Mateus 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasuhanda wali agali dewaore bu hearu de hondowa bare hari mbira weago iraga howa berene. Ani berearia ibunaga talima piaga biaru ti ibu bereagoria ibalu bira mabu bini.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ogoriani berearia ibugua tihondo bi mana lawai halu berene.Yasuhanda wali agali dewaore bu hearu ... tihondo bi mana lawai halu berene.|src="HK 65A.tif" size="2" ref="(5.1-2)"
2 e ele começou a ensiná-los.
3 I̱ miniha nakarulape ko lo mitangi bu karu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tinagaore ngago ti turu ho holene nga.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Dara ho karu Ngode Datagaliwabehanda ti mo turu holebiragonaga ti turu ho holene nga.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Tini mo dindiha haga bu karu Ngode Datagaliwabehanda, Ngulebero, lowinigo tigua mo yulebiragonaga ti turu ho holene nga.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bua timbuni ho karu Ngode Datagaliwabehanda tini hame larago mo to̱lai holebiragonaga ti turu ho holene nga.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Wali agali maruhondo dara howa biamogo biaga karu Ngode Datagaliwabehanda ti dara howa biamogo bulebiragonaga ti turu ho holene nga.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Mini gahengewi ko bua nahaga karu tigua Ngode Datagaliwabe de hondolebiragonaga ti turu ho holene nga.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Mo palia holenenaga biabe bialu karu Ngode Datagaliwabehanda tihondo, I̱ waneigini, lolebiragonaga ti turu ho holene nga.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bialu howa tandaga nalu karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tinaga ngago ti turu ho holene nga.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Tígua i̱ porodagua talima ibalu kamigonaga wali agali marume tí mege biragolabi mo tandaga haragolabi ke̱ halu nde laragolabi mana urunibi biragola tí turu ho holene nga.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba henerume tandaga ogonidagua dege nalu hene. Dahuliya andagani tínaga emena timbuniore wia do kago turu timbuniore ho halimu.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Wali agali tara tara bibahendenaga ibi ale tí kamigoni. Ibi ibuninaga dende ereba hayagua lone mo dende bia habe nahe nga. Ibi ko halu dindini waharagola wali agali geme hengedaga nga.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Wali agali dindi bibahendeni tara tara karunaga wá holene ale tí kamigoni. Tano timbuni dindi bare hombeneni bu karu mo ge nahabehe ka.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Mbiralime lamu delowa ndisi be timbuni ngago andaneha nawiaga. Ani biagadagua ndo anda ogoniha bedaru bibahende wá haame helo ibugua lamu dedago dagia daligani mo wiaga.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ogonidagua tínaga wá holene wali agalime de hendelo mo wá holene nga. Tígua mana bayale beramigo de hondowa wali agalime tí Aba dahuliya andaga kagonaga mini yaraga helonaga ani mo wá halu holene nga.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Mosese heneyangi Mana lowinigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneyarume mana lawai henegobi i̱na mo wahole ibiruda mitangi bidamibe. I̱na mo wahole ndo ibiru. Tigua bi lowinigo lola helonaga i̱ íbu kogoni.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Hari daligabi dindibi wiaabo kadagua Mosese heneyangi Mana lowinigonaga bi emeneorebi mbira ereba nahe maha bibahende hamaro birangi hangu ereba holebirago manda bilimu.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Anigo mbiralime mana uruni lowiniyaria dunini ndo emeneorerubi ngago ibuni nabi howa marumebi nabilo biawai hayagua o biago ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria dunini maru karubi ndo ibu niraore holebira. Ani biradagua ndo mbiralime mana uruni lowiniyadagua bialu maru karumebi bilo biawai hayagua ogoni ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria timbuni duniniore holebira.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Anidago i̱na bi mbira langero. Ngode Datagaliwabehanda mana tigabi tígua bilimulo hame ledago Mana lowinigo lawai haga karumebi Perisi agali karumebi biagadagua ndo tígua ti bolangua halu nabirimiyagua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda napoleberami.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Bambaore wali agali hearuhondo bi laminigo ogo, Wali agali homelo nababe. Mbiralime ogonidagua biyagua godi lolene wulebira, lalu bi ogoni leneyago tí hale harimigoni.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Anigo áyu i̱na tíhondo agua laro. Mbiralime ibu hamenehondo keba hayagua ogoninaga godi lolene wulebira laro. Agali mbirame ibu hamenehondo, Í̠ habane nabulene kegoni, layagua ibubi o layagonaga ganisolo agali kagoria haru polebira. Agali mbirame ibu hamenehondo, Í̠ koore mini nawi ke, layagua o layagonaga heli dindini ira dedagoria polene henge ibunime mo wulebira.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Anigo í̠ mbirale Ngode Datagaliwabehondo mule bo lomabu miaga dagiani mule bereria í̠ hameneme í̠hondo mbirale mbiranaga keba ka lo mitangi biriyagua
