Neemias 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Horo ogoningi wali agali íbu ngoai ho heagola Libai agali hearume Ngode Datagaliwabenaga bi mana Mosesehanda gilibu wini wiago dagalatagi hene. Tigua dagalalu hearia bi mbira ogodagua lo wiaria hendene. Amono wali agalibi Moaba wali agalirubi tigua Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu baba hatago holene nawiore lalu gilibu wiaria dagalene.
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 Mana ogonidagua lo winidagoni irane Isaraele wali agali ti Iyibi dindiha howa garabaya golalu tagira ibiyangi Amono Moabalirubi tigua iba tomobi mbira Isaraele wali agalime nelo mia nabiyagonaga mana ani gilibu wini. Ani nabi howa tigua agali bi mana henene ngadagua ndo latagi halu mbiwia haga Balama mbira heagome Isaraele wali agali Ngode Datagaliwabehanda mo ko helonaga ibuhondo muni mialu bi la hole íbu lowa lamini. Lamiyagola Balama ibugua mo ko helonaga bi lolebiyaria Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali mo bayale helonaga bi lelo mo lahene.
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Isaraeleali tigua mana lowini dagalayago hale howa wali agali uruni tinaga mamali tarali heneyagola ti baba nahole lalu bibahende bo taliatagi haga bini.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Loma binigo mo miaga Eliasibi ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda dabudabu wiaga hobane heago handayaho helo dabo helayagola ibugua Tobiala nenege hinuwa biabe mandagi bialu hene.
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 Ani bialu howa Eliasibi ibugua Ngode Datagaliwabenaga andaha tamu hobane timbuni mbira heago ogoni Tobia ibu helo mini. Hobane timbuni ogoniha ala widiru lomabu delolene mo wiagabi ira hagua nga bilo lomabu delaga mini inisenesiru mo wiagabi Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe buleneru damene mo mogobu wiagabi wali agalime loma bialu tomo loma biniru mo miaga hearu ti nelonaga migi biniru mo wiagabi wali agali tigua widibi waini ibabi olibe lininaga welibi Ngode Datagaliwabehondo miniru Libai aria hearumebi agali ngida balu iba gana laga hearumebi anda biago mamage haga hearumebi ti nelonaga mo wiagabi uruni bibahende hobane ogoniha wilo mo wiaga hene.
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Mbirale uruni biyadaru Nehemaia i̱ Yarusaleme nahewangi binigo i̱ handa nabi haru.I̱ Pesia dindiha Kini Adasegesi heagohondo mbirale ogodagua bialu kama lalu te lamule pu hewagola tigua uruni bialu hayiya. Kini ibu Babilono dindiha mali pira tebirani kira (32) haru hene hearia piru. Pu howa i̱na kinihondo hale halu Yarusaleme dai bero larugola e̱ dai bia laya.
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 Dai bia laya handala i̱ Yarusalemeni íbu hewaria Eliasibi ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda tamuha hobane timbuni heago Tobia mo walia haya layane hale howa o biyadagoni mana ko liaheore biyada lo manda biru.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 Ani biyiyago hondowa i̱na keba timbuni howa tamu hobane timbuni ogoniha anda puwa Tobianaga mbirale wiaruni damene bibahendeore mo batagi hai haru.
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Ani mo batagi hai howa i̱na biabe biaga hearuhondo lalu, Tamu hobane ogoni Ngode Datagaliwabenaga deni bayale ngelonaga mana tigabi biaga winidagua bidaba, laru. Anidagua biai heagola mbirale Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe biagane damene wiarubi widi lomabu delolene wiarubi ira hagua nga bilo lomabu delaga inisenesi wiarubi bibahende ala winiru mo batagi hayaruni lone mo yu dai bialu wilo lowa i̱na, Tamu hobane o biagoha mo wiai hadaba, laru.
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 I̱na bi mende hale halu hewaria Libai agali hearubi agali Ngode Datagaliwabenaga andaha ngida balu iba gana laga hearubi ti bibahende wali agalime tomo nangira lalu Yarusaleme wahalu tini daluha hama pugupugu biya layane hale haru.
