Oséias 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani howa Isaraele wali agali ti aria karuhondo bi ogodagua lalimu. Tí Ngode Datagaliwabenaga wali agali kami. Tí Anduane Homogohanda Gubaliniore Henego kami, lalimu.
1 Chamem seus irmãos de Ami, e suas irmãs de Ruamá.
2 I̱naga waneiginiru-o. Tí ai̱ya ibu i̱ one ndo beda. I̱bi nde ibu agalini ndo kogoni. Anigo ai ibugua agali kayu yama ibaga bialu bedagonaga wahabe lalu hongo howa lamilimu.
2 “Acusem a mãe de vocês, acusem-na, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios.
3 Ibugua mana ogonibi bialu bedago wa nahayagua nde i̱na ibunaga aga bidaru tongolo wahai howa ibu ai̱yahanda taba hanayangi aga nabi taba hanayadagua i̱na ibu tibabe ibagabu berelarogola taga timbuniore halu birulebira. Ani buwa ibu mo ko halu dindi koore mbirale mbira anda habe nahe wiraligobi wialu dindi ko yobi iba nolenebi nawiha berelolebero.
3 Do contrário, eu a deixarei sem roupa e nua como no dia em que nasceu. Eu a tornarei semelhante a um deserto, a uma terra seca, e deixarei que morra de sede.
4 — ausente —
4 E não terei compaixão de seus filhos, porque são filhos de uma prostituta.
5 — ausente —
5 Pois a mãe deles se prostituiu; aquela que os concebeu agiu de forma vergonhosa. Porque disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu azeite e as minhas bebidas.’”
6 Ani biragola i̱na wali ogoni ibu ira anihe karu dibuwa urunime pabe bu yandaho berelolebero. Ibu hariga polobadagoha pabe bu pai harogola ibugua agali uruni karia pole tagira pobe nahe holebira.
6 “Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Ibugua gerai lalu agali uruni karia pole puwa ti kagoria napolebira. Wali ogoni ibugua ti taya bima pu polebirago handa walia naholebira. Ani buwa ibugua lalu, Abale i̱ bayaleore berenego. Ai áyu bira ko kogonidago i̱ agalini pigane pirugo ibuni karia dai buliya, lalu lolebira, lene.
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: ‘Vou voltar para o meu primeiro marido, porque a minha vida era melhor naquele tempo do que agora.’
8 Ai i̱nime ibu tomo nolenebi waini ibabi olibe lini ibanebi muni ngolo silibabi dewaore miai harugo ibugua yu howa i̱ mitangi nabi ibu mbirale uruni bibahende gime wabini mini Balahondo bi pupu wima poragoni.
8 Ela não reconheceu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 Ai nde mabuha tomo nolene tu haragola tomobi waini ibabi bibahende i̱na mirugo mo yu dai bialu ibu aga bilo mirurubi bibahende mo yu dai biai holebero.
9 Portanto, farei com que, no devido tempo, ela devolva o meu trigo e o meu vinho. Tirarei dela a minha lã e o meu linho, que deviam cobrir a sua nudez.
10 I̱na ibunaga aga bu henedaruni agali ibuni dimagoli haralirunaga deni howa golo wahai howa aga nabi tibabe pelolebero. Ani berogola agali mbirame ibu mo wialu biamogo nabibehe holebira.
10 Agora descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 I̱na ibunaga horo tara ibuni turu howa tomo nalu biragadaru bibahende mo wahai holebero. Horo timbuni ibu turu ho hagadaruni lotu lagane horo timbuni mali mbira mbirangi hagarubi ege mbira mbirangi hagarubi Sabada mbira mbirangi hagarubi ibunaga lotu laga horo bibahendeore mo wahai holebero.
11 Farei cessar toda a sua alegria, as suas festas, as Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Pu mbira lini daga mini gerebi karubi poge karubi uruni bibahende agali ibugua dimagoli howa kayu yaga biarume i̱ni tihondo mirugonaga yolo ngini lene karu mo ko holebero. Ibunaga mabuha pu ogoni gerebi lini daganebi lini dagane ira tara tara karubi bibahende nogo gabua karume dugua hai halu embera ibilolebero.
12 Devastarei as suas videiras e as suas figueiras, das quais ela diz: ‘Este é o pagamento que recebi dos meus amantes.’ Farei com que virem mato, e os animais selvagens as devorarão.
