Mateus 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Yasuhanda ibu talima piaga homberiali (12) biaruhondo ani bulebira lalu lamiai halu tano ogoni wahalu tano maru kaware wiaruhayagi ibaga bialu howa wali agalihondo bi mana lawai ha lamia bigi bule pene.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yone ibu garabaya andaha hearia Kerisohanda bialu hayuago hale howa Yone ibugua ibuninaga talima piaga maruhondo, Bi agua lalu Yasu karia lamule pudaba, lene. Ani laya handala Yasu hearia puwa
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ibuhondo lalu, Í̠ baboraya biaga Yonehanda, Mbirali ibulebira, layagoni í̠yagua ina langi. Be mbirali mani ibirabe hondole holomabe, lene.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ani layagola Yasuhanda la dai bialu lalu, Yone karia dai buwa bi hale haramigobi de handaramigobi ibuhondo lamilimu. Lamialu lalu,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 De kohe heneru de handalu ge kohe heneru ibaga bialu ge hamuabi heneru mo dabi halu hale tuluhe heneru hale halu homo tongolo mini wiaru mo heya ho helalu ani buwa wali agali yagibano hearuhondo Bi Mana Debene lamialu hea, lalu lamule pudaba.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 I̱hondo mini kira nawi karume turu taraore ho holene nga, lene.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yonenaga talima piaga ibiyago dai bialu heaore Yasuhanda wali agali bu hearuhondo Yone mitangi bialu lalu, Yone ibu dindi koni wali agali nahaga wiagoria ibu hangu heagoha puwa tígua minime agileore hondole manda bu yalu pirimibe. Tani puyabume elape howa hongo nahe yomagelo wiago hondole pirimibe. Tani puyabume elape howa hongo nahe yomagelo wiago hondole pirimibe, Yasuhanda lene.|src="LEAR 78.tif" size="1" ref="(11.7)"
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tí penedago agi hondole penebe. Agalime aga bayale hangu bu heago hondole pirimibe. Wali agali aga bayale ogonibiore bu kagome homogo anda baya gibi kagoha paliaga ka.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tígua hondo penedago ogo ale hondole pirima lalu i̱ langidaba ndabe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heago hondole pirimibe. E̱ aniore handarimi. Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karu nira lowa ibu daligaore hearia handarimi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ogoninaga Yone mitangi bialu Anduane Homogonaga mbugani lowini ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda lalu, I̱naga bi lamule piagago ibu í̠ bamba halu í̠naga hariga ba hama pelo ibuhondo pu lolebero, laya, lalu gilibu nga.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 I̱na tí langerogo agali bibahende heneru mbirali baboraya biaga Yone kagobi ndo ti nira hangu hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria mbirali niraore kago ibu Yone bolangua howa duniniore ka.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Baboraya biaga Yonehanda mana lamialu hayangi howa lama íbu gimbu bialu áyu ogoni Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria mo tandaga halu agali ko karume tinaga hongome karulole manda biaga ka.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Anigo Mosese heneyangi Mana lowinigomebi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bibahende henerumebi lama íbu gimbu bialu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana laabo halu Yone hayangi lairi hene.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ani bialu tígua tinaga bi hale howa mini mbiraore wua biyagua Elaya ibulebira lalu mbiwia halu lowinigo Yone íbu kagoni.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ogonigo tí hale kamiyagua nde hale haramine.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Wali agali áyu karuni i̱na bi agi ale lalu mo manda bu hondoabe. Ti waneigini magadi hamani mbolatola balu biru wiagago ale ka. Maru mbolatola balu bira wiyarume maru mbolatola balu bedaruhondo ola amu halu lalu,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Iname tínaga pilipe la halu wali dabu bialu howa iba gana lagane la harimagola tígua mali nali harimi. Ani birimigola iname homenenaga kiabu dugu bia halu iba gana la harimagola tígua dugu nabi dege harimi, lalu hagago ale ti ka.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ani buwa baboraya biaga Yone ibu íbu howa tomo nane hagane mana bialu waini ibabi nane hene. Ibu ani biyago hondowa tí bibahendeme, Ibu dama daraga ho ka, larimi.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ani buwa Agali Hole Ibiyago íbu howa ibugua tomobi waini ibabi ta nabi nalu hene. Ani biyago hondowa tí bibahendeme lalu, Agali o kago ibu tomo na gimbu bialu waini iba naabo haga ka. Ibu dagisi muni miagabi mana ko biagabi karu baba nenege hinu mandagi kagonigo de handadaba, larimi. Anigo Ngode Datagaliwabenaga mini gigabiwi holene bia pani haragome heneneore ngago walia holebira, lene.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yasuhanda tano maruha howa agalime nabiagane ale dewaore biyagola wali agali uruniha bu hearume mini beregeda nabi hene. Ani biyagola Yasuhanda ti talialu lalu,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Korasini wali agali kamiru tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara ho ko. Bedesaida wali agali kamirubi tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara ho ko. Tí hemiruha agalime nabiagane ale biyago Taia Saidonolani abale bidale nde ti ko binigo wahai harima lalu walia helo dara howa walia halu aga karulowa tinaga dongoneni be mo dugu hirame kaleda.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 I̱na tí langerogo Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara timbuni howa Taia Saidonolanaga wali agalihondo dabaradagua ndo wali agali tano uruniha kamiruhondo hongo howaore dabolebira.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ai tí Kabaniamani kamiru dahuliya togo wialu polenaga tíninaga yaraga hoa kamibe. Tí heli dindiha minu bape ho helolebira. Tíhondo agalime nabiagane ale biyago Sodomo wali agalihondo bidale Sodomo tano ogoni áyu haabo kale.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Anigo Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara timbuni howa Sodomo wali agali dabaradagua ndo tí kamiru hongo howaore dabolebira, lene.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Horo ogoningi Yasuhanda lalu, Aba-o hari daliganagabi dindinagabi Anduane Homogo í̠ kegoni. Dindi mana manda bu karubi mini gigabiwi karubi tihondo walia nahe harigo mini nalene wali agali ta nabi karuhondo í̠naga mana tara walia harigonaga turu halu ka̱i̱ laro.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 E̱ore. I̱ Aba-o í̠ni bule hame lededagua birida.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Anigo í̠ Abahanda mbirale bibahende i̱hondo ngiai haya. Bibahendeoreme Igini ibu ogo kalo manda nabi Aba ibuni hangu manda bu ka. Ani buwa bibahendeoreme Aba ibu ogo kalo manda nabi Igini ibuni hangu manda bu ka. Igini ibugua ibu Aba walia hoa biragohondo walia haragola tigua Aba ogooreda lowa manda bu holebira.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Tí bibahendeme mbirale gendabi ngaru erekui howa yu kamiru ha̱lo̱ bereloliya i̱ kogoria ibai hadaba.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 I̱ni mo dindiha haganebi hogorale bu haganebi kogonigo tígua i̱ha howa bu manda bule i̱ni dariba hamagamaga kogonaga ira nguini mende tínime yadaba. Ani mo yaramigola ha̱lo birulene handa walia holeberami.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ani buleberamigo irane i̱na dariba hamagamaga kogonaga ira nguini mende nguleberogo awadaga ngago mbirale i̱na tíni mo yalimulo ngerogo gendabi ndo yabiabi ngero, lene.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.