Mateus 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasuhanda ibu talima piaga homberiali (12) biaruhondo ani bulebira lalu lamiai halu tano ogoni wahalu tano maru kaware wiaruhayagi ibaga bialu howa wali agalihondo bi mana lawai ha lamia bigi bule pene.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Yone ibu garabaya andaha hearia Kerisohanda bialu hayuago hale howa Yone ibugua ibuninaga talima piaga maruhondo, Bi agua lalu Yasu karia lamule pudaba, lene. Ani laya handala Yasu hearia puwa
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ibuhondo lalu, Í̠ baboraya biaga Yonehanda, Mbirali ibulebira, layagoni í̠yagua ina langi. Be mbirali mani ibirabe hondole holomabe, lene.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ani layagola Yasuhanda la dai bialu lalu, Yone karia dai buwa bi hale haramigobi de handaramigobi ibuhondo lamilimu. Lamialu lalu,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 De kohe heneru de handalu ge kohe heneru ibaga bialu ge hamuabi heneru mo dabi halu hale tuluhe heneru hale halu homo tongolo mini wiaru mo heya ho helalu ani buwa wali agali yagibano hearuhondo Bi Mana Debene lamialu hea, lalu lamule pudaba.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 I̱hondo mini kira nawi karume turu taraore ho holene nga, lene.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Yonenaga talima piaga ibiyago dai bialu heaore Yasuhanda wali agali bu hearuhondo Yone mitangi bialu lalu, Yone ibu dindi koni wali agali nahaga wiagoria ibu hangu heagoha puwa tígua minime agileore hondole manda bu yalu pirimibe. Tani puyabume elape howa hongo nahe yomagelo wiago hondole pirimibe. Tani puyabume elape howa hongo nahe yomagelo wiago hondole pirimibe, Yasuhanda lene.|src="LEAR 78.tif" size="1" ref="(11.7)"
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tí penedago agi hondole penebe. Agalime aga bayale hangu bu heago hondole pirimibe. Wali agali aga bayale ogonibiore bu kagome homogo anda baya gibi kagoha paliaga ka.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Tígua hondo penedago ogo ale hondole pirima lalu i̱ langidaba ndabe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heago hondole pirimibe. E̱ aniore handarimi. Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karu nira lowa ibu daligaore hearia handarimi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ogoninaga Yone mitangi bialu Anduane Homogonaga mbugani lowini ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda lalu, I̱naga bi lamule piagago ibu í̠ bamba halu í̠naga hariga ba hama pelo ibuhondo pu lolebero, laya, lalu gilibu nga.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 I̱na tí langerogo agali bibahende heneru mbirali baboraya biaga Yone kagobi ndo ti nira hangu hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria mbirali niraore kago ibu Yone bolangua howa duniniore ka.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Baboraya biaga Yonehanda mana lamialu hayangi howa lama íbu gimbu bialu áyu ogoni Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria mo tandaga halu agali ko karume tinaga hongome karulole manda biaga ka.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Anigo Mosese heneyangi Mana lowinigomebi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bibahende henerumebi lama íbu gimbu bialu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana laabo halu Yone hayangi lairi hene.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ani bialu tígua tinaga bi hale howa mini mbiraore wua biyagua Elaya ibulebira lalu mbiwia halu lowinigo Yone íbu kagoni.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ogonigo tí hale kamiyagua nde hale haramine.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Wali agali áyu karuni i̱na bi agi ale lalu mo manda bu hondoabe. Ti waneigini magadi hamani mbolatola balu biru wiagago ale ka. Maru mbolatola balu bira wiyarume maru mbolatola balu bedaruhondo ola amu halu lalu,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Iname tínaga pilipe la halu wali dabu bialu howa iba gana lagane la harimagola tígua mali nali harimi. Ani birimigola iname homenenaga kiabu dugu bia halu iba gana la harimagola tígua dugu nabi dege harimi, lalu hagago ale ti ka.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ani buwa baboraya biaga Yone ibu íbu howa tomo nane hagane mana bialu waini ibabi nane hene. Ibu ani biyago hondowa tí bibahendeme, Ibu dama daraga ho ka, larimi.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ani buwa Agali Hole Ibiyago íbu howa ibugua tomobi waini ibabi ta nabi nalu hene. Ani biyago hondowa tí bibahendeme lalu, Agali o kago ibu tomo na gimbu bialu waini iba naabo haga ka. Ibu dagisi muni miagabi mana ko biagabi karu baba nenege hinu mandagi kagonigo de handadaba, larimi. Anigo Ngode Datagaliwabenaga mini gigabiwi holene bia pani haragome heneneore ngago walia holebira, lene.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yasuhanda tano maruha howa agalime nabiagane ale dewaore biyagola wali agali uruniha bu hearume mini beregeda nabi hene. Ani biyagola Yasuhanda ti talialu lalu,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Korasini wali agali kamiru tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara ho ko. Bedesaida wali agali kamirubi tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara ho ko. Tí hemiruha agalime nabiagane ale biyago Taia Saidonolani abale bidale nde ti ko binigo wahai harima lalu walia helo dara howa walia halu aga karulowa tinaga dongoneni be mo dugu hirame kaleda.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 I̱na tí langerogo Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara timbuni howa Taia Saidonolanaga wali agalihondo dabaradagua ndo wali agali tano uruniha kamiruhondo hongo howaore dabolebira.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ai tí Kabaniamani kamiru dahuliya togo wialu polenaga tíninaga yaraga hoa kamibe. Tí heli dindiha minu bape ho helolebira. Tíhondo agalime nabiagane ale biyago Sodomo wali agalihondo bidale Sodomo tano ogoni áyu haabo kale.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Anigo Daba Ki Bulene Horo harangi Ngode Datagaliwabehanda dara timbuni howa Sodomo wali agali dabaradagua ndo tí kamiru hongo howaore dabolebira, lene.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Horo ogoningi Yasuhanda lalu, Aba-o hari daliganagabi dindinagabi Anduane Homogo í̠ kegoni. Dindi mana manda bu karubi mini gigabiwi karubi tihondo walia nahe harigo mini nalene wali agali ta nabi karuhondo í̠naga mana tara walia harigonaga turu halu ka̱i̱ laro.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 E̱ore. I̱ Aba-o í̠ni bule hame lededagua birida.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Anigo í̠ Abahanda mbirale bibahende i̱hondo ngiai haya. Bibahendeoreme Igini ibu ogo kalo manda nabi Aba ibuni hangu manda bu ka. Ani buwa bibahendeoreme Aba ibu ogo kalo manda nabi Igini ibuni hangu manda bu ka. Igini ibugua ibu Aba walia hoa biragohondo walia haragola tigua Aba ogooreda lowa manda bu holebira.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tí bibahendeme mbirale gendabi ngaru erekui howa yu kamiru ha̱lo̱ bereloliya i̱ kogoria ibai hadaba.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 I̱ni mo dindiha haganebi hogorale bu haganebi kogonigo tígua i̱ha howa bu manda bule i̱ni dariba hamagamaga kogonaga ira nguini mende tínime yadaba. Ani mo yaramigola ha̱lo birulene handa walia holeberami.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ani buleberamigo irane i̱na dariba hamagamaga kogonaga ira nguini mende nguleberogo awadaga ngago mbirale i̱na tíni mo yalimulo ngerogo gendabi ndo yabiabi ngero, lene.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.