Miquéias 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anduane Homogonaga bi ogoni Moresia dindi tano wiagoali Maiga hearia ibilene. Horo uruningi Yudanaga kini maru henego ti mini Yodama Ahasa Hesegaia imaru haga biniya. Anduane Homogo ibugua Maigaha howa latagi halu Samaria Yarusalemelani bibahende bulebiraru mbiwia hene.
1 Palavra do Senhor que em visão veio a Miqueias, de Moresete, a respeito de Samaria e Jerusalém. Isso aconteceu nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Wali agali dindi bibahendeni kamiru ogo hale hadaba. Dindi ogoria ho kamiru ogo hale ho biradaba.
2 “Escutem, todos os povos! Prestem atenção, ó terra e todos os seus moradores! O contra vocês; do seu santo templo, o Senhor falará.
3 Anduane Homogo ibuninaga dindi baya buruguleni howa ibiragoni. Ibuni íbu dalialu li hari nenerunaga ibaga bu holebira.
3 Porque eis que o Senhor sai do seu lugar; ele desce e anda sobre os altos da terra.
4 Ani biragola hari karuni ibunaga andaneha irani wagaya do elo pebe biradagua bialu dindi guane ngarunaga pu heyolope halu hari bareni iba pora biradagua bulebira.
4 Os montes debaixo dele se derretem, e os vales se fendem; são como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.”
5 Urunidagua bulebirago irane Isaraele wali agalirume Ngode Datagaliwabehanda hame leadagua nabi howa mana ko hame naleadagua biyagome ani bulebira. Isaraele wali agalime mana naleadagua uruni bilo mo bia hayadagoni tene ai lolebadabe. Uruni Samaria dindi haguane í̠ mo bia harigoni lolebira. Yuda wali agalime gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hadaba lene ai lolebadabe. Ogoni Yarusaleme í̠ mo bia harigoni lolebira.
5 “Tudo isso por causa da transgressão de Jacó e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Será que não é Samaria? E quais são os lugares altos de Judá? Será que não é Jerusalém?
6 Anigo Anduane Homogohanda lalu, Samaria dindi timbuni ogoni bo gialo holo bialu do hama ngagola ogoriani pu mbira mini gerebi lini doleneru taniru hongo aribia holene wulebira. Ani bialu ege to̱le̱ do gingirulo baga bini ngaruni i̱na ni hari guane ngaruha mo haealo bape halu dindi timbuni wiyaruni bame dindi hangu ibira helolebero.
6 Por isso, farei de Samaria um montão de pedras no campo, uma terra de plantar vinhas. Farei com que as pedras rolem para o vale e deixarei descobertos os seus alicerces.
7 Dindi ogoriani bi pupu wule gime wabini damene wiyaruni mo gingirulo baga bialu mbirale gime wabinirunaga andaha wali agali yaga bedamiru tíhondo mbirale mini ngarubi irame do haealope holebira. Ani bialu mbirale bibahendeore gime wabini biaruni do haealodaga ho wulebira. Samarialiru ti Anduane Homogo erembira mialu bayanda walinaga yolo mbiraleru bibahende mo mogo bialu hayago áyu waitigi karu ti tininaga bi pupu wiaga anda ngaruha wule mo yalu piai holebira, lene.
7 Todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e tudo o que ela ganhou com a sua impureza será queimado. De todos os seus ídolos eu farei uma ruína. Visto que ela os ajuntou com pagamento por prostituição, em pagamento por prostituição eles serão transformados.”
8 Ogoninaga Maigahanda lalu, I̱na dugu bialu dara ho holebero. I̱na dara ogobiore ho ko lalu ge gamu agabi nabi bame ibaga bu haradagua bu holebero. Ani bialu i̱na biango gau̱ lo haradagua bialubi ega yarime hoelo haradagua bialubi holebero.
8 “Por isso, lamento e choro; ando descalço e nu; faço lamentações como os chacais e pranteio como os avestruzes.
9 Samaria dindini biyaruni mbira lone bayale ho dai nabulebira. Ani bialu Yudani karubi Samariani biyadagua dege hiriribi biago bule ai Yarusalemeni panga payuwa i̱naga wali agali bu kagoria íbu hapara kagoni, lene.
9 Porque as feridas de Samaria são incuráveis; o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
10 Inanaga waitigiru Gada dindini karume hiriribi inani biraru ogodagua biya lalu nalalimu ti de hendelo yiya lalu dugubi heba nabilimu. Wali agaliru Beda Leabada tanoni kamiru tíni hiriribi ogobiore bira lalu dindi himu ngagoriani palu pendegelo yu ibaga bulene nga.
10 Não anunciem isso em Gate, nem chorem; rolem no pó, em Bete-Leafra.
11 Tí wali agali Sabia tanoni kamiru ti babe howa taga hama dindi mendeha garabaya hagadagua hole pudaba. Sanana dindini karu ti tinaga dindi timbuni yu wahalu porabu tagi halu ibida polene hame nale kago. Wali agali Bedeselo dindi ogoriani pu kamiria waitigime gialo baragola tígua yiya lalu dugu beramigola ogoriani tí ha do holene mbira nawulebira.
11 Moradores de Safir, sigam para o exílio em vergonhosa nudez. Os moradores de Zaanã não podem sair da cidade; o pranto do povo de Bete-Ezel tira de vocês o lugar de refúgio.
12 Irane Anduane Homogohanda mo ko holene Yarusalemeni kaware íbu hapara ho ngeleago hondowa Maroda wali agali tiore aiwa pele mulebadabe lowa giore halu hene.
12 Os moradores de Marote suspiram pelo bem, porque o até as portas de Jerusalém.
13 Wali agali nai Lagisi tanoni kamiru ai tínaga biralu piagane garo ale biaru nogo hosime gililelo pongobia ha naberami. Tígua mana ko ngubiore Isaraele wali agalime biyaru hondo wia dege buwa bialu hemigo Yarusaleme wali agali karume handalu mana ko ngubi uruni bilo mo bia hagane tí harimida.
13 Moradores de Laquis, atrelem os ginetes aos carros! Com vocês teve início o pecado da filha de Sião; entre vocês se encontraram as transgressões de Israel.
14 Ani binidago áyu Yuda wali agali kamiru tígua wali agali Moresia Gada tanoni karuni áyu waitiginaga giha andapu paliai haragonigo ai nde aniore bilimu ladaba. Isaraelealinaga kini kamiru tí Agasibi tanoni karume mbira ibalu pele mulebadabe toba holemini namuleorebirago.
14 Portanto, vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão algo enganoso para os reis de Israel.
15 Wali agali Maresa tanoni kamiru tí Anduane Homogohanda minuwa waitigi mbira tínaga dindi karulole ibiragonaga giha minu ya holebira. Isaraele wali agali haru haga baya hayadaruni Adulama ege andaha puwa ha do holebira.
15 Enviarei ainda quem tomará posse de vocês, moradores de Maressa; a glória de Israel chegará até Adulão.
16 Yuda wali agaliru tínaga waneigini gubaliniore ho kamiru manda bialu daraore howa dugu biahalu tíninaga mandariore nahe birule podo mbolo lo waore ho halimu. Podo hegabu waore halu mbaube aleore helalimu. Ogoni irane tinaga waneigini uruni dara howa ai̱ya yilo ngamiore minalu dindi taraha pelolebiragonaga ani bilimu.
16 Cortem os cabelos e rapem a cabeça por causa dos seus filhos queridos; alarguem a sua calva como a águia, porque esses filhos serão levados para o cativeiro.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.