Marcos 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasu ibu ngoai hagane andaha halu mende anda pene. Anda ogoniha agali mbira gi mbariane kohe hene.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Wali agali maru hearume Yasuhondo, Í̠na koore biri, loa howa tigua Yasuhanda Sabada horongi agali biago mo dabi harabe hondole ti ha para howa hondo hene.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yasuhanda agali gi kohe biagohondo lalu, Heyalu i̱ kogoria íbu, lene.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Sabada horongi inanaga Mana lowinigome bulene nabulenebi agi lo ngabe. Biamogo bulene lo ngabe be mo ko holene lo ngabe. Wali agali bayale helo pele mulene lo ngabe be homelo bolene lo ngabe, lene.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yasu ibugua wali agali biaru handalu hearia bu mini giambe ho heago hondowa keba halu agali biagohondo lalu, Í̠naga gi mbariane dogola, lene. Ani layagola agali biagome ibunaga gi mbariane dogo layaore bayale ho dai bini.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ani biyago hondowa Perisi agali hearume tagira pialu Herodo aria hearia puwa, Yasu homelo agi bimabe, lalu lo manda bialu hene.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yasu ibunaga talima piaga biaru heba ti o hayagoria wahalu Galili iba timbuniore bereagoria pene. Ti piyadagua wali agali dewaore Galili howabi Yudia howabi
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Yarusaleme howabi Idumia howabi iba Yodana edeyagi howabi Taia howabi Saidono howabi dindi uruniha howa wali agali au lole labe nahe Yasuhanda biyago hale howa haruru puwa ibu hearia íbu ngoai hene.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ani biyagola wali agali dama daragahe hearume Yasu de hondowa ti ibu geha bulu paluwa ga̱ lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini kegoni, lene.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ani layagola ibugua dama biaruhondo bi hongo howa lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini kogonigo maru nalamilimu, lene.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yasuhanda dindi hombene wiagoria iraga howa agali maru ibuni hamelearu olayagola ti ibu hearia ibini.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ibiyagola ibugua agali homberiali (12) dabowa ogoningi tinaga mini abosolo wini. Ani buwa ibugua tihondo lalu, I̱na tí i̱ heba mandagi hami̱ya dabarugo maha i̱na tígua mana lamule pudaba lolebero.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ani larogola tígua dama daraga karu wara tagi holenenaga hongo karulo holeberami, lene.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Yasuhanda agali homberia abosolo helo dabenedaru mini uru Saimono Yasuhanda ibu mini mende Pida winigo ibubi
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Sebedi igini Yamese Yonela henego Yasuhanda libu mini mende Boaneyisi inanaga bi lalu Hari Kulu igini winigo libubi
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andurubi Pilibibi Badolomiubi Madiubi Tomasabi Alibiasa igini Yamesebi Tadiasabi Saimono ibu ka̱i̱ mini Paidoro ibubi
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Yudasa Isagariodo ibu Yasu nde lenego ibubi homberiali (12) uruni Yasuhanda dabene. Ani dabai halu Yasu ibu andaga pene.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Wali agali dewaore lone ngoai hayagola Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti tomo nolene henge nawi hene.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Wali agali hearume, Yasu lulu kago, layagola hale howa ibu dameneme Yasu damu pene.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Yarusalemeni howa Mana lowinigo lawai haga ibiyarume lalu, Dama mini Heyolabe Yasunaga gubaliniha daraga ka, lalu, Yasu ibu dama bibahende karunaga haguane hongoni howa dama karu wara tagi haga ka, lene.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ani layagola Yasuhanda, Ibidaba, lowa tihondo bi yobage lalu, Dama Heyolabeme ibuni agua wara tagi habehe kabe.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Dindi mbiraoreni howa tini tale bigibigi bu howa wai bia a̱i̱ na̱i̱ biyagua hangu hangu haga haga bu holebira.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Hameigini mbiraoreme tini tale bigibigi bu howa wai biyagua hangu hangu haga haga bu holebira.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Dama Heyolabeme haru kagoria tale bigibigi bu howa ti wai biyagua bia ho wiaabo habe nahe hangu hangu haga haga bu howa ereba hai holebira, lene.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Mbiralime agali hongohe kagonaga andaha ibunaga mbirale ngaru mo kayu bule pobe nahe holebira. Ibugua agali hongohe biago ala gi gebi minu huba bu wiyagua nde mani ibunaga andaha mbirale ngaru mo kayu bule pobehe holebira, lene.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ani lowa Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore larogo. Wali agalime ko bibahende birarubi mege bialu bi ko tara tara lararubi domo wahabehe holebira.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Mbiralime Ngode Datagaliwabe Dinini mege biyagua domo wa nahe ibunaga ko ogoni ibuniha wiaaboboore wulebira, lene.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Tigua, Yasu gubaliniha dama daraga ka, layagola Yasuhanda bi ogoni lene.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Yasu ibu ai̱ya hamenerume tagirani íbu howa lalu, Yasu tagira ibilo lamidaba, lene.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ani layagola wali agali Yasu heba biru mabu bu berearume Yasuhondo lalu, Í̠ ai̱ya hamene mbalinirume tagirani íbu howa í̠ olara, lalu lamini.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ani lamiyagola ibugua ladai bialu lalu, I̱ ai̱ya hameneru ai imabe, lene.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ani lowa ibugua wali agali biru mabu biaru handa de̱le̱ buwa lalu, De handadaba. I̱ ai̱ya hameneru o bedaruni, lene.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ani lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua biaga karu ti i̱ hamenebi i̱ mbalinibi i̱ ai̱yabi kagoni, lene.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.