunaga halimulo olayaru i̱na tíhondo beba ogoni gilibu wia haro.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Bi mbira ala lolene manda bidogo laro. Tígua mini mbiraore wu kamigoni wali agali dindi bibahendeni karume hale halu kagonaga i̱na tí bibahende mitangi bialu Yasu Kerisoha howa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lalu ko.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Tí de handalu Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo bayale holene ngiaga ngaru tí heba lo manda bialu tínaga mini hongo helo langule i̱ ibua ho ko.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Bi larogo irane tígua mini mbiraore ngamigome i̱ biamogo bilimulobi i̱na mini mbiraore ngogome tí biamogo bialubi inane biamogo bia biamogo bia bialu hami̱yanaga laro.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 I̱ hamene mbaliniru-o tígua mbira ogoore manda bilimulo laro. Ala i̱na tí hemiria nenege ibule lowa dewa halu manda bigi bu haabo harugo biabe bulene wiarume i̱ yani haabo haya. I̱na dindi tara tarani howa Yu wali agali ndo tara tara karume Yasuhondo mini mbiraore wilonaga biabe bialu harudagua tí kamiria íbu howa wali agali maru karume Yasuhondo mini mbiraore wilimulo biabe ogoni bule hamelo ko.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Wali agali dindini holenenaga manda timbunibi karubi manda nabi karubi beba de handaga karubi de nahandaga karubi ti ta nabi bibahendehondo Bi Mana Debene nalami kogome i̱na ti baba dano ho ko.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ani dano ho kogo i̱na tí Lomoni kamiruhondobi Bi Mana Debene langua ho ko.Polohanda ... i̱na tí Lomoni kamiruhondobi Bi Mana Debene langua ho ko, lene.|src="LEAR 127.tif" size="2" ref="(1.15)"
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 I̱na Bi Mana Debene karulapeore ngago hondowa taga naharuligo irane Bi Mana Debene ogoninaga hongo holeneme Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende ibuhondo mini mbiraore wu karu pele miaga ngagonaga taga naharuli. Mana ogoni ala Yu wali agalime hale henego áyu Yu wali agali hangu ndo tara tara karu tibi hale halu ka.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mini mbiraorewi karu tihondo, Í̠ mini tigabiwi ke, lagago Bi Mana Debeneme walia haga ka. Mini mbiraore wu haabo kagohondo hangu laga. Ani lagago Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mini mbiraorewi kagohondo, Í̠ mini tigabiwi ke, laga ka. Wali agali ani lene karu ti degeme holene gahenge yu holebira, lalu gilibu nga.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Wali agali Ngode Datagaliwabe erembira mialu tinaga ko biragome maru karume mana henene ngago manda bulilono hapai haabo halu karu tinaga kohondo Ngode Datagaliwabehanda dahuliya andaga howa ibunaga keba holene waliaho winigo nga.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ani biragohondo pani mulene ngago irane ogo. Ngode Datagaliwabe ibuni kagonaga ibunime mo pani henego wali agalime manda bibehe panigi nga.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ngode Datagaliwabehanda bibahende wabiningi howa ibunaga nahandabehe winiyago ngarubi ibu hongo haabo kagobi ibuniore haabobo kagobi panigi wali agali bibahendeme handai habeheore ka. Ngode Datagaliwabehanda bibahende wabinigo wali agalime hondowa ani manda bibeheore ka. Anigo tigua, Ngode Datagaliwabe ka manda nabi harimadago, lolene henge nawi.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Tigua Ngode Datagaliwabe ka manda bia bidagoyu ibunaga mini mo yaraga holene ngadagua mo yaraga nahagabi ibuhondo turu halu ka̱i̱ nalagabi ka. Tigua mbirale habane ndogo hangu mitangi biagabi tinaga mini lulu ale arumahe howa biagabi ka.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Tigua, Mini gigabiwi kama, lagagoyu ti miniwi ndo lulu ale howa laga ka.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Tigua Ngode Datagaliwabe haabobo kago mitangi bialu ibunaga mini mo yaraga holene ngago wahowa mbirale gime wabinigo agali alebi ega alebi nogo tara tara alebi tombeme piaga tara tara alebi uruni alego mitangi bialu bi pupu wiaga ka.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Wali agali uruni ale karume tinaga minime dimagoli hara alebi tinaga tinginime tini degedege baba mana tagabiorebi bima pelo Ngode Datagaliwabehanda ti yupe hene ka.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Tigua Ngode Datagaliwabenaga henene lolene ngago yu wahowa ke̱ holene ngago yu aribia haga ka. Ani buwa tigua mbirale tara tara wabiaga tene Ngode Datagaliwabe kago ibuni wahowa mbirale ibugua wabiniruhondo bi pupu wialu haga ka. Wabiaga tene Ngode Datagaliwabe kago ibunaga mini hangu mo yaraga haabobo holene ngago. Aniore bialu helo laro.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Tigua ko ogoni biaabo hagago miniha dimagoli holene tagabi koorene ko ngarubi bima pelo Ngode Datagaliwabehanda ti yupe haga ka. Walime agali heba howa waneigini holene mana winigo wahowa tini degedege mana ko ngubi taraore biaga beda.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Agalime ogonidagua dege mana winigo wahowa agali tini degedege dimagoli gibiore howa tini mana ko ngubi taraore biaga ka. Ogonidagua ko tagabiore biragonaga Ngode Datagaliwabehanda pani ngi lalu tinime dano bialu kago mulebira.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Wali agalime Ngode Datagaliwabe mana henene ngago miniha yu holene manga haragome tini mini kome bua hara ale bilo ibugua ti yupe haga ka. Anigo tigua nabulene ngaru biaga ka.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ti ko tara tarame to̱laihe howa uru ale biaga ka. Miniha ko dohe hagabi dimagoli hagabi ko bule lo manda biagabi i̱ nayido agini henge lagabi homelo bagabi gungu biagabi mo hondo hagabi ko andandabi hagabi diburibu lagabi
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 tini guraga guraga biagabi Ngode Datagaliwabe handabe manga hagabi mege biagabi miniha balagala hagabi mine hagabi ko bulene hariga hai biagabi aba ai̱yalanaga bi mo wahagabi
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ti miniha ko dege mitangi biagabi buliya lalu lo wuwa lahondo hagabi maruhondo turubini nabiagabi dara nahagabi urunidagua bialu haga ka.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Tigua Ngode Datagaliwabenaga mana lowini ngagome mana uruni ale bialu karu homolene nga lo ngago manda bia buwa kedange howa mana uruniore biaabo halu haga ka. Uruni hangu ndo maru karume birago hondowabi ti kulo haga ka.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.