Mateus 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Herodo ibu kini heangi Yuda dindiha tano mbira mini Bedelehemeni Merihanda Yasu taba henene. Taba hanayangi howa agali maru yakundi handagane mana mandabi hearu ti dindi kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibalu Yarusalemeni anda ibini.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ibuwa tigua, Yu wali agalinaga handame haga kini hole igiri gali taba hanayuago ibu agoha kabe. Ibunaga yakundime ni tagira ibiragohayagi howa darali hayagola de handarimago hondowa iname ibu mini yaraga hole ibirima, lalu lamini.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ani lamiyago hale howa Kini Herodo ibu mini burugulo hene. Wali agali bibahende Yarusalemeni hearumebi anidagua dege bu hene.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ani howa Herodo ibugua loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi mo ngoai howa ti mo bila halu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu dindi agoha taba honolebirabe, lalu lamini.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Yuda dindiha tano mbira mini Bedeleheme ogoriani íbu holebira. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira henegome mbiwia halu lalu,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Bedeleheme Yuda dindiha ngago Yudanaga tano timbuni ngaru emene nira lowa í̠ ndo.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ani layagola Herodohanda ohalu agali tara kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibiyaruhondo olowa tigua yakundi biago angi handayadabe hale hole ti mo bila hene.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Tigua ibu lamiyagola ibugua tihondo lalu, Tígua igiri gali odago baya hangu tai bialu handa walia harimiyagua i̱nabi ibu mini yaraga hole poliya langule dai bilimu, lene.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Agali biaru ti anda mbira heagoha anda pialu hearia tigua igiri galibi igiri ai̱ya Meribi de handalu ge duli hanga ho biruwa igiri biagonaga mini yaraga halu hene. Tigua ngolobi mbirale mbira ira wagaya ngabiorebi ira mbiranaga ibane mini muwebi henenego Yasuhondo mini.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ani tagu miai halu tigua tininaga dindi dai bule hariga mendeni pialu dai binigo irane ti emaga handalu hearia Ngode Datagaliwabehanda tihondo lalu, Herodo karia dai nabi hariga mendeha pialu tínaga dindi dai bilimu, lalu lamiyadagua dai bini. Tigua ngolobi mbirale mbira ira wagaya ngabiorebi ira mbiranaga ibane mini muwebi henenego Yasuhondo mini.|src="LEAR 42.tif" size="2" ref="(2.11)"
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ti piyagola howa Yosebe ibu emaga handalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ha pani hene. Ha pani howa lalu, Herodohanda igiri biago bo wahole tai bulebirago í̠ heyalu igiribi ibu ai̱yabi tí yola halu Iyibi pudaba. Pu kamigola i̱na tí dindi tarani pudaba loliya hondo halimu, lene.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ani layagola Yosebe ibu heyalu ibugua igiribi igiri ai̱yabi mbiraga howa yo pialu Iyibi haru pene.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Iyibi puwa tigua Herodo homelo lowa Iyibini haabo hene. Ani biyagola ala Anduane Homogohanda ibunaga mana latagi haga mbiragoha howa mbiwia ho winigo lola hai hene. Mbiwia henego ogo, I̱ igini Iyibi dindini howa tagira ibilo i̱na olarugo, Anduane Homogohanda lenego gilibu nga.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Herodohanda agali tara dindi kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibiyarume ibu mo hondo hayada manda buwa ibu keba timbuniore hene. Keba timbuni howa ibugua igiri emene mali kira henerubi mali kira bolangua nahe henerubi Bedelehemeni henerubi dindi kawareni henerubi bibahendeore homelo, Bo wahai halimu, lene. Agali tara biarume, Yakundi pigane darali haya, lalu lamiyago ibugua manda buwa ani lene.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ani binigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiahanda ala mbiwia ho winigo lola henegonaga lo ngago ogo,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Lama dindiha bi mbira laruago bi ogoni gibi yiyi lalu dugu biaruago hale ho ka.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Herodo homayagola howa Yosebe Iyibini howa emaga handalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame ha pani howa
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ibuhondo lalu, Heya. Igiribi ibu ai̱yabi haru halu Isaraele dindini dai bidaba. Igiri biago bo wahole manda bialu hayago ti homayago tí dai bidaba, lene.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ani layagola Yosebe ibu heyuwa igiribi ibu ai̱yabi haru halu Isaraele dindini dai bini.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ti dai bialu howa Yosebehanda Agelasa ibu aba Herodonaga pani ha aribia howa Yudanaga kini ka layagola hale howa ibugua Yuda dai bulene gi hene. Gi ho hearia ibugua emaga mende handalu hearia Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bia layadagua bialu ibu Galilini pialu
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nasarete tanoni hole manda bialu ogoriani hondo hene. Ani binigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume, Ibu Nasareteali ka lolebirago, lalu ala lenegonaga lola hene.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.