Romanos 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I̱ hamene mbaliniru-o Yu wali agali i̱ damene bibahende karume Ngode Datagaliwabenaga pele muleneore yamia nabiragola hame timbuniore lo kogoni. Ani hame lowa i̱na hongo howa Ngode Datagaliwabehondo tinaga bi la haabo halu kogoni.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 I̱na ti ogobiore ka manda bu kogoni. Tigua Ngode Datagaliwabenaga biabe bulene hame timbuni lo kagoni howa biabe ogoni bia holenego irane bayuwa manda nabi howa hamelo ka.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ngode Datagaliwabehanda wali agali mini tigabiwi ka lagago hariga ogoni ti manda nabiaga henego ka. Ani hene kago howa mini tigabiwi holene hariga tini bo wule manda buwa Ngode Datagaliwabehanda wali agali mini tigabiwi ka lagane hariga walia henego tigua yu tiga nabiaga henego ka.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Wali agali Kerisohondo mini mbiraore wiraru tihondo Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lelo Mana lowinigo ngadagua Keriso ibugua bu maro bilene.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ngode Datagaliwabehanda, Í̠ mini tigabiwi ke, lelo Mana lowini ngagome, Bibe, laradagua bulene nga lowa Mosesehanda bi mbira gilibu wini ngago ogo, Mbiralime Mana lowini ngagome, Bibe, laradagua bialu kayagua nde ibu holene tene ogoni holebira, lalu gilibu nga.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Anigo Ngode Datagaliwabehanda wali agali mini mbiraorewi karuhondo, Tí mini tigabiwi kami, lagagonaga bi mbira Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Í̠naga miniha bi mbira ogodagua mitangi bulene nawi. Dahuliya andaga aiwa iraga halu polobadabe, lo nga. Ani lo mitangi birimayagua ogoni Keriso dalilo damu polenaga mitangi berama.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Bi mendebi lo ngago ogo, Humbirini andaga aiwa dalialu polobadabe, lo nga. Ani lo mitangi birimayagua ogoni Keriso iraga helo damu polenaga mitangi berama.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Bi kira ogoni laragonaga lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabenaga bi mana ogoni tí kamigoha kaware nga. Tíni bu minihabi ne hambunibi nga, lalu gilibu ngago ogoni bi mana iname lameramaligo Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulenenaga lameramali.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Í̠na bime Yasu ibu Anduane Homogo ka latagi halu bu minime Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya hene kago yu tiga biriyagua Ngode Datagaliwabehanda í̠ pele ngulebira.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Anigo iname Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore weramagola ibugua, Tí mini tigabiwi kami, laga ka. Iname mini mbiraore wirimadagua walia halu bime latagi haramagola Ngode Datagaliwabehanda ina pele ngiaga ka.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbiralime ibuhondo mini mbiraore wiyagua ibu mini burugulo naholebiraore, lalu gilibu nga.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Bi ogoni wali agali ta nabi bibahendenaga ngago irane Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalibi wali agali tara tarabi baba tu nawiaga ka. Ngode Datagaliwabe ibu bibahendenaga Anduane Homogo howa ibugua ibu olararu bibahendehondo turu holene timbuniore miaga ka.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Anduane Homogo mini olararu Ngode Datagaliwabehanda ti pele mulebira, lalu gilibu nga.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ani ngago tigua ibuhondo mini mbiraore nawiyagua ibu mini agua olabehebe. Bi mana hale naheyagua mini mbiraore agua wibehebe. Bi mana nalamidayagua hale agua habehebe.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Bi mana lamule piagahondo, Pu naledayagua bi mana agua lamibehebe. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngadagua ogo, Bi mana debene yalu ibiragola turu timbuniore holene nga, lalu gilibu nga.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Anigo Bi Mana Debene yalu ibiyago hale howa ti bibahendeme yu tiga biai nahe hene. Aisaiahanda bi lo ngago ogo, Anduane Homogo-o iname bi mana lamirimago hale halu aiwa yu tiga biyabe, lalu gilibu nga.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Anigo bi mana hale haramagome Kerisohondo mini mbiraore wulene mo anda haga. Bi mana ogoni Kerisohanda agua biya lalu lamulene nga.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Anigo bi mana lamirimago ti hale nahayadago henenebe laro. Henene ndo ti hale haiore hayagoni. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 I̱na lone laro, Isaraele wali agalime bi mana ogoni manda nabi henebe. Bi ogoni pigane Mosese ibunime ladai bialu Ngode Datagaliwabehanda lenedagua lamialu lo ngago ogo,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Aisaia ibugua Ngode Datagaliwabehanda lenedagua hongoore howa lalu,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali mitangi bialu lenedagua Aisaiahanda lenego ogo, Wali agali bi mo wahalu bi ko hangu ladai biaga hearu pele mule i̱na i̱naga gi dogolo tagi ho haabo harugola ti naibiya, lalu lenego gilibu nga.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.