Romanos 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anigo au laro. Ngode Datagaliwabehanda ibuninaga Isaraele wali agali yu wahayabe. Yu wa naheore. I̱nibi Isaraeleali howa Abarahamanaga aguanene Beniyamini hameigini aria mbirago i̱ kogoni.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ngode Datagaliwabehanda ibuninaga wali agali piganengi dabeneru mbira yu wa nahe henego ka. Isaraele wali agalime mbira nakarulape biyangi Elayahanda genda howa Ngode Datagaliwabehondo bi lamini lalu Anduane Homogonaga mbugani lo ngago tí manda bidamigo ogo.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Anduane Homogo-o tigua í̠naga bi mana latagi haga hearu bo wahaya. Í̠naga loma binigo bo ngiagane dabu winiru gialo wahaya. Homane mbira i̱ dege ba nabi kogo tigua i̱bi bo wahole manda bialu ka, lenego gilibu nga.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi agi ladai binibe. Ibugua ladai bialu lalu, Mbirale tara gime wabini mini Balahondo bi pupu wule ge duli hanga nahene agali daosini karia (7,000) i̱ninaga heledo, lalu ladai bini.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Anigo ina kamangibi ogonidagua dege nga. Ngode Datagaliwabehanda dara halu biamogo bia henegome Isaraele wali agali dabo heleneru aria mbira mbira ka.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ngode Datagaliwabehanda wali agali dabeneru tigua biyagonaga dabene ndo ibugua ti dara halu biamogo bia henegome dabene ka. Wali agali tigua biyago hondowa Ngode Datagaliwabehanda ti dabenedale nde ibunaga dara halu biamogo bia holene ngago henene ndo ngaleda.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Ani binidago agi manda bibehe kamabe. Isaraele wali agalime mbira hai binigo handa walia nahe hene. Wali agali mbira mbira Ngode Datagaliwabehanda dabeneru ti hangume handa walia hene. Maru ti Ngode Datagaliwabehanda olenego hale nahe hale paihe hene.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Ngode Datagaliwabehanda tinaga mini mo palia hondo helene. Ani hama ibinigo áyu ogoni tigua deme nahandabehebi haleme hale nahabehebi ka, lalu gilibu nga.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ogonidagua dege Debidihanda bi lene ngago ogo,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Ti de nahendelonaga tinaga de ndibu lelo.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Anigo ogo laro. Yu wali agali ti pilenego pilo wiaabo henebe. Ani nabi. Tigua ko binigome Yu wali agali ndo tara tara karu pele mulene henge wini. Ani pele miyago hondowa Yu wali agalime henge lolene mini wilo ani bini.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Yu wali agali tigua ko binigome wali agali dindi bibahendeni hearuha turu holene bayaleoreru yu anda ibini. Tigua Ngode Datagaliwabe mitangi bulene emeneore wialu yagibano ale henegome Yu wali agali ndo tara tara hearuha Ngode Datagaliwabenaga turu holene bayaleoreru yu anda ibini. Anigo Yu wali agali Ngode Datagaliwabe karia dai bule karu dai biragola wali agali bibahendeore heba turu holene timbuniorene timbu tinaga wulebira.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Áyu i̱na Yu wali agali ndo tara tara kamiru tíhondo larogo. Ina tínaga abosolo kogoni howa biabe galone bialu kogoni turu howa bialu ko.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Ani bialu kogo i̱na wali agali i̱ni aria karume tí turu holene yu kamigoni hondowa ti henge lolene mini wilo mo wia habehe kogoni. Ani wiraria Ngode Datagaliwabehanda ti maru pele mibehe holebira.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali yu wahayangi wali agali dindi bibahendeni karu ti Ngode Datagaliwabenaga waitigi ho hearia ibugua ti mo ibu damene helene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali lone ibuni karia haru dai birangi ti homaliha hora henego mo heya haradagua bu holebira.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Mberedi pigane hirinigo mbira podowa Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho miniyagua nde mberedi podoha hene biagobi ibunaga dege nga. Ira mbiranaga pini Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho miniyagua nde maganerubi ibunaga dege ka.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ira olibenaga magane maru podo wahowa ira olibe dege mende tagiraha minalu anda hene kagonaga magane podowa ogonime magane ala podo wahayagoria gimbu bini. Yu wali agali ndo tara tara kamiru tí ira olibe tagiraha minalu anda hene ogoni ale kami. Ai áyu tí Yu wali agalinaga holene bayaleore ngagoha ho gimbu bu kami.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ani kamigo tígua wali agali ira magane podo wahene karu mitangi bialu mine ho holene nawi. Tí mine aginaga holebe. Tí bame ira magane dege kamigodago tígua pini mo tiaga ho kami ndo ira pinime tí mo tiaga ho daga kagola kamigoni.