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 nde mbirale mulene biago bo lomabu miaga dagia kawareni ngelalu í̠ hamene karia mo palia hole abale pobe. Mo palia halu dai buwa mbirale Ngode Datagaliwabehondo mule wirigo mibe.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Mbiralime í̠la godi lolenaga, I̱la godi labiya mba, layagua godi lagane andaha anda nape howa ibula abale mo tiga bulene manda bibe. Godi lole haru piyagua godi dabagane agali kagohondo í̠ minu mulebira. Minu miragola godi dabagane biagome í̠ dandayi gini ya haragola tigua í̠ garabaya andaha helolebira.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ani biragola í̠na ko birigonaga yolo miaiore habelo garabaya andaha helaabo holebirago lalu langero.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Bambaore bi lowinigo ogo, Wali agali kayu nabibe, lalu bi ogoni leneyago tí hale harimi.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Anigo áyu i̱na tí langialu agali mbirame wali deme hondowa dimagoli hayagua ibugua miniha wali biagoni yaore biya laro.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Í̠naga de tigame í̠ ko mo bia hayagua halu wahabe. Í̠ tingininaga aria mbirago nahe howa holene bayale nga. Í̠naga tingini bibahende hai howa heli dindiha mo bape holenego nde koorego.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Í̠naga gi tigame í̠ ko mo bia hayagua gi ogoni gandulo wahabe. Í̠naga gi mende hangu howa holenego bayale nga. Í̠naga tingini bibahende hai howa heli dindiha polene nde koorego.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Bambaore bi mende lowinigo ogo, Agali mbirame ibu one wahole manda biyagua ibugua bebani gili buwa ibu onehondo mulene nga, lalu leneya.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Áyu i̱na tí langerogo agali mbirame ibu one agali mendela kayu biragola ndo bame wahayagua ibugua ibu one biagome agali kayu bilo mo bia hara. Agali mbiralime agali mende one wahenego dabu biyagua o ibugua wali biago kayu dege biragoni.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Bambaore wali agali hearuhondo bi laminiyago ogo, Bi mbira í̠na buleore lalu lo wirigo waholene nawi. Anduane Homogohondo mbirale mbira buleore bero lo wirigo bibe, lalu bi ogoni leneyagobi tí hale harimi.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Anigo i̱na áyu tí langerogo bi lo wialu howa mbirale mbiranaga mini lalu ndo wilimu. Dahuliya andaga Ngode Datagaliwabenaga handame ho biragane ngago tígua, Dahuliya andani ngadagua buleore bero, lalu nalo wilimu.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Dindini Ngode Datagaliwabehanda ibunaga ge dogolo wiaga ngago tígua, Dindi ngadagua buleore bero, lalu nalo wilimu. Yarusaleme handame haga kini timbuni kagonaga dindi ngago tígua, Yarusalemeni ngadagua buleore bero, lalu nalo wilimu.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Í̠ninaga haguani kadagua buleore bero, lalu nalo wibe. Irane ogo í̠nime mandari mbirago mo pela halubi mo mindi bia halubi nabibehe kegoni.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Tígua lalu, E̱bi ndobi dege lalu lalimu. Bi marubi larimiyagua bi o larimiruni tene dama Heyolabeha howa ibiragola larimi.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Bambaore bi lenego ogo, De mbira halu waharagonaga pani de mbira halu wahaga. Ne mbira hondo waharagonaga pani ne mbira hondo wahaga, lalu bi ogoni leneyago tí hale harimigoni.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Anigo áyu i̱na tí langerogo mbiralime tíhondo ko biyagua tígua ko bia dai nabilimu. Mbiralime í̠naga pe tigahayagi bayagua pe lehayagibi belo beregedabe.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Mbiralime í̠ godi lole haru pialu howa í̠naga aga tingiliya ngulene nga layagua í̠naga dagare tingiliyabi tago bialu mibe.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ami agali tínaga dindini bu karu aria mbiragome, I̱naga togi nu mabu tu mbira poa nakeha hanalu pu layagua í̠na mabu tu ki hono bolangua habe.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Mbiralime, Mbirale ogoni i̱ ngi, layagua nde mibe. Mendealime, Ogoni ya dai buliya i̱ ngi, layaguabi nde ya dai bilo mibe.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Bambaore bi leneyago ogo, Í̠naga nenegeruhondo gubalini ho habe. Í̠naga waitigi karuhondo handabe manga ho habe, lalu bi ogoni leneyago tí hale harimigoni.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ani anigo i̱na tí ogodagua langerogo tínaga waitigi ho karuhondo gubalini ho halimu. Tí mo tandaga halu karu bayale helonaga tígua Ngode Datagaliwabehondo bi la halimu.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ani bulene ngago irane tí Aba dahuliya andaga kagonaga waneigini hole ani bilimu. Aba ibugua wali agali ko bayalebi ta nabi kagoria ibunaga ni daame helaga ka. Ibugua wali agali ko biaga karubi bayale biaga karubi ta nabi bibahendehondo ta halu miaga ka.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Tí gubalini hagaru hangu gubalini harimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tínaga emena aginaga ngulene ngabe. Dagisi muni ngi laga karume ti nde ani dege biaga ka.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Tígua tínaga nenegeru hanguhondo bi turubi larimiyagua tí mana biagane winiyadagua ndo bayale taraore mbira birimibe. Wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga karume tibi ani dege biaga ka.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Tí Aba dahuliya andaga kago ibu mini baya buruguleorewi kadagua tíbi mini baya buruguleorewi holene nga.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.