Neemias 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Horo ogoningi wali agali íbu ngoai ho heagola Libai agali hearume Ngode Datagaliwabenaga bi mana Mosesehanda gilibu wini wiago dagalatagi hene. Tigua dagalalu hearia bi mbira ogodagua lo wiaria hendene. Amono wali agalibi Moaba wali agalirubi tigua Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu baba hatago holene nawiore lalu gilibu wiaria dagalene.
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 Mana ogonidagua lo winidagoni irane Isaraele wali agali ti Iyibi dindiha howa garabaya golalu tagira ibiyangi Amono Moabalirubi tigua iba tomobi mbira Isaraele wali agalime nelo mia nabiyagonaga mana ani gilibu wini. Ani nabi howa tigua agali bi mana henene ngadagua ndo latagi halu mbiwia haga Balama mbira heagome Isaraele wali agali Ngode Datagaliwabehanda mo ko helonaga ibuhondo muni mialu bi la hole íbu lowa lamini. Lamiyagola Balama ibugua mo ko helonaga bi lolebiyaria Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali mo bayale helonaga bi lelo mo lahene.
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Isaraeleali tigua mana lowini dagalayago hale howa wali agali uruni tinaga mamali tarali heneyagola ti baba nahole lalu bibahende bo taliatagi haga bini.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Loma binigo mo miaga Eliasibi ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda dabudabu wiaga hobane heago handayaho helo dabo helayagola ibugua Tobiala nenege hinuwa biabe mandagi bialu hene.
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 Ani bialu howa Eliasibi ibugua Ngode Datagaliwabenaga andaha tamu hobane timbuni mbira heago ogoni Tobia ibu helo mini. Hobane timbuni ogoniha ala widiru lomabu delolene mo wiagabi ira hagua nga bilo lomabu delaga mini inisenesiru mo wiagabi Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe buleneru damene mo mogobu wiagabi wali agalime loma bialu tomo loma biniru mo miaga hearu ti nelonaga migi biniru mo wiagabi wali agali tigua widibi waini ibabi olibe lininaga welibi Ngode Datagaliwabehondo miniru Libai aria hearumebi agali ngida balu iba gana laga hearumebi anda biago mamage haga hearumebi ti nelonaga mo wiagabi uruni bibahende hobane ogoniha wilo mo wiaga hene.
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Mbirale uruni biyadaru Nehemaia i̱ Yarusaleme nahewangi binigo i̱ handa nabi haru.I̱ Pesia dindiha Kini Adasegesi heagohondo mbirale ogodagua bialu kama lalu te lamule pu hewagola tigua uruni bialu hayiya. Kini ibu Babilono dindiha mali pira tebirani kira (32) haru hene hearia piru. Pu howa i̱na kinihondo hale halu Yarusaleme dai bero larugola e̱ dai bia laya.
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 Dai bia laya handala i̱ Yarusalemeni íbu hewaria Eliasibi ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda tamuha hobane timbuni heago Tobia mo walia haya layane hale howa o biyadagoni mana ko liaheore biyada lo manda biru.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 Ani biyiyago hondowa i̱na keba timbuni howa tamu hobane timbuni ogoniha anda puwa Tobianaga mbirale wiaruni damene bibahendeore mo batagi hai haru.
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Ani mo batagi hai howa i̱na biabe biaga hearuhondo lalu, Tamu hobane ogoni Ngode Datagaliwabenaga deni bayale ngelonaga mana tigabi biaga winidagua bidaba, laru. Anidagua biai heagola mbirale Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe biagane damene wiarubi widi lomabu delolene wiarubi ira hagua nga bilo lomabu delaga inisenesi wiarubi bibahende ala winiru mo batagi hayaruni lone mo yu dai bialu wilo lowa i̱na, Tamu hobane o biagoha mo wiai hadaba, laru.
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 I̱na bi mende hale halu hewaria Libai agali hearubi agali Ngode Datagaliwabenaga andaha ngida balu iba gana laga hearubi ti bibahende wali agalime tomo nangira lalu Yarusaleme wahalu tini daluha hama pugupugu biya layane hale haru.
