Neemias 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Horo ogoningi wali agali íbu ngoai ho heagola Libai agali hearume Ngode Datagaliwabenaga bi mana Mosesehanda gilibu wini wiago dagalatagi hene. Tigua dagalalu hearia bi mbira ogodagua lo wiaria hendene. Amono wali agalibi Moaba wali agalirubi tigua Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu baba hatago holene nawiore lalu gilibu wiaria dagalene.
1 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembléias de Deus;
2 Mana ogonidagua lo winidagoni irane Isaraele wali agali ti Iyibi dindiha howa garabaya golalu tagira ibiyangi Amono Moabalirubi tigua iba tomobi mbira Isaraele wali agalime nelo mia nabiyagonaga mana ani gilibu wini. Ani nabi howa tigua agali bi mana henene ngadagua ndo latagi halu mbiwia haga Balama mbira heagome Isaraele wali agali Ngode Datagaliwabehanda mo ko helonaga ibuhondo muni mialu bi la hole íbu lowa lamini. Lamiyagola Balama ibugua mo ko helonaga bi lolebiyaria Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali mo bayale helonaga bi lelo mo lahene.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
3 Isaraeleali tigua mana lowini dagalayago hale howa wali agali uruni tinaga mamali tarali heneyagola ti baba nahole lalu bibahende bo taliatagi haga bini.
3 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
4 Loma binigo mo miaga Eliasibi ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda dabudabu wiaga hobane heago handayaho helo dabo helayagola ibugua Tobiala nenege hinuwa biabe mandagi bialu hene.
4 Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
5 Ani bialu howa Eliasibi ibugua Ngode Datagaliwabenaga andaha tamu hobane timbuni mbira heago ogoni Tobia ibu helo mini. Hobane timbuni ogoniha ala widiru lomabu delolene mo wiagabi ira hagua nga bilo lomabu delaga mini inisenesiru mo wiagabi Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe buleneru damene mo mogobu wiagabi wali agalime loma bialu tomo loma biniru mo miaga hearu ti nelonaga migi biniru mo wiagabi wali agali tigua widibi waini ibabi olibe lininaga welibi Ngode Datagaliwabehondo miniru Libai aria hearumebi agali ngida balu iba gana laga hearumebi anda biago mamage haga hearumebi ti nelonaga mo wiagabi uruni bibahende hobane ogoniha wilo mo wiaga hene.
5 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
6 Mbirale uruni biyadaru Nehemaia i̱ Yarusaleme nahewangi binigo i̱ handa nabi haru.I̱ Pesia dindiha Kini Adasegesi heagohondo mbirale ogodagua bialu kama lalu te lamule pu hewagola tigua uruni bialu hayiya. Kini ibu Babilono dindiha mali pira tebirani kira (32) haru hene hearia piru. Pu howa i̱na kinihondo hale halu Yarusaleme dai bero larugola e̱ dai bia laya.
6 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
7 Dai bia laya handala i̱ Yarusalemeni íbu hewaria Eliasibi ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda tamuha hobane timbuni heago Tobia mo walia haya layane hale howa o biyadagoni mana ko liaheore biyada lo manda biru.
7 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Ani biyiyago hondowa i̱na keba timbuni howa tamu hobane timbuni ogoniha anda puwa Tobianaga mbirale wiaruni damene bibahendeore mo batagi hai haru.
8 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Ani mo batagi hai howa i̱na biabe biaga hearuhondo lalu, Tamu hobane ogoni Ngode Datagaliwabenaga deni bayale ngelonaga mana tigabi biaga winidagua bidaba, laru. Anidagua biai heagola mbirale Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe biagane damene wiarubi widi lomabu delolene wiarubi ira hagua nga bilo lomabu delaga inisenesi wiarubi bibahende ala winiru mo batagi hayaruni lone mo yu dai bialu wilo lowa i̱na, Tamu hobane o biagoha mo wiai hadaba, laru.