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Ani hale howa agali haguane bu hearuhondo i̱na keba howa lalu, Tígua irane aginaga Ngode Datagaliwabenaga anda bame helo waharimibe, laru. Ani lowa i̱na Libai agalibi agali Ngode Datagaliwabenaga andaha ngida balu iba gana laga biarubi bibahende haru dai bialu tigua biabe bialu haga wiyaruha daibu helaga biru.
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Ani helewagola Yuda wali agali tigua lone widibi waini ibabi olibe lininaga welibi bibahende yalu ibalu anda hobane timbuni Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe biagane damene wiaga wiaruha wigi bini.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Ani biyagola i̱na loma binigo mo miaga agali Selemaiabi mana lowini ngago lawai haga Sadogobi Libaiali Pedaiabi agali uruni tigua tamu hobane timbuni ogoniha handayaho helonaga dabo helaga biru. Ani helowa agali mbirabi ti biamogo bialu helonaga Saguru igini Madanaia aguane Hanana heago dabo helaru. Agali maru hearume lalu agali uruni ti tigabi bayaleore bialu haga ka layago hale howa i̱na ti dabo helaga biru. Marume agali ti heba biabe mandagi biaga hearunaga tomo mbiraleru mo tale bilo lowa helaru.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Ani helowa i̱na lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o í̠naga anda baya hangu handayaho holenenagabi í̠ mitangi bialu lotu lolenenaga mana mo tiga bulebi i̱na o biruruni mitangi bibe, laru.
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 Horo uruningi dege howa handalu hewaria Yudali maru hearume Sabada horongi waini iba wabulenaga gerebi lini geme hengedalu hemiria handaru. Yudali maru hearumebi nde Sabada horongi dege tomobi waini ibabi gerebi linibi poge linibi marualebi bibahende nogo dongi erekuinini mo paga howa Yarusalemeha yalu pole pialu hemiria handaru. Ani biyago hondowa i̱na bi hongo howa tihondo lamialu lalu, Tígua mbirale yalu pialu kamiruni Sabada horongidago yolo nabuleore, laru.
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Agali maru Taia tano howa Yarusalemeha íbu hene. Agali uruni tigua Sabada horongi inanaga wali agalirume ti yolo muluma̱yanaga wena bo yalu dabudabu marualebi yalu Yarusaleme ibugu biaga hene.
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Ani bialu heago hondowa i̱na Yudali agali haguane hearuhondo keba howa tihondo lamialu lalu, Tígua mana koore bialu Sabada horo mo ko halu horo maru bame ngaru ale dege bu hinarimidago irane agibe.
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Bamba inanaga mamaliru tigua nde ogonidagua dege biyagola Ngode Datagaliwabehanda ti pani mialu tano ogo mo ko halu bo giala hole binigo. Ai tígua nde mana ko ogoni ale dege birimidagome Ngode Datagaliwabehanda Isaraeleali inahondo keba lone ha timbu holobadagonaga, ani laru.
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ani lowa i̱na tihondo bi hongo howa lamialu lalu, Sabada horo holenaga bibahendengi alendo ni paliragola tanonaga pabe panga dameneru payai halimu. Sabada horo hai howa alendo haragola panga damene dugua holene nga, laru. Ani lalu i̱naga biabe biaga agali hearuhondo lalu, Tígua tanonaga pabe panga mamage halu agali marume mbirale muni mulene aleru Sabada horongi mo yalu anda naibilo mamage halimu.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Ani birimagola horo marungi agali marume mbirale muni mule yalu ibalu hearia tanonaga pabe panga payarimago hondowa ti horo mendengi ina panga duguilo lowa ti pabe tagirahayagi palu haga hene.
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Ti ani palu heago hondowa i̱na tihondo bi hongo howa lalu, Tí tagira ogoria agile bialu kamibe. Áyu ogoni tíni andaga pudaba. Halu mende Sabada horongi ibirimiyagua i̱na tí mana loleberogo lone naibalimu, lalu lamiru. Ani lamirugola ti mani naibi wahene.
