Mateus 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 O bialu henedagoningi Galili wali agali handame haga Herodo ibu Yasuhanda bialu hayuagoni hale hene.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Hale howa ibugua ibunaga haru haga hearuhondo lalu, Ogoni baboraya biaga Yone ala homayago ho dai bu howa agalime nabiagane ale bulenaga hongo holene yu haruagoni ibudago, lene.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ogoninaga ala Herodohanda Yone minuwa pu senime dariba howa garabaya andaha helene. O binidagoni irane Herodo ibugua ibu hamene Pilibi one Herodiasa ibu dabu binigome ibugua Yone garabaya andaha helene.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Ala baboraya biaga Yonehanda homa nabi howa Herodohondo lamiaabo halu lalu, Wali Herodiasa ogoniore í̠ one berelo dabu birigo nabulene biridagoni, lene.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ani layagola howa Herodohanda Yone homelo bo wahole biyaria Yu wali agali hearu hondowa gi howa wahene. Irane Yu wali agali tigua, Yone ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi hagaore ka, laga henegonaga wahene.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ani buwa Herodo ibu taba henenengi hayagola tomo nalu biruwa wali Herodiasa waneme wali agali biru wiagoria howa mali lini. Mali liyago hondowa Herodohanda turu taraore howa
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 wandari biagohondo lalu, Í̠na ngi larego ale ta nabi nguliya, lalu lowini.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ani layagola ibu ai̱ya Herodiasa ibugua ibu wanehondo lamialu lalu, Herodohondo au labe. Baboraya biaga Yonenaga ma puguwa haguane ndisini yuwa áyu ogoni ngi labe, lene.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ani labe layadagua layagola Kini Herodo ibu mogo lowa wali agali biru wiaru wanakuini howa, Ngi larego ale nguliya, lalu lo wiyago manda bialu mo habo lole ndoyagola ibugua maruhondo lalu, Wandari biagome hame laradagua bule pudaba, lene.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ani layagola nde abule ndoyagola agali marume Yone garabaya andaha heago ma puguwa
10 João foi decapitado na prisão,
11 haguane ndisini pugu yalu dai buwa wandari biagohondo miyagola wandari ibugua ibu ai̱yahondo mule pene.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ani biyagola Yonenaga talima piaga henerume ibuwa ibu dongone mo yalu pialu hora howa tigua Yasu lamule pene.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yone bo wahaya layago hale howa dindi Yasu ibu hayagoni wahalu iba taluni biralu mbirali naheha ibuni hangu pene. Wali agali bu hearume Yasu piya layago hale howa tano uruni wahalu Yasu piyadagua talima mama dindi dindi pene.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yasu iba taluni howa uba ede halu hearia wali agali dewaore bu hearu hondowa ibunaga gubaliniha dara holene to̱lai howa ibugua waragobe hearu mo dabi haga bini.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Horo ogoningi alendo hayagola ibunaga talima piaga biaru Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Ai alendo hayadago ina dindi ko tomo nawini kamago wali agali o karuni pugu pugu bialu tini tomo yolo mule tano emene karuha taya bima pudaba la, lene.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ti tomo nelo tínime midaba, lene.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Tigua ladai bialu lalu, Iname mberedi duria wena kira hangu lowa dege henedama, lene. Iname mberedi duria wena kira hangu lowa dege henedama, lene.|src="HK 6A.tif" size="1" ref="(14.17)"
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ani layagola Yasuhanda lalu, I̱ kogoria tagu yalu ibidaba, lene.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Yalu ibiyagola ibugua wali agali hearuni, Tanini biradaba, lowa mberedi duria biarubi wena kira biago labobi mo yuwa hari daligaha handa daga halu Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lene. Ani lowa ibugua mberedi gai bu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo miyagola tigua wali agali biru wiaruhondo mo mini.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ani miyagola bibahendeoreme no karula pialu ibira hayago ibunaga talima piaga biarume nu homberia (12) hono to̱lai hene.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nenedaruni wali waneiginiru nale agali hangu daga la a̱i̱ halu daosini duria (5,000) hene.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ani biyagola howa Yasuhanda wali agali bu hearu andaga pugu pugu bidaba lalu ibunaga talima piaga biaruhondobi lalu, Tígua iba taluni biralu ange edeyagi pole pudaba, lene.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ibugua wali agali biaruhondo, Pudaba, lowa hombene mbira wiagoria iraga howa Ngode Datagaliwabela bi lole pene. Aruma hayahayagi Yasu ibu ibuni hangu hene.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ani bu hea handala iba talu biago iba hanunihayagi pialu hearia puyabu hongo howa pu ladai biyagome iba mo yaribu biyagola talu biago mo badele bini.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Egerebagi muna biyagoha Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru bereagoria ibani ibini.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Tigua ibu ibani ibiyago hondowa mogo timbuniore lo berene. Ti mogo lo biruwa lalu, O ibiragoni homene dininida, lowa gi howa ga̱ lene.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱ Yasu kogo gi nahe mini mbiraore hongo howa wu holene nga, lene.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ani layagola Pidahanda hongo howa la daga halu lalu, Anduane Homogo-o í̠oreyagua í̠ keria ibani ibuliya íbu la, lene.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ani layagola Yasuhanda, Pida-o íbu, lene. Íbu, layagola Pida ibu iba taluni howa tagira pialu ibani Yasu hearia pole pene.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ani pole piyaria puyabu hongo howa pu layago hondowa mogo layagola iba nalu namu lole biyaria Pida ibunime ga̱ lowa lalu, Anduane Homogo-o i̱ gi mia, lene.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ani layagola Yasuhanda abale gini yamuwa yani halu lalu, Mini mbiraore emene wirigo abiyanenaga mini kira wuwa kebe, lene.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ani buwa libu haru mandagi iba taluni biraribigola puyabu pu nale nimu lene.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ani biyago hondowa ibunaga talima piaga iba taluni birayarume Yasunaga mini yaraga halu Yasuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini heneneore kegoni, lene.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ani bialu ti iba timbuni bereago domade halu dindi mbira mini Genesarete wiagoria anda piyagola
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 wali agali hearume ibu de hondowa, Yasuore ibiragonida, lo manda bini. Ani manda buwa tigua ibu heagoha warago bo wiaruni dindi wu mabu biaruniha howa Yasu hearia haru ibai hene.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Haru ibuwa tigua ibuhondo hame lowa lalu, Warago bo ngaru ti í̠naga aga nguni hanguni ela helo, lene. Ani layagola wali agali Yasunaga agani ela haga biyaru ti dabi hai haga bini.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.