Oséias 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani howa Isaraele wali agali ti aria karuhondo bi ogodagua lalimu. Tí Ngode Datagaliwabenaga wali agali kami. Tí Anduane Homogohanda Gubaliniore Henego kami, lalimu.
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 I̱naga waneiginiru-o. Tí ai̱ya ibu i̱ one ndo beda. I̱bi nde ibu agalini ndo kogoni. Anigo ai ibugua agali kayu yama ibaga bialu bedagonaga wahabe lalu hongo howa lamilimu.
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 Ibugua mana ogonibi bialu bedago wa nahayagua nde i̱na ibunaga aga bidaru tongolo wahai howa ibu ai̱yahanda taba hanayangi aga nabi taba hanayadagua i̱na ibu tibabe ibagabu berelarogola taga timbuniore halu birulebira. Ani buwa ibu mo ko halu dindi koore mbirale mbira anda habe nahe wiraligobi wialu dindi ko yobi iba nolenebi nawiha berelolebero.
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 — ausente —
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 — ausente —
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 Ani biragola i̱na wali ogoni ibu ira anihe karu dibuwa urunime pabe bu yandaho berelolebero. Ibu hariga polobadagoha pabe bu pai harogola ibugua agali uruni karia pole tagira pobe nahe holebira.
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 Ibugua gerai lalu agali uruni karia pole puwa ti kagoria napolebira. Wali ogoni ibugua ti taya bima pu polebirago handa walia naholebira. Ani buwa ibugua lalu, Abale i̱ bayaleore berenego. Ai áyu bira ko kogonidago i̱ agalini pigane pirugo ibuni karia dai buliya, lalu lolebira, lene.
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 Ai i̱nime ibu tomo nolenebi waini ibabi olibe lini ibanebi muni ngolo silibabi dewaore miai harugo ibugua yu howa i̱ mitangi nabi ibu mbirale uruni bibahende gime wabini mini Balahondo bi pupu wima poragoni.
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 Ai nde mabuha tomo nolene tu haragola tomobi waini ibabi bibahende i̱na mirugo mo yu dai bialu ibu aga bilo mirurubi bibahende mo yu dai biai holebero.
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 I̱na ibunaga aga bu henedaruni agali ibuni dimagoli haralirunaga deni howa golo wahai howa aga nabi tibabe pelolebero. Ani berogola agali mbirame ibu mo wialu biamogo nabibehe holebira.
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 I̱na ibunaga horo tara ibuni turu howa tomo nalu biragadaru bibahende mo wahai holebero. Horo timbuni ibu turu ho hagadaruni lotu lagane horo timbuni mali mbira mbirangi hagarubi ege mbira mbirangi hagarubi Sabada mbira mbirangi hagarubi ibunaga lotu laga horo bibahendeore mo wahai holebero.
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Pu mbira lini daga mini gerebi karubi poge karubi uruni bibahende agali ibugua dimagoli howa kayu yaga biarume i̱ni tihondo mirugonaga yolo ngini lene karu mo ko holebero. Ibunaga mabuha pu ogoni gerebi lini daganebi lini dagane ira tara tara karubi bibahende nogo gabua karume dugua hai halu embera ibilolebero.
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Ibugua i̱ embeda halu bi pupu wule gime wabini mini Bala anda heagoha puwa ira hagua ngabilo mini inisenesi delayagonagabi aga karulalu yári tara tara bialu agali ibuni dimagoli hagaru heagoha piyagonagabi i̱na ibu mana lalu genda timbuniore ngago yu helo mulebero, lalu Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 Anduane Homogo ibugua bi yobage laabo halu lalu, Ai i̱na wali ogonihondo bi bayale lamialu dindi ko wali agali nahaga ngagoha lone haru dai bulebero. Ani buwa ibu mo gede howa bi lalu i̱na í̠ore gubalini ho kogoni lolebero.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Ibunaga mabuni gerebi lini dagane ala heneru lone ibuni helo mia dai bulebero. Ani bialu dindi mini Ulini Genda Tagira Ibaga biagoria ai mbirale bayale dindi ogoniha howa tagira ibule biarua lowa mini dunubia howa hondo holene wulebira. Dindi ogoniha howa ibugua i̱naga bi abale ibu wandari emeneni Iyibi dindi howa haru tagira ibirugola hale halu berenedagua lone hale howa talialu holebira.
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 Ani howa i̱hondo lalu, I̱ agaliniore í̠ kegoni, lolebira. Ibugua i̱ dama mini Bala ale degedalo manda buwa lalu, Bala í̠ timbuni i̱naga anduaneore kegoni, nalolebira. Ibugua embeda halu wahai holebira.
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 Ibu Balanaga mini lone lelo i̱na ibu yupe naholeberoore.
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 Ani bialu ogoningi dege i̱na ema bialu piaga bedaru bibahendebi ega bedarubi urunime i̱naga wali agali bu karu mo ko nahelo i̱nime ti heba habo nalolene bi mbira wiaabo helo lo wulebero. I̱naga wali agaliru tinaga wai biaga ayu tibu ne gadelebi timu yandarebi bibahende mo wahai halu ti gi nahe embeda howa bu miniha dungulo holebira.
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Isaraele-o í̠ore i̱ one henene biraabo habelo berelolebero. I̱na í̠ gubalini halu í̠hondo mana bayale tigabi ngaru dege bialu haabo kogola í̠ i̱ninaga biraabo holebere.
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 I̱na habo nalolene bi hongohe wiaabo helonaga lo wirugo manda bialu í̠ i̱ninagaore biraabo habelo berelolebero. Í̠na Anduane Homogo i̱ hangu henedane hondolebere.
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 — ausente —
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 — ausente —
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 I̱na i̱naga wali agali dindi ogoniha helarogola ti mabu bayale i̱nime hengene ale holebira. Ala bamba tí Gubalini Nahe kogoni laruligo ai mani howa i̱na ti gubaliniore holebero. Bamba i̱na tí I̱naga Ndo kamigoni laruligo. Mani tí i̱naga wali agaliore kamigoni, lolebero. Tigua nde, Inanaga Ngode Datagaliwabe í̠ore kegoni, lolebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.