Mateus 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Herodo ibu kini heangi Yuda dindiha tano mbira mini Bedelehemeni Merihanda Yasu taba henene. Taba hanayangi howa agali maru yakundi handagane mana mandabi hearu ti dindi kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibalu Yarusalemeni anda ibini.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ibuwa tigua, Yu wali agalinaga handame haga kini hole igiri gali taba hanayuago ibu agoha kabe. Ibunaga yakundime ni tagira ibiragohayagi howa darali hayagola de handarimago hondowa iname ibu mini yaraga hole ibirima, lalu lamini.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ani lamiyago hale howa Kini Herodo ibu mini burugulo hene. Wali agali bibahende Yarusalemeni hearumebi anidagua dege bu hene.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ani howa Herodo ibugua loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi mo ngoai howa ti mo bila halu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu dindi agoha taba honolebirabe, lalu lamini.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Yuda dindiha tano mbira mini Bedeleheme ogoriani íbu holebira. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira henegome mbiwia halu lalu,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Bedeleheme Yuda dindiha ngago Yudanaga tano timbuni ngaru emene nira lowa í̠ ndo.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ani layagola Herodohanda ohalu agali tara kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibiyaruhondo olowa tigua yakundi biago angi handayadabe hale hole ti mo bila hene.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Tigua ibu lamiyagola ibugua tihondo lalu, Tígua igiri gali odago baya hangu tai bialu handa walia harimiyagua i̱nabi ibu mini yaraga hole poliya langule dai bilimu, lene.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Agali biaru ti anda mbira heagoha anda pialu hearia tigua igiri galibi igiri ai̱ya Meribi de handalu ge duli hanga ho biruwa igiri biagonaga mini yaraga halu hene. Tigua ngolobi mbirale mbira ira wagaya ngabiorebi ira mbiranaga ibane mini muwebi henenego Yasuhondo mini.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ani tagu miai halu tigua tininaga dindi dai bule hariga mendeni pialu dai binigo irane ti emaga handalu hearia Ngode Datagaliwabehanda tihondo lalu, Herodo karia dai nabi hariga mendeha pialu tínaga dindi dai bilimu, lalu lamiyadagua dai bini. Tigua ngolobi mbirale mbira ira wagaya ngabiorebi ira mbiranaga ibane mini muwebi henenego Yasuhondo mini.|src="LEAR 42.tif" size="2" ref="(2.11)"
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ti piyagola howa Yosebe ibu emaga handalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ha pani hene. Ha pani howa lalu, Herodohanda igiri biago bo wahole tai bulebirago í̠ heyalu igiribi ibu ai̱yabi tí yola halu Iyibi pudaba. Pu kamigola i̱na tí dindi tarani pudaba loliya hondo halimu, lene.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ani layagola Yosebe ibu heyalu ibugua igiribi igiri ai̱yabi mbiraga howa yo pialu Iyibi haru pene.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Iyibi puwa tigua Herodo homelo lowa Iyibini haabo hene. Ani biyagola ala Anduane Homogohanda ibunaga mana latagi haga mbiragoha howa mbiwia ho winigo lola hai hene. Mbiwia henego ogo, I̱ igini Iyibi dindini howa tagira ibilo i̱na olarugo, Anduane Homogohanda lenego gilibu nga.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodohanda agali tara dindi kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibiyarume ibu mo hondo hayada manda buwa ibu keba timbuniore hene. Keba timbuni howa ibugua igiri emene mali kira henerubi mali kira bolangua nahe henerubi Bedelehemeni henerubi dindi kawareni henerubi bibahendeore homelo, Bo wahai halimu, lene. Agali tara biarume, Yakundi pigane darali haya, lalu lamiyago ibugua manda buwa ani lene.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ani binigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiahanda ala mbiwia ho winigo lola henegonaga lo ngago ogo,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Lama dindiha bi mbira laruago bi ogoni gibi yiyi lalu dugu biaruago hale ho ka.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herodo homayagola howa Yosebe Iyibini howa emaga handalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame ha pani howa
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ibuhondo lalu, Heya. Igiribi ibu ai̱yabi haru halu Isaraele dindini dai bidaba. Igiri biago bo wahole manda bialu hayago ti homayago tí dai bidaba, lene.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ani layagola Yosebe ibu heyuwa igiribi ibu ai̱yabi haru halu Isaraele dindini dai bini.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ti dai bialu howa Yosebehanda Agelasa ibu aba Herodonaga pani ha aribia howa Yudanaga kini ka layagola hale howa ibugua Yuda dai bulene gi hene. Gi ho hearia ibugua emaga mende handalu hearia Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bia layadagua bialu ibu Galilini pialu
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Nasarete tanoni hole manda bialu ogoriani hondo hene. Ani binigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume, Ibu Nasareteali ka lolebirago, lalu ala lenegonaga lola hene.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.