Romanos 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anigo au laro. Ngode Datagaliwabehanda ibuninaga Isaraele wali agali yu wahayabe. Yu wa naheore. I̱nibi Isaraeleali howa Abarahamanaga aguanene Beniyamini hameigini aria mbirago i̱ kogoni.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ngode Datagaliwabehanda ibuninaga wali agali piganengi dabeneru mbira yu wa nahe henego ka. Isaraele wali agalime mbira nakarulape biyangi Elayahanda genda howa Ngode Datagaliwabehondo bi lamini lalu Anduane Homogonaga mbugani lo ngago tí manda bidamigo ogo.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Anduane Homogo-o tigua í̠naga bi mana latagi haga hearu bo wahaya. Í̠naga loma binigo bo ngiagane dabu winiru gialo wahaya. Homane mbira i̱ dege ba nabi kogo tigua i̱bi bo wahole manda bialu ka, lenego gilibu nga.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi agi ladai binibe. Ibugua ladai bialu lalu, Mbirale tara gime wabini mini Balahondo bi pupu wule ge duli hanga nahene agali daosini karia (7,000) i̱ninaga heledo, lalu ladai bini.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Anigo ina kamangibi ogonidagua dege nga. Ngode Datagaliwabehanda dara halu biamogo bia henegome Isaraele wali agali dabo heleneru aria mbira mbira ka.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ngode Datagaliwabehanda wali agali dabeneru tigua biyagonaga dabene ndo ibugua ti dara halu biamogo bia henegome dabene ka. Wali agali tigua biyago hondowa Ngode Datagaliwabehanda ti dabenedale nde ibunaga dara halu biamogo bia holene ngago henene ndo ngaleda.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ani binidago agi manda bibehe kamabe. Isaraele wali agalime mbira hai binigo handa walia nahe hene. Wali agali mbira mbira Ngode Datagaliwabehanda dabeneru ti hangume handa walia hene. Maru ti Ngode Datagaliwabehanda olenego hale nahe hale paihe hene.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Ngode Datagaliwabehanda tinaga mini mo palia hondo helene. Ani hama ibinigo áyu ogoni tigua deme nahandabehebi haleme hale nahabehebi ka, lalu gilibu nga.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ogonidagua dege Debidihanda bi lene ngago ogo,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ti de nahendelonaga tinaga de ndibu lelo.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Anigo ogo laro. Yu wali agali ti pilenego pilo wiaabo henebe. Ani nabi. Tigua ko binigome Yu wali agali ndo tara tara karu pele mulene henge wini. Ani pele miyago hondowa Yu wali agalime henge lolene mini wilo ani bini.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Yu wali agali tigua ko binigome wali agali dindi bibahendeni hearuha turu holene bayaleoreru yu anda ibini. Tigua Ngode Datagaliwabe mitangi bulene emeneore wialu yagibano ale henegome Yu wali agali ndo tara tara hearuha Ngode Datagaliwabenaga turu holene bayaleoreru yu anda ibini. Anigo Yu wali agali Ngode Datagaliwabe karia dai bule karu dai biragola wali agali bibahendeore heba turu holene timbuniorene timbu tinaga wulebira.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Áyu i̱na Yu wali agali ndo tara tara kamiru tíhondo larogo. Ina tínaga abosolo kogoni howa biabe galone bialu kogoni turu howa bialu ko.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ani bialu kogo i̱na wali agali i̱ni aria karume tí turu holene yu kamigoni hondowa ti henge lolene mini wilo mo wia habehe kogoni. Ani wiraria Ngode Datagaliwabehanda ti maru pele mibehe holebira.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali yu wahayangi wali agali dindi bibahendeni karu ti Ngode Datagaliwabenaga waitigi ho hearia ibugua ti mo ibu damene helene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali lone ibuni karia haru dai birangi ti homaliha hora henego mo heya haradagua bu holebira.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Mberedi pigane hirinigo mbira podowa Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho miniyagua nde mberedi podoha hene biagobi ibunaga dege nga. Ira mbiranaga pini Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho miniyagua nde maganerubi ibunaga dege ka.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ira olibenaga magane maru podo wahowa ira olibe dege mende tagiraha minalu anda hene kagonaga magane podowa ogonime magane ala podo wahayagoria gimbu bini. Yu wali agali ndo tara tara kamiru tí ira olibe tagiraha minalu anda hene ogoni ale kami. Ai áyu tí Yu wali agalinaga holene bayaleore ngagoha ho gimbu bu kami.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ani kamigo tígua wali agali ira magane podo wahene karu mitangi bialu mine ho holene nawi. Tí mine aginaga holebe. Tí bame ira magane dege kamigodago tígua pini mo tiaga ho kami ndo ira pinime tí mo tiaga ho daga kagola kamigoni.