Mateus 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O bialu henedagoningi Galili wali agali handame haga Herodo ibu Yasuhanda bialu hayuagoni hale hene.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Hale howa ibugua ibunaga haru haga hearuhondo lalu, Ogoni baboraya biaga Yone ala homayago ho dai bu howa agalime nabiagane ale bulenaga hongo holene yu haruagoni ibudago, lene.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ogoninaga ala Herodohanda Yone minuwa pu senime dariba howa garabaya andaha helene. O binidagoni irane Herodo ibugua ibu hamene Pilibi one Herodiasa ibu dabu binigome ibugua Yone garabaya andaha helene.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ala baboraya biaga Yonehanda homa nabi howa Herodohondo lamiaabo halu lalu, Wali Herodiasa ogoniore í̠ one berelo dabu birigo nabulene biridagoni, lene.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ani layagola howa Herodohanda Yone homelo bo wahole biyaria Yu wali agali hearu hondowa gi howa wahene. Irane Yu wali agali tigua, Yone ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi hagaore ka, laga henegonaga wahene.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ani buwa Herodo ibu taba henenengi hayagola tomo nalu biruwa wali Herodiasa waneme wali agali biru wiagoria howa mali lini. Mali liyago hondowa Herodohanda turu taraore howa
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 wandari biagohondo lalu, Í̠na ngi larego ale ta nabi nguliya, lalu lowini.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ani layagola ibu ai̱ya Herodiasa ibugua ibu wanehondo lamialu lalu, Herodohondo au labe. Baboraya biaga Yonenaga ma puguwa haguane ndisini yuwa áyu ogoni ngi labe, lene.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ani labe layadagua layagola Kini Herodo ibu mogo lowa wali agali biru wiaru wanakuini howa, Ngi larego ale nguliya, lalu lo wiyago manda bialu mo habo lole ndoyagola ibugua maruhondo lalu, Wandari biagome hame laradagua bule pudaba, lene.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ani layagola nde abule ndoyagola agali marume Yone garabaya andaha heago ma puguwa
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 haguane ndisini pugu yalu dai buwa wandari biagohondo miyagola wandari ibugua ibu ai̱yahondo mule pene.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ani biyagola Yonenaga talima piaga henerume ibuwa ibu dongone mo yalu pialu hora howa tigua Yasu lamule pene.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yone bo wahaya layago hale howa dindi Yasu ibu hayagoni wahalu iba taluni biralu mbirali naheha ibuni hangu pene. Wali agali bu hearume Yasu piya layago hale howa tano uruni wahalu Yasu piyadagua talima mama dindi dindi pene.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yasu iba taluni howa uba ede halu hearia wali agali dewaore bu hearu hondowa ibunaga gubaliniha dara holene to̱lai howa ibugua waragobe hearu mo dabi haga bini.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Horo ogoningi alendo hayagola ibunaga talima piaga biaru Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Ai alendo hayadago ina dindi ko tomo nawini kamago wali agali o karuni pugu pugu bialu tini tomo yolo mule tano emene karuha taya bima pudaba la, lene.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ti tomo nelo tínime midaba, lene.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Tigua ladai bialu lalu, Iname mberedi duria wena kira hangu lowa dege henedama, lene. Iname mberedi duria wena kira hangu lowa dege henedama, lene.|src="HK 6A.tif" size="1" ref="(14.17)"
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ani layagola Yasuhanda lalu, I̱ kogoria tagu yalu ibidaba, lene.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Yalu ibiyagola ibugua wali agali hearuni, Tanini biradaba, lowa mberedi duria biarubi wena kira biago labobi mo yuwa hari daligaha handa daga halu Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lene. Ani lowa ibugua mberedi gai bu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo miyagola tigua wali agali biru wiaruhondo mo mini.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ani miyagola bibahendeoreme no karula pialu ibira hayago ibunaga talima piaga biarume nu homberia (12) hono to̱lai hene.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Nenedaruni wali waneiginiru nale agali hangu daga la a̱i̱ halu daosini duria (5,000) hene.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ani biyagola howa Yasuhanda wali agali bu hearu andaga pugu pugu bidaba lalu ibunaga talima piaga biaruhondobi lalu, Tígua iba taluni biralu ange edeyagi pole pudaba, lene.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ibugua wali agali biaruhondo, Pudaba, lowa hombene mbira wiagoria iraga howa Ngode Datagaliwabela bi lole pene. Aruma hayahayagi Yasu ibu ibuni hangu hene.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ani bu hea handala iba talu biago iba hanunihayagi pialu hearia puyabu hongo howa pu ladai biyagome iba mo yaribu biyagola talu biago mo badele bini.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Egerebagi muna biyagoha Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru bereagoria ibani ibini.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Tigua ibu ibani ibiyago hondowa mogo timbuniore lo berene. Ti mogo lo biruwa lalu, O ibiragoni homene dininida, lowa gi howa ga̱ lene.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱ Yasu kogo gi nahe mini mbiraore hongo howa wu holene nga, lene.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ani layagola Pidahanda hongo howa la daga halu lalu, Anduane Homogo-o í̠oreyagua í̠ keria ibani ibuliya íbu la, lene.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ani layagola Yasuhanda, Pida-o íbu, lene. Íbu, layagola Pida ibu iba taluni howa tagira pialu ibani Yasu hearia pole pene.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ani pole piyaria puyabu hongo howa pu layago hondowa mogo layagola iba nalu namu lole biyaria Pida ibunime ga̱ lowa lalu, Anduane Homogo-o i̱ gi mia, lene.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ani layagola Yasuhanda abale gini yamuwa yani halu lalu, Mini mbiraore emene wirigo abiyanenaga mini kira wuwa kebe, lene.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ani buwa libu haru mandagi iba taluni biraribigola puyabu pu nale nimu lene.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ani biyago hondowa ibunaga talima piaga iba taluni birayarume Yasunaga mini yaraga halu Yasuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini heneneore kegoni, lene.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ani bialu ti iba timbuni bereago domade halu dindi mbira mini Genesarete wiagoria anda piyagola
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 wali agali hearume ibu de hondowa, Yasuore ibiragonida, lo manda bini. Ani manda buwa tigua ibu heagoha warago bo wiaruni dindi wu mabu biaruniha howa Yasu hearia haru ibai hene.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Haru ibuwa tigua ibuhondo hame lowa lalu, Warago bo ngaru ti í̠naga aga nguni hanguni ela helo, lene. Ani layagola wali agali Yasunaga agani ela haga biyaru ti dabi hai haga bini.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.