9 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
10 I̱na bi mende hale halu hewaria Libai agali hearubi agali Ngode Datagaliwabenaga andaha ngida balu iba gana laga hearubi ti bibahende wali agalime tomo nangira lalu Yarusaleme wahalu tini daluha hama pugupugu biya layane hale haru.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Ani hale howa agali haguane bu hearuhondo i̱na keba howa lalu, Tígua irane aginaga Ngode Datagaliwabenaga anda bame helo waharimibe, laru. Ani lowa i̱na Libai agalibi agali Ngode Datagaliwabenaga andaha ngida balu iba gana laga biarubi bibahende haru dai bialu tigua biabe bialu haga wiyaruha daibu helaga biru.
11 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
12 Ani helewagola Yuda wali agali tigua lone widibi waini ibabi olibe lininaga welibi bibahende yalu ibalu anda hobane timbuni Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe biagane damene wiaga wiaruha wigi bini.
12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
13 Ani biyagola i̱na loma binigo mo miaga agali Selemaiabi mana lowini ngago lawai haga Sadogobi Libaiali Pedaiabi agali uruni tigua tamu hobane timbuni ogoniha handayaho helonaga dabo helaga biru. Ani helowa agali mbirabi ti biamogo bialu helonaga Saguru igini Madanaia aguane Hanana heago dabo helaru. Agali maru hearume lalu agali uruni ti tigabi bayaleore bialu haga ka layago hale howa i̱na ti dabo helaga biru. Marume agali ti heba biabe mandagi biaga hearunaga tomo mbiraleru mo tale bilo lowa helaru.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
14 Ani helowa i̱na lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o í̠naga anda baya hangu handayaho holenenagabi í̠ mitangi bialu lotu lolenenaga mana mo tiga bulebi i̱na o biruruni mitangi bibe, laru.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
15 Horo uruningi dege howa handalu hewaria Yudali maru hearume Sabada horongi waini iba wabulenaga gerebi lini geme hengedalu hemiria handaru. Yudali maru hearumebi nde Sabada horongi dege tomobi waini ibabi gerebi linibi poge linibi marualebi bibahende nogo dongi erekuinini mo paga howa Yarusalemeha yalu pole pialu hemiria handaru. Ani biyago hondowa i̱na bi hongo howa tihondo lamialu lalu, Tígua mbirale yalu pialu kamiruni Sabada horongidago yolo nabuleore, laru.
15 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
16 Agali maru Taia tano howa Yarusalemeha íbu hene. Agali uruni tigua Sabada horongi inanaga wali agalirume ti yolo muluma̱yanaga wena bo yalu dabudabu marualebi yalu Yarusaleme ibugu biaga hene.
16 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Ani bialu heago hondowa i̱na Yudali agali haguane hearuhondo keba howa tihondo lamialu lalu, Tígua mana koore bialu Sabada horo mo ko halu horo maru bame ngaru ale dege bu hinarimidago irane agibe.
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Bamba inanaga mamaliru tigua nde ogonidagua dege biyagola Ngode Datagaliwabehanda ti pani mialu tano ogo mo ko halu bo giala hole binigo. Ai tígua nde mana ko ogoni ale dege birimidagome Ngode Datagaliwabehanda Isaraeleali inahondo keba lone ha timbu holobadagonaga, ani laru.
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ani lowa i̱na tihondo bi hongo howa lamialu lalu, Sabada horo holenaga bibahendengi alendo ni paliragola tanonaga pabe panga dameneru payai halimu. Sabada horo hai howa alendo haragola panga damene dugua holene nga, laru. Ani lalu i̱naga biabe biaga agali hearuhondo lalu, Tígua tanonaga pabe panga mamage halu agali marume mbirale muni mulene aleru Sabada horongi mo yalu anda naibilo mamage halimu.
19 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Ani birimagola horo marungi agali marume mbirale muni mule yalu ibalu hearia tanonaga pabe panga payarimago hondowa ti horo mendengi ina panga duguilo lowa ti pabe tagirahayagi palu haga hene.
20 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Ti ani palu heago hondowa i̱na tihondo bi hongo howa lalu, Tí tagira ogoria agile bialu kamibe. Áyu ogoni tíni andaga pudaba. Halu mende Sabada horongi ibirimiyagua i̱na tí mana loleberogo lone naibalimu, lalu lamiru. Ani lamirugola ti mani naibi wahene.