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Bi ani larogo hale howa tígua ogodagua ladai bialu lalu, Nde agi. Ira magane uruni podo wahenedago irane i̱ ho aribia holiyanaga henge mo wialu ani binida, loleberami.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ogoni heneneda. Ti mini mbiraore nawiyagola podo wahenego tí mini mbiraore wialu kamigome ho gimbu bu kamigoni. Ogoninaga tí mine holene henge nawigo mogolo holene nga.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Yu wali agali ti ira magane ogoni aria henego Ngode Datagaliwabehanda ti podo wahenego ibugua tí kamiru poda waha nabi helolebira manda bidamibe.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Bi ogo bayuwa manda bilimu. Ngode Datagaliwabe ibu bayale biagabi hongo howa godi lagabi kagoni manda bilimu. Ibugua ko biaga karuhondo hongo howa godi laga kago howa tí kamiruhondo bayale dege bialu kagoni. Ibugua nde tíhondo bayale bilo henge miaabo harimiyagua ani bulebira. Ani henge nami haabo harimiyagua tíbi ibugua podo waholebira.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Yu wali agali mini mbiraore nawi henedagua haabo nahe lone mini mbiraore wiyagua nde Ngode Datagaliwabehanda ti ira tene biago ibuniha helo hela dai bulebira. Ibugua ti ani hela dai bilabeheore kagoni.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Yu wali agali ndo tara tara kamiru tí olibe ira tagiraha minalu anda henegonaga magane podowa olibe ira mende hengenegoha ho gimbu bini ale kami. Yu wali agali ti olibe ira hengenego ale kago Ngode Datagaliwabehanda ti ala tini henegoha gimbu bia halu hela dai bulene taibi ndoore nga.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 I̱ hamene mbaliniru-o bi galone mbira ala tí nahalehe harimigo áyu tí manda bilimulo hameledo. Galone mbira ogoni manda birimiyagua tígua mine howa, Ina mini timbuniwi kamalo, mitangi nabuleberami. Bi ogoni galone ogo. Isaraele wali agalime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene manga ho kago ogonidagua haabo naholebira. Yu wali agali ndo tara tara karume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wule heneru ti mini mbiraore wialu anda ibai helo hondo ka.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ti ogonidagua anda ibai haragola Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali pele mulebira. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 I̱na tinaga ko domo wahowa
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Yu wali agalime Bi Mana Debene hame nalenegome ti Ngode Datagaliwabela waitigi ho ka. Ani biyagola Yu wali agali ndo tara tara kamiru tí Ngode Datagaliwabenaga pele mulene mana ala hale harimi. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalinaga mamali agali mini leneore heneruhondo habo nalolene bi lo wialu ibugua ti dabenego ti mo ibu damene ho heleneru ka.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Anigo Ngode Datagaliwabehanda wali agali dabeneru ibunaga turu holene tara tara winigo minirubi mani mini mende nawiaga tihondo miyaru mo yu dai nabiagabi ka.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Yu wali agali ndo tara tara tí kamigome ala Ngode Datagaliwabenaga bi mo wahalu harimi. Ai Yu wali agali tigua Ngode Datagaliwabenaga bi hale halu bia nabi wahaabo hayagola ibugua ibunaga dara halu biamogo bulene tíhondo ngiyago yu kamigoni.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ogonidagua dege Ngode Datagaliwabehanda tíhondo dara halu biamogo biyago Yu wali agalime áyu ibunaga bi mo wahalu ka. Ibugua tibi dara halu biamogo bilo lowa tigua ani bialu ka.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga bi mo wahayagola ibugua ti garabaya ale helo helene. Ani helenego irane ibugua tihondo ibunaga dara halu biamogo bulene walia holenaga ani bini.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ngode Datagaliwabe ibugua bibahendeore mitangi bialu baya gibiore biaga kagoni. Ibu mini gigabiwibi manda timbuniorebi kagoni. Ibugua bule manda biagago tene mbiralime nalabeheore ka. Ibunaga biagane mana mbiralime manda nabibeheore ka.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ibugua pani ngia dai bilonaga
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Mbirale bibahende karubi ngarubi wabiaiore henego ibu ka. Ani howa ibugua mbirale karubi ngarubi bibahendeore haru hai halu uruninaga anduaneore ibuni ka. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga haaboboore helo hamelo ko. Aniore bilo laro.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.