Romanos 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anigo au laro. Ngode Datagaliwabehanda ibuninaga Isaraele wali agali yu wahayabe. Yu wa naheore. I̱nibi Isaraeleali howa Abarahamanaga aguanene Beniyamini hameigini aria mbirago i̱ kogoni.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ngode Datagaliwabehanda ibuninaga wali agali piganengi dabeneru mbira yu wa nahe henego ka. Isaraele wali agalime mbira nakarulape biyangi Elayahanda genda howa Ngode Datagaliwabehondo bi lamini lalu Anduane Homogonaga mbugani lo ngago tí manda bidamigo ogo.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Anduane Homogo-o tigua í̠naga bi mana latagi haga hearu bo wahaya. Í̠naga loma binigo bo ngiagane dabu winiru gialo wahaya. Homane mbira i̱ dege ba nabi kogo tigua i̱bi bo wahole manda bialu ka, lenego gilibu nga.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi agi ladai binibe. Ibugua ladai bialu lalu, Mbirale tara gime wabini mini Balahondo bi pupu wule ge duli hanga nahene agali daosini karia (7,000) i̱ninaga heledo, lalu ladai bini.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Anigo ina kamangibi ogonidagua dege nga. Ngode Datagaliwabehanda dara halu biamogo bia henegome Isaraele wali agali dabo heleneru aria mbira mbira ka.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ngode Datagaliwabehanda wali agali dabeneru tigua biyagonaga dabene ndo ibugua ti dara halu biamogo bia henegome dabene ka. Wali agali tigua biyago hondowa Ngode Datagaliwabehanda ti dabenedale nde ibunaga dara halu biamogo bia holene ngago henene ndo ngaleda.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ani binidago agi manda bibehe kamabe. Isaraele wali agalime mbira hai binigo handa walia nahe hene. Wali agali mbira mbira Ngode Datagaliwabehanda dabeneru ti hangume handa walia hene. Maru ti Ngode Datagaliwabehanda olenego hale nahe hale paihe hene.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Ngode Datagaliwabehanda tinaga mini mo palia hondo helene. Ani hama ibinigo áyu ogoni tigua deme nahandabehebi haleme hale nahabehebi ka, lalu gilibu nga.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Ogonidagua dege Debidihanda bi lene ngago ogo,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Ti de nahendelonaga tinaga de ndibu lelo.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Anigo ogo laro. Yu wali agali ti pilenego pilo wiaabo henebe. Ani nabi. Tigua ko binigome Yu wali agali ndo tara tara karu pele mulene henge wini. Ani pele miyago hondowa Yu wali agalime henge lolene mini wilo ani bini.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Yu wali agali tigua ko binigome wali agali dindi bibahendeni hearuha turu holene bayaleoreru yu anda ibini. Tigua Ngode Datagaliwabe mitangi bulene emeneore wialu yagibano ale henegome Yu wali agali ndo tara tara hearuha Ngode Datagaliwabenaga turu holene bayaleoreru yu anda ibini. Anigo Yu wali agali Ngode Datagaliwabe karia dai bule karu dai biragola wali agali bibahendeore heba turu holene timbuniorene timbu tinaga wulebira.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Áyu i̱na Yu wali agali ndo tara tara kamiru tíhondo larogo. Ina tínaga abosolo kogoni howa biabe galone bialu kogoni turu howa bialu ko.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Ani bialu kogo i̱na wali agali i̱ni aria karume tí turu holene yu kamigoni hondowa ti henge lolene mini wilo mo wia habehe kogoni. Ani wiraria Ngode Datagaliwabehanda ti maru pele mibehe holebira.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali yu wahayangi wali agali dindi bibahendeni karu ti Ngode Datagaliwabenaga waitigi ho hearia ibugua ti mo ibu damene helene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali lone ibuni karia haru dai birangi ti homaliha hora henego mo heya haradagua bu holebira.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Mberedi pigane hirinigo mbira podowa Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho miniyagua nde mberedi podoha hene biagobi ibunaga dege nga. Ira mbiranaga pini Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho miniyagua nde maganerubi ibunaga dege ka.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Ira olibenaga magane maru podo wahowa ira olibe dege mende tagiraha minalu anda hene kagonaga magane podowa ogonime magane ala podo wahayagoria gimbu bini. Yu wali agali ndo tara tara kamiru tí ira olibe tagiraha minalu anda hene ogoni ale kami. Ai áyu tí Yu wali agalinaga holene bayaleore ngagoha ho gimbu bu kami.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ani kamigo tígua wali agali ira magane podo wahene karu mitangi bialu mine ho holene nawi. Tí mine aginaga holebe. Tí bame ira magane dege kamigodago tígua pini mo tiaga ho kami ndo ira pinime tí mo tiaga ho daga kagola kamigoni.