Marcos 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Horo maru agima howa Yasu ibu Kabaniama dai bini. Dai bu heagola wali agali hearume, Yasu andaga daibu ka, layagola bibahendeme hale hai hene.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Hale howa wali agali dewaore Yasu hearia íbu ngoai howa ti anda tamuhabi harabanibi holene henge nawi gengeda tago bu heagola Yasuhanda bi mana ti lamialu hene.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ani lamialu hearia agali marialime agali mbira kuduguhe winigo Yasu hearia mo yalu ibini.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Wali agali dewa ho gengeda tago bu heagola tigua agali biago Yasu hearia yalu anda pobe naheyagola anda dangini yalu iraga howa dangi gialowa agali ira ho yalu ibiyago Yasu heago tigatiga yarali hene.... anda dangini yalu iraga howa dangi gialowa agali ira ho yalu ibiyago Yasu heago tigatiga yarali hene.|src="LEAR 45.tif" size="2" ref="(2.4)"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Tigua mini mbiraore wu howa biyago hondowa Yasuhanda agali kuduguhe biagohondo lalu, I̱ igini í̠na ko birigo domai haya, lene.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga maru berearume minime dege mitangi bigi bialu,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Agali ogonime bi larago agi larabe. Ibugua Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni. Ngode Datagaliwabe ibu hangume wali agali ko biyago domo wahabehe kago, minime lo manda bialu berene.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ti ani mitangi bialu bereago hondowa Yasuhanda tihondo lalu, Tígua ogonidagua manda bialu bedamigoni agibe.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 I̱na agali kuduguhe biagohondo, Í̠na ko birigo domai haya, lolenego taibidabe be, Heyalu í̠naga tamunguru mo yalu ibaga bu ha, lolenego taibidabe.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini howa wali agalime ko biyaru domo waholene hongo yu kago tí manda bilimulo walia haro, lene. Ani lowa ibugua agali kuduguhe biagohondo lalu,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Í̠hondo larogo, Heyuwa í̠naga tamunguru mo yalu andaga pamia, lene.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ani layagola wali agali bu hearu handai heaore ibu heyalu ibunaga tamunguru mo yalu abale tagira pene. Ani biyagola ti bibahende hearume mogo lai howa Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, O biragoni ale ina nahendene kamagoni, lai hene.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yasu ibu iba Galili timbuniore bereagoha lone pene. Piyagola wali agali bibahende hearume Yasu hearia íbu ngoai hayagola ibugua bi mana lawai halu hene.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ani lawai halu pialu hearia agali mbira muni dagisi ngi laga heago Alibiasa igini Libai ibu muni dagisi miaga andaha berearia de hondowa Yasuhanda lalu, I̱ porodagua talima íbu, lene. Ani layagola Libai ibu heyalu Yasu talima pene.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ani bialu mani Yasu ibu Libai andaga tomo nalu berene. Agali dewa muni dagisi ngi laga hearubi mana ko biaga hearubi ti Yasu piyadagua haruru puwa Yasubi ibunaga talima piaga biarubi tomo nalu berearia ibalu biraganeni biruyu pene.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Mana lowinigo lawai haga Perisi aria maru hearume Yasu ibu mana ko biaga biarubi muni dagisi ngi laga biarubi heba mandagi tomo mandagi nalu bereago hondowa tigua Yasunaga talima piaga biaruhondo lalu, Yasu ibu mana ko biaga karubi muni dagisi ngi laga karubi heba tomo mandagi nalu bedago aginagadabe, lene.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ani layago hale howa Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali warago nabe karu anogodame ti biamogo bilo ibu karia napiaga. Warago bene karu hangu anogodame ti biamogo bilo ibu karia piaga. I̱ ibirugo wali agali bayale karu olole ndo wali agali ko biaga karu olole ibirugoni, lene.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Tomo nane hagane horo hayagola baboraya biaga Yonenaga talima piaga biarubi Perisi agali hearubi ti tomo nane hene. Wali agali tigua Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Yonenaga talima piaga karubi Perisi agalinaga talima piaga biarubi tomo nane kago. Í̠naga talima piaga karume tomo nane holenengi nalu kago irane agibe, lene.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Agali mbirame wali dabu biragola wali agali tomo nole ngoai hararume tomo nane holene nga loleberamibe. Ani naloleberamiore. Agali wali dabu birago ibu ti heba mandagi biruwa tomo nolene nga.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Anigo horo mbira ibulebirago ibiragola agali wali dabu biaga biago ti kagoria howa marume ibu haru poragola ti tomo nane holene wulebira, lene.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ani lowa Yasuhanda bi mende lalu, Mbiralime aga gobani aga gahengeme lebu para nahaga. Ani biyagua aga gahengeme aga gobago budulebira. Ani buwa ala budayadagua ndo buda timbu holebira.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ogonidagua dege mbiralime waini iba gahenge bedago waini iba hambu wiaga be meme dongoneme wabini bamba taweha odo bere nalaga. Mbiralime odo berelayagua waini ibame meme dongoneme wabini biago lere lalu waini iba piai halu biagobi ko holebira. Ani buligo waini iba gahenge bedago meme dongoneme wabini biago gahengeha odo berelolene nga, lene.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabada horo mbirungi Yasu ibunaga talima piaga biaru heba ladi ale mini widi teha pialu hene. Pialu howa ibunaga talima piaga biarume widi biagonaga lini deago do nama pene.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ani bialu hearia Perisi agali hearu tigua hondowa Yasuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngago Sabada horongi nabulene winigo í̠naga talima piaga biarume mana puguwa bialu karuni handa, lene.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Debidibi agali maru ibu heba henerubi ti tomo nolene nawiyagola garibi lowa Debidihanda bini gilibu ngago tí nahende kamibe.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Agali mini Abaiada ibu loma binigo mo miaga haguane timbuni henego heangi Debidihanda Ngode Datagaliwabenaga andaha anda puwa mberedi Ngode Datagaliwabehondo loma bialu mini wiago nole mini. Mberedi ogoni marume nolene nawi loma binigo mo miaga agali degeme naga winigo Debidi ibu mo nalu agali ibu heba hayarubi nelo mo mini, lene.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bayale helonaga Sabada horo wini. Sabada horo bayale wilonaga wali agali wabini ndo.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ani binigo Agali Hole Ibiyago ibu Sabada horonaga Anduanebi ka, lalu lamini.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.