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 Ani hale howa agali haguane bu hearuhondo i̱na keba howa lalu, Tígua irane aginaga Ngode Datagaliwabenaga anda bame helo waharimibe, laru. Ani lowa i̱na Libai agalibi agali Ngode Datagaliwabenaga andaha ngida balu iba gana laga biarubi bibahende haru dai bialu tigua biabe bialu haga wiyaruha daibu helaga biru.
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Ani helewagola Yuda wali agali tigua lone widibi waini ibabi olibe lininaga welibi bibahende yalu ibalu anda hobane timbuni Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe biagane damene wiaga wiaruha wigi bini.
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 Ani biyagola i̱na loma binigo mo miaga agali Selemaiabi mana lowini ngago lawai haga Sadogobi Libaiali Pedaiabi agali uruni tigua tamu hobane timbuni ogoniha handayaho helonaga dabo helaga biru. Ani helowa agali mbirabi ti biamogo bialu helonaga Saguru igini Madanaia aguane Hanana heago dabo helaru. Agali maru hearume lalu agali uruni ti tigabi bayaleore bialu haga ka layago hale howa i̱na ti dabo helaga biru. Marume agali ti heba biabe mandagi biaga hearunaga tomo mbiraleru mo tale bilo lowa helaru.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Ani helowa i̱na lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o í̠naga anda baya hangu handayaho holenenagabi í̠ mitangi bialu lotu lolenenaga mana mo tiga bulebi i̱na o biruruni mitangi bibe, laru.
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 Horo uruningi dege howa handalu hewaria Yudali maru hearume Sabada horongi waini iba wabulenaga gerebi lini geme hengedalu hemiria handaru. Yudali maru hearumebi nde Sabada horongi dege tomobi waini ibabi gerebi linibi poge linibi marualebi bibahende nogo dongi erekuinini mo paga howa Yarusalemeha yalu pole pialu hemiria handaru. Ani biyago hondowa i̱na bi hongo howa tihondo lamialu lalu, Tígua mbirale yalu pialu kamiruni Sabada horongidago yolo nabuleore, laru.
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 Agali maru Taia tano howa Yarusalemeha íbu hene. Agali uruni tigua Sabada horongi inanaga wali agalirume ti yolo muluma̱yanaga wena bo yalu dabudabu marualebi yalu Yarusaleme ibugu biaga hene.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Ani bialu heago hondowa i̱na Yudali agali haguane hearuhondo keba howa tihondo lamialu lalu, Tígua mana koore bialu Sabada horo mo ko halu horo maru bame ngaru ale dege bu hinarimidago irane agibe.
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Bamba inanaga mamaliru tigua nde ogonidagua dege biyagola Ngode Datagaliwabehanda ti pani mialu tano ogo mo ko halu bo giala hole binigo. Ai tígua nde mana ko ogoni ale dege birimidagome Ngode Datagaliwabehanda Isaraeleali inahondo keba lone ha timbu holobadagonaga, ani laru.
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Ani lowa i̱na tihondo bi hongo howa lamialu lalu, Sabada horo holenaga bibahendengi alendo ni paliragola tanonaga pabe panga dameneru payai halimu. Sabada horo hai howa alendo haragola panga damene dugua holene nga, laru. Ani lalu i̱naga biabe biaga agali hearuhondo lalu, Tígua tanonaga pabe panga mamage halu agali marume mbirale muni mulene aleru Sabada horongi mo yalu anda naibilo mamage halimu.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 Ani birimagola horo marungi agali marume mbirale muni mule yalu ibalu hearia tanonaga pabe panga payarimago hondowa ti horo mendengi ina panga duguilo lowa ti pabe tagirahayagi palu haga hene.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Ti ani palu heago hondowa i̱na tihondo bi hongo howa lalu, Tí tagira ogoria agile bialu kamibe. Áyu ogoni tíni andaga pudaba. Halu mende Sabada horongi ibirimiyagua i̱na tí mana loleberogo lone naibalimu, lalu lamiru. Ani lamirugola ti mani naibi wahene.