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bi ani larogo hale howa tígua ogodagua ladai bialu lalu, Nde agi. Ira magane uruni podo wahenedago irane i̱ ho aribia holiyanaga henge mo wialu ani binida, loleberami.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ogoni heneneda. Ti mini mbiraore nawiyagola podo wahenego tí mini mbiraore wialu kamigome ho gimbu bu kamigoni. Ogoninaga tí mine holene henge nawigo mogolo holene nga.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Yu wali agali ti ira magane ogoni aria henego Ngode Datagaliwabehanda ti podo wahenego ibugua tí kamiru poda waha nabi helolebira manda bidamibe.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Bi ogo bayuwa manda bilimu. Ngode Datagaliwabe ibu bayale biagabi hongo howa godi lagabi kagoni manda bilimu. Ibugua ko biaga karuhondo hongo howa godi laga kago howa tí kamiruhondo bayale dege bialu kagoni. Ibugua nde tíhondo bayale bilo henge miaabo harimiyagua ani bulebira. Ani henge nami haabo harimiyagua tíbi ibugua podo waholebira.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Yu wali agali mini mbiraore nawi henedagua haabo nahe lone mini mbiraore wiyagua nde Ngode Datagaliwabehanda ti ira tene biago ibuniha helo hela dai bulebira. Ibugua ti ani hela dai bilabeheore kagoni.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Yu wali agali ndo tara tara kamiru tí olibe ira tagiraha minalu anda henegonaga magane podowa olibe ira mende hengenegoha ho gimbu bini ale kami. Yu wali agali ti olibe ira hengenego ale kago Ngode Datagaliwabehanda ti ala tini henegoha gimbu bia halu hela dai bulene taibi ndoore nga.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 I̱ hamene mbaliniru-o bi galone mbira ala tí nahalehe harimigo áyu tí manda bilimulo hameledo. Galone mbira ogoni manda birimiyagua tígua mine howa, Ina mini timbuniwi kamalo, mitangi nabuleberami. Bi ogoni galone ogo. Isaraele wali agalime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene manga ho kago ogonidagua haabo naholebira. Yu wali agali ndo tara tara karume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wule heneru ti mini mbiraore wialu anda ibai helo hondo ka.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ti ogonidagua anda ibai haragola Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali pele mulebira. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 I̱na tinaga ko domo wahowa
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yu wali agalime Bi Mana Debene hame nalenegome ti Ngode Datagaliwabela waitigi ho ka. Ani biyagola Yu wali agali ndo tara tara kamiru tí Ngode Datagaliwabenaga pele mulene mana ala hale harimi. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalinaga mamali agali mini leneore heneruhondo habo nalolene bi lo wialu ibugua ti dabenego ti mo ibu damene ho heleneru ka.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Anigo Ngode Datagaliwabehanda wali agali dabeneru ibunaga turu holene tara tara winigo minirubi mani mini mende nawiaga tihondo miyaru mo yu dai nabiagabi ka.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Yu wali agali ndo tara tara tí kamigome ala Ngode Datagaliwabenaga bi mo wahalu harimi. Ai Yu wali agali tigua Ngode Datagaliwabenaga bi hale halu bia nabi wahaabo hayagola ibugua ibunaga dara halu biamogo bulene tíhondo ngiyago yu kamigoni.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ogonidagua dege Ngode Datagaliwabehanda tíhondo dara halu biamogo biyago Yu wali agalime áyu ibunaga bi mo wahalu ka. Ibugua tibi dara halu biamogo bilo lowa tigua ani bialu ka.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga bi mo wahayagola ibugua ti garabaya ale helo helene. Ani helenego irane ibugua tihondo ibunaga dara halu biamogo bulene walia holenaga ani bini.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Ngode Datagaliwabe ibugua bibahendeore mitangi bialu baya gibiore biaga kagoni. Ibu mini gigabiwibi manda timbuniorebi kagoni. Ibugua bule manda biagago tene mbiralime nalabeheore ka. Ibunaga biagane mana mbiralime manda nabibeheore ka.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ibugua pani ngia dai bilonaga
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Mbirale bibahende karubi ngarubi wabiaiore henego ibu ka. Ani howa ibugua mbirale karubi ngarubi bibahendeore haru hai halu uruninaga anduaneore ibuni ka. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga haaboboore helo hamelo ko. Aniore bilo laro.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.