21 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 Ani biyagola mani i̱na Libai agali hearuhondo lamialu, Tígua Ngode Datagaliwabenaga deni tíniha ko mbira para nahe holenaga mana biaga winidago bilimu. Anidagua bialu tíni bayale tigabi howa wai pabenaga panga haraba bibahende ngagoria mamage hole pilimu. Ani bialu kamigola agali bu karume Ngode Datagaliwabenaga Sabada horonaga mana ngago pugua nabi baya hangu talialu agali tara tara bu karume tanoha mbirale yalu anda naibilo handayaho halimu, lalu lamiru.
22 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 I̱na horo uruningi dege maru wiaria handa walia harugo uru. Yudali maru hearume Asadodo wali berearubi Amono wali berearubi Moaba wali berearubi dabu bu hearia handaru.
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
24 Tinaga waneigini marume Asadodo wali agalinaga bi laga wiaru lalu hearia handaru. Marume dindi tara tara wiarunaga bi tara tara laga wiaru laga bialu hea. Ani lalu hearume ina Yuda wali agalinaga bi laga winiru ti manda nabi hearia handaru.
24 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
25 Ani heago hondowa i̱na agali urunihondo keba timbuni howa ti maru minu balu maru tinaga mandari dogo waharu. Ani buwa i̱na tíhondo lamialu lalu, Tígua mana ko ogoniore bialu harimida. Ani bialu harimidagonaga Ngode Datagaliwabehanda tíha mo ko holene anda ibilo, lalu lamiru. Ani lowa i̱na agali urunihondo bi hongo howa lamialu, Tínimebi tínaga waneigini bu karumebi dindi tara tara wali agali bu karu baba dabu nabule lalu Ngode Datagaliwabenaga minini howa bi hongohe lo widaba, laru.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
26 Ani lowa i̱na tihondo laabo halu lalu, Tígua mana ko Kini Solomonohanda bialu haga biagaore bialu harimida. Abale Ngode Datagaliwabehanda Solomono gubalini ho howa ibu Isaraele wali agalinaga kini helo dabo helaya. Ani helowa Ngode Datagaliwabe ibugua Kini Solomonoha mini bayale gigabi timbuniore mo wia heagola kini maru dindi bibahendeha hearunaga mini gigabi wiaru nira dege lowa Solomono ibu bolangua timbuniorehe hene. Ani howa ibugua dindi tara wali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga berearu dabu biyagoni. Ani dabu bu heagola wali urunime ibunaga mini mo batara hayagola Solomono ibugua mana ko bini.
26 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Ani binigo iname nde mana tígua bialu kamiruni talialu dindi tara tara wali bedaru dabu birimayagua nde Ngode Datagaliwabenaga bi mana lowini ngago mo wahole beremada. Anigo iname ogonidagua bulenego bayaledalo manda bidamibe, laru.
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Eliasibi igini Yoiada henego ibu igini mbira henegome dindi tara wali uruni aria mbira dabu bu hene. Wali ogoni ibu agali Sanabalada mbira heago wane Bedehorono tanoni berene. Ani dabu bu heagola i̱na Yoiada igiri daliahe ogoni Yarusaleme tanoha nahelo bo taliatagi haru.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Ani buwa i̱na i̱naga Ngode Datagaliwabehondo lalu, Í̠nime loma binigo mo miaga karunime mana ko bialu karuni handabe. Tigua loma binigo mo miaga biabe bulene ngago mo ngubia helaya. Ani biyagome í̠nime habo nalolene bi loma binigo mo miaga karu bababi Libai agali karuni bababi lo wirigo habo lalu mo ko hayada, laru.
29 (falta este versículo)
30 Anidagua biyagonaga i̱na loma binigo mo miaga hearubi Libai agali hearubi ti Ngode Datagaliwabenaga deni ko nahe bayale helonaga dindi tara wali agali hearunaga mana ko tiha wiyadaru bibahende mo wahai harugoni. Ani bialu i̱na ti mbira mbiranaga biabe bialu helo tu wu ngelarugoni.
30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
31 I̱na wali agali marume lomabu delolenaga ira gabilo dabo helalu gabuwa ogongiore yalu ibalimu lalu henge mo bagiho ngelarugoni. Ani bialu tinaga mabuha widi pigane denegobi ira tara tara karunaga lini ala boga birarubi do yu ibalu lomabu mule wilimu, lalu lamiru.
31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.