Marcos 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yasu ibu ngoai hagane andaha halu mende anda pene. Anda ogoniha agali mbira gi mbariane kohe hene.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Wali agali maru hearume Yasuhondo, Í̠na koore biri, loa howa tigua Yasuhanda Sabada horongi agali biago mo dabi harabe hondole ti ha para howa hondo hene.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yasuhanda agali gi kohe biagohondo lalu, Heyalu i̱ kogoria íbu, lene.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Sabada horongi inanaga Mana lowinigome bulene nabulenebi agi lo ngabe. Biamogo bulene lo ngabe be mo ko holene lo ngabe. Wali agali bayale helo pele mulene lo ngabe be homelo bolene lo ngabe, lene.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yasu ibugua wali agali biaru handalu hearia bu mini giambe ho heago hondowa keba halu agali biagohondo lalu, Í̠naga gi mbariane dogola, lene. Ani layagola agali biagome ibunaga gi mbariane dogo layaore bayale ho dai bini.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ani biyago hondowa Perisi agali hearume tagira pialu Herodo aria hearia puwa, Yasu homelo agi bimabe, lalu lo manda bialu hene.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yasu ibunaga talima piaga biaru heba ti o hayagoria wahalu Galili iba timbuniore bereagoria pene. Ti piyadagua wali agali dewaore Galili howabi Yudia howabi
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Yarusaleme howabi Idumia howabi iba Yodana edeyagi howabi Taia howabi Saidono howabi dindi uruniha howa wali agali au lole labe nahe Yasuhanda biyago hale howa haruru puwa ibu hearia íbu ngoai hene.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ani biyagola wali agali dama daragahe hearume Yasu de hondowa ti ibu geha bulu paluwa ga̱ lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini kegoni, lene.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ani layagola ibugua dama biaruhondo bi hongo howa lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini kogonigo maru nalamilimu, lene.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yasuhanda dindi hombene wiagoria iraga howa agali maru ibuni hamelearu olayagola ti ibu hearia ibini.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ibiyagola ibugua agali homberiali (12) dabowa ogoningi tinaga mini abosolo wini. Ani buwa ibugua tihondo lalu, I̱na tí i̱ heba mandagi hami̱ya dabarugo maha i̱na tígua mana lamule pudaba lolebero.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ani larogola tígua dama daraga karu wara tagi holenenaga hongo karulo holeberami, lene.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Yasuhanda agali homberia abosolo helo dabenedaru mini uru Saimono Yasuhanda ibu mini mende Pida winigo ibubi
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedi igini Yamese Yonela henego Yasuhanda libu mini mende Boaneyisi inanaga bi lalu Hari Kulu igini winigo libubi
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andurubi Pilibibi Badolomiubi Madiubi Tomasabi Alibiasa igini Yamesebi Tadiasabi Saimono ibu ka̱i̱ mini Paidoro ibubi
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Yudasa Isagariodo ibu Yasu nde lenego ibubi homberiali (12) uruni Yasuhanda dabene. Ani dabai halu Yasu ibu andaga pene.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Wali agali dewaore lone ngoai hayagola Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti tomo nolene henge nawi hene.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wali agali hearume, Yasu lulu kago, layagola hale howa ibu dameneme Yasu damu pene.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Yarusalemeni howa Mana lowinigo lawai haga ibiyarume lalu, Dama mini Heyolabe Yasunaga gubaliniha daraga ka, lalu, Yasu ibu dama bibahende karunaga haguane hongoni howa dama karu wara tagi haga ka, lene.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ani layagola Yasuhanda, Ibidaba, lowa tihondo bi yobage lalu, Dama Heyolabeme ibuni agua wara tagi habehe kabe.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Dindi mbiraoreni howa tini tale bigibigi bu howa wai bia a̱i̱ na̱i̱ biyagua hangu hangu haga haga bu holebira.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Hameigini mbiraoreme tini tale bigibigi bu howa wai biyagua hangu hangu haga haga bu holebira.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Dama Heyolabeme haru kagoria tale bigibigi bu howa ti wai biyagua bia ho wiaabo habe nahe hangu hangu haga haga bu howa ereba hai holebira, lene.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Mbiralime agali hongohe kagonaga andaha ibunaga mbirale ngaru mo kayu bule pobe nahe holebira. Ibugua agali hongohe biago ala gi gebi minu huba bu wiyagua nde mani ibunaga andaha mbirale ngaru mo kayu bule pobehe holebira, lene.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ani lowa Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore larogo. Wali agalime ko bibahende birarubi mege bialu bi ko tara tara lararubi domo wahabehe holebira.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mbiralime Ngode Datagaliwabe Dinini mege biyagua domo wa nahe ibunaga ko ogoni ibuniha wiaaboboore wulebira, lene.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Tigua, Yasu gubaliniha dama daraga ka, layagola Yasuhanda bi ogoni lene.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Yasu ibu ai̱ya hamenerume tagirani íbu howa lalu, Yasu tagira ibilo lamidaba, lene.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ani layagola wali agali Yasu heba biru mabu bu berearume Yasuhondo lalu, Í̠ ai̱ya hamene mbalinirume tagirani íbu howa í̠ olara, lalu lamini.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ani lamiyagola ibugua ladai bialu lalu, I̱ ai̱ya hameneru ai imabe, lene.
33 Então Jesus perguntou:
34 Ani lowa ibugua wali agali biru mabu biaru handa de̱le̱ buwa lalu, De handadaba. I̱ ai̱ya hameneru o bedaruni, lene.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ani lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua biaga karu ti i̱ hamenebi i̱ mbalinibi i̱ ai̱yabi kagoni, lene.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.