Mateus 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Herodo ibu kini heangi Yuda dindiha tano mbira mini Bedelehemeni Merihanda Yasu taba henene. Taba hanayangi howa agali maru yakundi handagane mana mandabi hearu ti dindi kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibalu Yarusalemeni anda ibini.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ibuwa tigua, Yu wali agalinaga handame haga kini hole igiri gali taba hanayuago ibu agoha kabe. Ibunaga yakundime ni tagira ibiragohayagi howa darali hayagola de handarimago hondowa iname ibu mini yaraga hole ibirima, lalu lamini.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ani lamiyago hale howa Kini Herodo ibu mini burugulo hene. Wali agali bibahende Yarusalemeni hearumebi anidagua dege bu hene.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ani howa Herodo ibugua loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi mo ngoai howa ti mo bila halu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu dindi agoha taba honolebirabe, lalu lamini.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Yuda dindiha tano mbira mini Bedeleheme ogoriani íbu holebira. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira henegome mbiwia halu lalu,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Bedeleheme Yuda dindiha ngago Yudanaga tano timbuni ngaru emene nira lowa í̠ ndo.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ani layagola Herodohanda ohalu agali tara kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibiyaruhondo olowa tigua yakundi biago angi handayadabe hale hole ti mo bila hene.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Tigua ibu lamiyagola ibugua tihondo lalu, Tígua igiri gali odago baya hangu tai bialu handa walia harimiyagua i̱nabi ibu mini yaraga hole poliya langule dai bilimu, lene.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Agali biaru ti anda mbira heagoha anda pialu hearia tigua igiri galibi igiri ai̱ya Meribi de handalu ge duli hanga ho biruwa igiri biagonaga mini yaraga halu hene. Tigua ngolobi mbirale mbira ira wagaya ngabiorebi ira mbiranaga ibane mini muwebi henenego Yasuhondo mini.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ani tagu miai halu tigua tininaga dindi dai bule hariga mendeni pialu dai binigo irane ti emaga handalu hearia Ngode Datagaliwabehanda tihondo lalu, Herodo karia dai nabi hariga mendeha pialu tínaga dindi dai bilimu, lalu lamiyadagua dai bini. Tigua ngolobi mbirale mbira ira wagaya ngabiorebi ira mbiranaga ibane mini muwebi henenego Yasuhondo mini.|src="LEAR 42.tif" size="2" ref="(2.11)"
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ti piyagola howa Yosebe ibu emaga handalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ha pani hene. Ha pani howa lalu, Herodohanda igiri biago bo wahole tai bulebirago í̠ heyalu igiribi ibu ai̱yabi tí yola halu Iyibi pudaba. Pu kamigola i̱na tí dindi tarani pudaba loliya hondo halimu, lene.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ani layagola Yosebe ibu heyalu ibugua igiribi igiri ai̱yabi mbiraga howa yo pialu Iyibi haru pene.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Iyibi puwa tigua Herodo homelo lowa Iyibini haabo hene. Ani biyagola ala Anduane Homogohanda ibunaga mana latagi haga mbiragoha howa mbiwia ho winigo lola hai hene. Mbiwia henego ogo, I̱ igini Iyibi dindini howa tagira ibilo i̱na olarugo, Anduane Homogohanda lenego gilibu nga.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Herodohanda agali tara dindi kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibiyarume ibu mo hondo hayada manda buwa ibu keba timbuniore hene. Keba timbuni howa ibugua igiri emene mali kira henerubi mali kira bolangua nahe henerubi Bedelehemeni henerubi dindi kawareni henerubi bibahendeore homelo, Bo wahai halimu, lene. Agali tara biarume, Yakundi pigane darali haya, lalu lamiyago ibugua manda buwa ani lene.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ani binigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiahanda ala mbiwia ho winigo lola henegonaga lo ngago ogo,
17 — ausente —
18 Lama dindiha bi mbira laruago bi ogoni gibi yiyi lalu dugu biaruago hale ho ka.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herodo homayagola howa Yosebe Iyibini howa emaga handalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame ha pani howa
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ibuhondo lalu, Heya. Igiribi ibu ai̱yabi haru halu Isaraele dindini dai bidaba. Igiri biago bo wahole manda bialu hayago ti homayago tí dai bidaba, lene.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ani layagola Yosebe ibu heyuwa igiribi ibu ai̱yabi haru halu Isaraele dindini dai bini.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ti dai bialu howa Yosebehanda Agelasa ibu aba Herodonaga pani ha aribia howa Yudanaga kini ka layagola hale howa ibugua Yuda dai bulene gi hene. Gi ho hearia ibugua emaga mende handalu hearia Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bia layadagua bialu ibu Galilini pialu
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Nasarete tanoni hole manda bialu ogoriani hondo hene. Ani binigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume, Ibu Nasareteali ka lolebirago, lalu ala lenegonaga lola hene.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.