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Bi ani larogo hale howa tígua ogodagua ladai bialu lalu, Nde agi. Ira magane uruni podo wahenedago irane i̱ ho aribia holiyanaga henge mo wialu ani binida, loleberami.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ogoni heneneda. Ti mini mbiraore nawiyagola podo wahenego tí mini mbiraore wialu kamigome ho gimbu bu kamigoni. Ogoninaga tí mine holene henge nawigo mogolo holene nga.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Yu wali agali ti ira magane ogoni aria henego Ngode Datagaliwabehanda ti podo wahenego ibugua tí kamiru poda waha nabi helolebira manda bidamibe.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Bi ogo bayuwa manda bilimu. Ngode Datagaliwabe ibu bayale biagabi hongo howa godi lagabi kagoni manda bilimu. Ibugua ko biaga karuhondo hongo howa godi laga kago howa tí kamiruhondo bayale dege bialu kagoni. Ibugua nde tíhondo bayale bilo henge miaabo harimiyagua ani bulebira. Ani henge nami haabo harimiyagua tíbi ibugua podo waholebira.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Yu wali agali mini mbiraore nawi henedagua haabo nahe lone mini mbiraore wiyagua nde Ngode Datagaliwabehanda ti ira tene biago ibuniha helo hela dai bulebira. Ibugua ti ani hela dai bilabeheore kagoni.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Yu wali agali ndo tara tara kamiru tí olibe ira tagiraha minalu anda henegonaga magane podowa olibe ira mende hengenegoha ho gimbu bini ale kami. Yu wali agali ti olibe ira hengenego ale kago Ngode Datagaliwabehanda ti ala tini henegoha gimbu bia halu hela dai bulene taibi ndoore nga.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 I̱ hamene mbaliniru-o bi galone mbira ala tí nahalehe harimigo áyu tí manda bilimulo hameledo. Galone mbira ogoni manda birimiyagua tígua mine howa, Ina mini timbuniwi kamalo, mitangi nabuleberami. Bi ogoni galone ogo. Isaraele wali agalime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene manga ho kago ogonidagua haabo naholebira. Yu wali agali ndo tara tara karume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wule heneru ti mini mbiraore wialu anda ibai helo hondo ka.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Ti ogonidagua anda ibai haragola Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali pele mulebira. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 I̱na tinaga ko domo wahowa
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Yu wali agalime Bi Mana Debene hame nalenegome ti Ngode Datagaliwabela waitigi ho ka. Ani biyagola Yu wali agali ndo tara tara kamiru tí Ngode Datagaliwabenaga pele mulene mana ala hale harimi. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalinaga mamali agali mini leneore heneruhondo habo nalolene bi lo wialu ibugua ti dabenego ti mo ibu damene ho heleneru ka.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Anigo Ngode Datagaliwabehanda wali agali dabeneru ibunaga turu holene tara tara winigo minirubi mani mini mende nawiaga tihondo miyaru mo yu dai nabiagabi ka.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Yu wali agali ndo tara tara tí kamigome ala Ngode Datagaliwabenaga bi mo wahalu harimi. Ai Yu wali agali tigua Ngode Datagaliwabenaga bi hale halu bia nabi wahaabo hayagola ibugua ibunaga dara halu biamogo bulene tíhondo ngiyago yu kamigoni.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ogonidagua dege Ngode Datagaliwabehanda tíhondo dara halu biamogo biyago Yu wali agalime áyu ibunaga bi mo wahalu ka. Ibugua tibi dara halu biamogo bilo lowa tigua ani bialu ka.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga bi mo wahayagola ibugua ti garabaya ale helo helene. Ani helenego irane ibugua tihondo ibunaga dara halu biamogo bulene walia holenaga ani bini.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ngode Datagaliwabe ibugua bibahendeore mitangi bialu baya gibiore biaga kagoni. Ibu mini gigabiwibi manda timbuniorebi kagoni. Ibugua bule manda biagago tene mbiralime nalabeheore ka. Ibunaga biagane mana mbiralime manda nabibeheore ka.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Ibugua pani ngia dai bilonaga
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Mbirale bibahende karubi ngarubi wabiaiore henego ibu ka. Ani howa ibugua mbirale karubi ngarubi bibahendeore haru hai halu uruninaga anduaneore ibuni ka. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga haaboboore helo hamelo ko. Aniore bilo laro.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.