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Ani biyagola mani i̱na Libai agali hearuhondo lamialu, Tígua Ngode Datagaliwabenaga deni tíniha ko mbira para nahe holenaga mana biaga winidago bilimu. Anidagua bialu tíni bayale tigabi howa wai pabenaga panga haraba bibahende ngagoria mamage hole pilimu. Ani bialu kamigola agali bu karume Ngode Datagaliwabenaga Sabada horonaga mana ngago pugua nabi baya hangu talialu agali tara tara bu karume tanoha mbirale yalu anda naibilo handayaho halimu, lalu lamiru.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 I̱na horo uruningi dege maru wiaria handa walia harugo uru. Yudali maru hearume Asadodo wali berearubi Amono wali berearubi Moaba wali berearubi dabu bu hearia handaru.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Tinaga waneigini marume Asadodo wali agalinaga bi laga wiaru lalu hearia handaru. Marume dindi tara tara wiarunaga bi tara tara laga wiaru laga bialu hea. Ani lalu hearume ina Yuda wali agalinaga bi laga winiru ti manda nabi hearia handaru.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Ani heago hondowa i̱na agali urunihondo keba timbuni howa ti maru minu balu maru tinaga mandari dogo waharu. Ani buwa i̱na tíhondo lamialu lalu, Tígua mana ko ogoniore bialu harimida. Ani bialu harimidagonaga Ngode Datagaliwabehanda tíha mo ko holene anda ibilo, lalu lamiru. Ani lowa i̱na agali urunihondo bi hongo howa lamialu, Tínimebi tínaga waneigini bu karumebi dindi tara tara wali agali bu karu baba dabu nabule lalu Ngode Datagaliwabenaga minini howa bi hongohe lo widaba, laru.
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 Ani lowa i̱na tihondo laabo halu lalu, Tígua mana ko Kini Solomonohanda bialu haga biagaore bialu harimida. Abale Ngode Datagaliwabehanda Solomono gubalini ho howa ibu Isaraele wali agalinaga kini helo dabo helaya. Ani helowa Ngode Datagaliwabe ibugua Kini Solomonoha mini bayale gigabi timbuniore mo wia heagola kini maru dindi bibahendeha hearunaga mini gigabi wiaru nira dege lowa Solomono ibu bolangua timbuniorehe hene. Ani howa ibugua dindi tara wali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga berearu dabu biyagoni. Ani dabu bu heagola wali urunime ibunaga mini mo batara hayagola Solomono ibugua mana ko bini.
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Ani binigo iname nde mana tígua bialu kamiruni talialu dindi tara tara wali bedaru dabu birimayagua nde Ngode Datagaliwabenaga bi mana lowini ngago mo wahole beremada. Anigo iname ogonidagua bulenego bayaledalo manda bidamibe, laru.
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Eliasibi igini Yoiada henego ibu igini mbira henegome dindi tara wali uruni aria mbira dabu bu hene. Wali ogoni ibu agali Sanabalada mbira heago wane Bedehorono tanoni berene. Ani dabu bu heagola i̱na Yoiada igiri daliahe ogoni Yarusaleme tanoha nahelo bo taliatagi haru.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 Ani buwa i̱na i̱naga Ngode Datagaliwabehondo lalu, Í̠nime loma binigo mo miaga karunime mana ko bialu karuni handabe. Tigua loma binigo mo miaga biabe bulene ngago mo ngubia helaya. Ani biyagome í̠nime habo nalolene bi loma binigo mo miaga karu bababi Libai agali karuni bababi lo wirigo habo lalu mo ko hayada, laru.
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 Anidagua biyagonaga i̱na loma binigo mo miaga hearubi Libai agali hearubi ti Ngode Datagaliwabenaga deni ko nahe bayale helonaga dindi tara wali agali hearunaga mana ko tiha wiyadaru bibahende mo wahai harugoni. Ani bialu i̱na ti mbira mbiranaga biabe bialu helo tu wu ngelarugoni.
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 I̱na wali agali marume lomabu delolenaga ira gabilo dabo helalu gabuwa ogongiore yalu ibalimu lalu henge mo bagiho ngelarugoni. Ani bialu tinaga mabuha widi pigane denegobi ira tara tara karunaga lini ala boga birarubi do yu ibalu lomabu mule wilimu, lalu lamiru.
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.