Mateus 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Yasuhanda ibu talima piaga homberiali (12) biaruhondo ani bulebira lalu lamiai halu tano ogoni wahalu tano maru kaware wiaruhayagi ibaga bialu howa wali agalihondo bi mana lawai ha lamia bigi bule pene.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yone ibu garabaya andaha hearia Kerisohanda bialu hayuago hale howa Yone ibugua ibuninaga talima piaga maruhondo, Bi agua lalu Yasu karia lamule pudaba, lene. Ani laya handala Yasu hearia puwa
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ibuhondo lalu, Í̠ baboraya biaga Yonehanda, Mbirali ibulebira, layagoni í̠yagua ina langi. Be mbirali mani ibirabe hondole holomabe, lene.
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ani layagola Yasuhanda la dai bialu lalu, Yone karia dai buwa bi hale haramigobi de handaramigobi ibuhondo lamilimu. Lamialu lalu,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 De kohe heneru de handalu ge kohe heneru ibaga bialu ge hamuabi heneru mo dabi halu hale tuluhe heneru hale halu homo tongolo mini wiaru mo heya ho helalu ani buwa wali agali yagibano hearuhondo Bi Mana Debene lamialu hea, lalu lamule pudaba.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 I̱hondo mini kira nawi karume turu taraore ho holene nga, lene.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Yonenaga talima piaga ibiyago dai bialu heaore Yasuhanda wali agali bu hearuhondo Yone mitangi bialu lalu, Yone ibu dindi koni wali agali nahaga wiagoria ibu hangu heagoha puwa tígua minime agileore hondole manda bu yalu pirimibe. Tani puyabume elape howa hongo nahe yomagelo wiago hondole pirimibe. Tani puyabume elape howa hongo nahe yomagelo wiago hondole pirimibe, Yasuhanda lene.|src="LEAR 78.tif" size="1" ref="(11.7)"
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Tí penedago agi hondole penebe. Agalime aga bayale hangu bu heago hondole pirimibe. Wali agali aga bayale ogonibiore bu kagome homogo anda baya gibi kagoha paliaga ka.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Tígua hondo penedago ogo ale hondole pirima lalu i̱ langidaba ndabe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heago hondole pirimibe. E̱ aniore handarimi. Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karu nira lowa ibu daligaore hearia handarimi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ogoninaga Yone mitangi bialu Anduane Homogonaga mbugani lowini ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda lalu, I̱naga bi lamule piagago ibu í̠ bamba halu í̠naga hariga ba hama pelo ibuhondo pu lolebero, laya, lalu gilibu nga.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 I̱na tí langerogo agali bibahende heneru mbirali baboraya biaga Yone kagobi ndo ti nira hangu hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria mbirali niraore kago ibu Yone bolangua howa duniniore ka.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Baboraya biaga Yonehanda mana lamialu hayangi howa lama íbu gimbu bialu áyu ogoni Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria mo tandaga halu agali ko karume tinaga hongome karulole manda biaga ka.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Anigo Mosese heneyangi Mana lowinigomebi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bibahende henerumebi lama íbu gimbu bialu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana laabo halu Yone hayangi lairi hene.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ani bialu tígua tinaga bi hale howa mini mbiraore wua biyagua Elaya ibulebira lalu mbiwia halu lowinigo Yone íbu kagoni.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ogonigo tí hale kamiyagua nde hale haramine.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Wali agali áyu karuni i̱na bi agi ale lalu mo manda bu hondoabe. Ti waneigini magadi hamani mbolatola balu biru wiagago ale ka. Maru mbolatola balu bira wiyarume maru mbolatola balu bedaruhondo ola amu halu lalu,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Iname tínaga pilipe la halu wali dabu bialu howa iba gana lagane la harimagola tígua mali nali harimi. Ani birimigola iname homenenaga kiabu dugu bia halu iba gana la harimagola tígua dugu nabi dege harimi, lalu hagago ale ti ka.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ani buwa baboraya biaga Yone ibu íbu howa tomo nane hagane mana bialu waini ibabi nane hene. Ibu ani biyago hondowa tí bibahendeme, Ibu dama daraga ho ka, larimi.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ani buwa Agali Hole Ibiyago íbu howa ibugua tomobi waini ibabi ta nabi nalu hene. Ani biyago hondowa tí bibahendeme lalu, Agali o kago ibu tomo na gimbu bialu waini iba naabo haga ka. Ibu dagisi muni miagabi mana ko biagabi karu baba nenege hinu mandagi kagonigo de handadaba, larimi. Anigo Ngode Datagaliwabenaga mini gigabiwi holene bia pani haragome heneneore ngago walia holebira, lene.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yasuhanda tano maruha howa agalime nabiagane ale dewaore biyagola wali agali uruniha bu hearume mini beregeda nabi hene. Ani biyagola Yasuhanda ti talialu lalu,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Korasini wali agali kamiru tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara ho ko. Bedesaida wali agali kamirubi tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara ho ko. Tí hemiruha agalime nabiagane ale biyago Taia Saidonolani abale bidale nde ti ko binigo wahai harima lalu walia helo dara howa walia halu aga karulowa tinaga dongoneni be mo dugu hirame kaleda.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 I̱na tí langerogo Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara timbuni howa Taia Saidonolanaga wali agalihondo dabaradagua ndo wali agali tano uruniha kamiruhondo hongo howaore dabolebira.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ai tí Kabaniamani kamiru dahuliya togo wialu polenaga tíninaga yaraga hoa kamibe. Tí heli dindiha minu bape ho helolebira. Tíhondo agalime nabiagane ale biyago Sodomo wali agalihondo bidale Sodomo tano ogoni áyu haabo kale.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Anigo Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara timbuni howa Sodomo wali agali dabaradagua ndo tí kamiru hongo howaore dabolebira, lene.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Horo ogoningi Yasuhanda lalu, Aba-o hari daliganagabi dindinagabi Anduane Homogo í̠ kegoni. Dindi mana manda bu karubi mini gigabiwi karubi tihondo walia nahe harigo mini nalene wali agali ta nabi karuhondo í̠naga mana tara walia harigonaga turu halu ka̱i̱ laro.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 E̱ore. I̱ Aba-o í̠ni bule hame lededagua birida.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Anigo í̠ Abahanda mbirale bibahende i̱hondo ngiai haya. Bibahendeoreme Igini ibu ogo kalo manda nabi Aba ibuni hangu manda bu ka. Ani buwa bibahendeoreme Aba ibu ogo kalo manda nabi Igini ibuni hangu manda bu ka. Igini ibugua ibu Aba walia hoa biragohondo walia haragola tigua Aba ogooreda lowa manda bu holebira.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tí bibahendeme mbirale gendabi ngaru erekui howa yu kamiru ha̱lo̱ bereloliya i̱ kogoria ibai hadaba.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 I̱ni mo dindiha haganebi hogorale bu haganebi kogonigo tígua i̱ha howa bu manda bule i̱ni dariba hamagamaga kogonaga ira nguini mende tínime yadaba. Ani mo yaramigola ha̱lo birulene handa walia holeberami.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ani buleberamigo irane i̱na dariba hamagamaga kogonaga ira nguini mende nguleberogo awadaga ngago mbirale i̱na tíni mo yalimulo ngerogo gendabi ndo yabiabi ngero, lene.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.