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 Ani biyagola mani i̱na Libai agali hearuhondo lamialu, Tígua Ngode Datagaliwabenaga deni tíniha ko mbira para nahe holenaga mana biaga winidago bilimu. Anidagua bialu tíni bayale tigabi howa wai pabenaga panga haraba bibahende ngagoria mamage hole pilimu. Ani bialu kamigola agali bu karume Ngode Datagaliwabenaga Sabada horonaga mana ngago pugua nabi baya hangu talialu agali tara tara bu karume tanoha mbirale yalu anda naibilo handayaho halimu, lalu lamiru.
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 I̱na horo uruningi dege maru wiaria handa walia harugo uru. Yudali maru hearume Asadodo wali berearubi Amono wali berearubi Moaba wali berearubi dabu bu hearia handaru.
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Tinaga waneigini marume Asadodo wali agalinaga bi laga wiaru lalu hearia handaru. Marume dindi tara tara wiarunaga bi tara tara laga wiaru laga bialu hea. Ani lalu hearume ina Yuda wali agalinaga bi laga winiru ti manda nabi hearia handaru.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Ani heago hondowa i̱na agali urunihondo keba timbuni howa ti maru minu balu maru tinaga mandari dogo waharu. Ani buwa i̱na tíhondo lamialu lalu, Tígua mana ko ogoniore bialu harimida. Ani bialu harimidagonaga Ngode Datagaliwabehanda tíha mo ko holene anda ibilo, lalu lamiru. Ani lowa i̱na agali urunihondo bi hongo howa lamialu, Tínimebi tínaga waneigini bu karumebi dindi tara tara wali agali bu karu baba dabu nabule lalu Ngode Datagaliwabenaga minini howa bi hongohe lo widaba, laru.
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 Ani lowa i̱na tihondo laabo halu lalu, Tígua mana ko Kini Solomonohanda bialu haga biagaore bialu harimida. Abale Ngode Datagaliwabehanda Solomono gubalini ho howa ibu Isaraele wali agalinaga kini helo dabo helaya. Ani helowa Ngode Datagaliwabe ibugua Kini Solomonoha mini bayale gigabi timbuniore mo wia heagola kini maru dindi bibahendeha hearunaga mini gigabi wiaru nira dege lowa Solomono ibu bolangua timbuniorehe hene. Ani howa ibugua dindi tara wali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga berearu dabu biyagoni. Ani dabu bu heagola wali urunime ibunaga mini mo batara hayagola Solomono ibugua mana ko bini.
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Ani binigo iname nde mana tígua bialu kamiruni talialu dindi tara tara wali bedaru dabu birimayagua nde Ngode Datagaliwabenaga bi mana lowini ngago mo wahole beremada. Anigo iname ogonidagua bulenego bayaledalo manda bidamibe, laru.
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Eliasibi igini Yoiada henego ibu igini mbira henegome dindi tara wali uruni aria mbira dabu bu hene. Wali ogoni ibu agali Sanabalada mbira heago wane Bedehorono tanoni berene. Ani dabu bu heagola i̱na Yoiada igiri daliahe ogoni Yarusaleme tanoha nahelo bo taliatagi haru.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Ani buwa i̱na i̱naga Ngode Datagaliwabehondo lalu, Í̠nime loma binigo mo miaga karunime mana ko bialu karuni handabe. Tigua loma binigo mo miaga biabe bulene ngago mo ngubia helaya. Ani biyagome í̠nime habo nalolene bi loma binigo mo miaga karu bababi Libai agali karuni bababi lo wirigo habo lalu mo ko hayada, laru.
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Anidagua biyagonaga i̱na loma binigo mo miaga hearubi Libai agali hearubi ti Ngode Datagaliwabenaga deni ko nahe bayale helonaga dindi tara wali agali hearunaga mana ko tiha wiyadaru bibahende mo wahai harugoni. Ani bialu i̱na ti mbira mbiranaga biabe bialu helo tu wu ngelarugoni.
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 I̱na wali agali marume lomabu delolenaga ira gabilo dabo helalu gabuwa ogongiore yalu ibalimu lalu henge mo bagiho ngelarugoni. Ani bialu tinaga mabuha widi pigane denegobi ira tara tara karunaga lini ala boga birarubi do yu ibalu lomabu mule wilimu, lalu lamiru.
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.