13 Ibugua i̱ embeda halu bi pupu wule gime wabini mini Bala anda heagoha puwa ira hagua ngabilo mini inisenesi delayagonagabi aga karulalu yári tara tara bialu agali ibuni dimagoli hagaru heagoha piyagonagabi i̱na ibu mana lalu genda timbuniore ngago yu helo mulebero, lalu Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
13 Eu a castigarei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se enfeitou com os seus pendentes e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu”, diz o
14 Anduane Homogo ibugua bi yobage laabo halu lalu, Ai i̱na wali ogonihondo bi bayale lamialu dindi ko wali agali nahaga ngagoha lone haru dai bulebero. Ani buwa ibu mo gede howa bi lalu i̱na í̠ore gubalini ho kogoni lolebero.
14 “Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Ibunaga mabuni gerebi lini dagane ala heneru lone ibuni helo mia dai bulebero. Ani bialu dindi mini Ulini Genda Tagira Ibaga biagoria ai mbirale bayale dindi ogoniha howa tagira ibule biarua lowa mini dunubia howa hondo holene wulebira. Dindi ogoniha howa ibugua i̱naga bi abale ibu wandari emeneni Iyibi dindi howa haru tagira ibirugola hale halu berenedagua lone hale howa talialu holebira.
15 E ali eu lhe devolverei as suas vinhas e farei do vale de Acor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias da sua mocidade e como no dia em que saiu da terra do Egito.
16 Ani howa i̱hondo lalu, I̱ agaliniore í̠ kegoni, lolebira. Ibugua i̱ dama mini Bala ale degedalo manda buwa lalu, Bala í̠ timbuni i̱naga anduaneore kegoni, nalolebira. Ibugua embeda halu wahai holebira.
16 Naquele dia”, diz o “ela me chamará de ‘Meu Marido’, e não me chamará mais de ‘Meu Baal’.
17 Ibu Balanaga mini lone lelo i̱na ibu yupe naholeberoore.
17 Removerei da sua boca os nomes dos baalins, e ela não mais se lembrará desses nomes.
18 Ani bialu ogoningi dege i̱na ema bialu piaga bedaru bibahendebi ega bedarubi urunime i̱naga wali agali bu karu mo ko nahelo i̱nime ti heba habo nalolene bi mbira wiaabo helo lo wulebero. I̱naga wali agaliru tinaga wai biaga ayu tibu ne gadelebi timu yandarebi bibahende mo wahai halu ti gi nahe embeda howa bu miniha dungulo holebira.
18 Naquele dia, farei a favor dela uma aliança com os animais selvagens, com as aves do céu e com os animais que rastejam sobre a terra. Tirarei da terra o arco, a espada e a guerra e farei com que o meu povo repouse em segurança.
19 Isaraele-o í̠ore i̱ one henene biraabo habelo berelolebero. I̱na í̠ gubalini halu í̠hondo mana bayale tigabi ngaru dege bialu haabo kogola í̠ i̱ninaga biraabo holebere.
19 Farei de você a minha esposa para sempre. Farei de você a minha esposa em justiça, em juízo, em bondade e em misericórdia.
20 I̱na habo nalolene bi hongohe wiaabo helonaga lo wirugo manda bialu í̠ i̱ninagaore biraabo habelo berelolebero. Í̠na Anduane Homogo i̱ hangu henedane hondolebere.
20 Farei de você a minha esposa em fidelidade, e você conhecerá o
21 — ausente —
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o “responderei aos céus, e estes responderão à terra;
22 — ausente —
22 a terra responderá ao trigo, ao vinho e ao azeite; e estes responderão a Jezreel.
23 I̱na i̱naga wali agali dindi ogoniha helarogola ti mabu bayale i̱nime hengene ale holebira. Ala bamba tí Gubalini Nahe kogoni laruligo ai mani howa i̱na ti gubaliniore holebero. Bamba i̱na tí I̱naga Ndo kamigoni laruligo. Mani tí i̱naga wali agaliore kamigoni, lolebero. Tigua nde, Inanaga Ngode Datagaliwabe í̠ore kegoni, lolebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
23 Semearei Israel para mim mesmo na terra e terei compaixão de Lo-Ruamá. E para Lo-Ami direi: ‘Você é o meu povo!’ Ele responderá: ‘Tu és o meu Deus!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.