Marcos 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Horo maru agima howa Yasu ibu Kabaniama dai bini. Dai bu heagola wali agali hearume, Yasu andaga daibu ka, layagola bibahendeme hale hai hene.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Hale howa wali agali dewaore Yasu hearia íbu ngoai howa ti anda tamuhabi harabanibi holene henge nawi gengeda tago bu heagola Yasuhanda bi mana ti lamialu hene.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ani lamialu hearia agali marialime agali mbira kuduguhe winigo Yasu hearia mo yalu ibini.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Wali agali dewa ho gengeda tago bu heagola tigua agali biago Yasu hearia yalu anda pobe naheyagola anda dangini yalu iraga howa dangi gialowa agali ira ho yalu ibiyago Yasu heago tigatiga yarali hene.... anda dangini yalu iraga howa dangi gialowa agali ira ho yalu ibiyago Yasu heago tigatiga yarali hene.|src="LEAR 45.tif" size="2" ref="(2.4)"
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Tigua mini mbiraore wu howa biyago hondowa Yasuhanda agali kuduguhe biagohondo lalu, I̱ igini í̠na ko birigo domai haya, lene.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga maru berearume minime dege mitangi bigi bialu,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Agali ogonime bi larago agi larabe. Ibugua Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni. Ngode Datagaliwabe ibu hangume wali agali ko biyago domo wahabehe kago, minime lo manda bialu berene.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ti ani mitangi bialu bereago hondowa Yasuhanda tihondo lalu, Tígua ogonidagua manda bialu bedamigoni agibe.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 I̱na agali kuduguhe biagohondo, Í̠na ko birigo domai haya, lolenego taibidabe be, Heyalu í̠naga tamunguru mo yalu ibaga bu ha, lolenego taibidabe.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini howa wali agalime ko biyaru domo waholene hongo yu kago tí manda bilimulo walia haro, lene. Ani lowa ibugua agali kuduguhe biagohondo lalu,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Í̠hondo larogo, Heyuwa í̠naga tamunguru mo yalu andaga pamia, lene.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ani layagola wali agali bu hearu handai heaore ibu heyalu ibunaga tamunguru mo yalu abale tagira pene. Ani biyagola ti bibahende hearume mogo lai howa Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, O biragoni ale ina nahendene kamagoni, lai hene.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yasu ibu iba Galili timbuniore bereagoha lone pene. Piyagola wali agali bibahende hearume Yasu hearia íbu ngoai hayagola ibugua bi mana lawai halu hene.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ani lawai halu pialu hearia agali mbira muni dagisi ngi laga heago Alibiasa igini Libai ibu muni dagisi miaga andaha berearia de hondowa Yasuhanda lalu, I̱ porodagua talima íbu, lene. Ani layagola Libai ibu heyalu Yasu talima pene.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ani bialu mani Yasu ibu Libai andaga tomo nalu berene. Agali dewa muni dagisi ngi laga hearubi mana ko biaga hearubi ti Yasu piyadagua haruru puwa Yasubi ibunaga talima piaga biarubi tomo nalu berearia ibalu biraganeni biruyu pene.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Mana lowinigo lawai haga Perisi aria maru hearume Yasu ibu mana ko biaga biarubi muni dagisi ngi laga biarubi heba mandagi tomo mandagi nalu bereago hondowa tigua Yasunaga talima piaga biaruhondo lalu, Yasu ibu mana ko biaga karubi muni dagisi ngi laga karubi heba tomo mandagi nalu bedago aginagadabe, lene.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ani layago hale howa Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali warago nabe karu anogodame ti biamogo bilo ibu karia napiaga. Warago bene karu hangu anogodame ti biamogo bilo ibu karia piaga. I̱ ibirugo wali agali bayale karu olole ndo wali agali ko biaga karu olole ibirugoni, lene.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Tomo nane hagane horo hayagola baboraya biaga Yonenaga talima piaga biarubi Perisi agali hearubi ti tomo nane hene. Wali agali tigua Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Yonenaga talima piaga karubi Perisi agalinaga talima piaga biarubi tomo nane kago. Í̠naga talima piaga karume tomo nane holenengi nalu kago irane agibe, lene.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Agali mbirame wali dabu biragola wali agali tomo nole ngoai hararume tomo nane holene nga loleberamibe. Ani naloleberamiore. Agali wali dabu birago ibu ti heba mandagi biruwa tomo nolene nga.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Anigo horo mbira ibulebirago ibiragola agali wali dabu biaga biago ti kagoria howa marume ibu haru poragola ti tomo nane holene wulebira, lene.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ani lowa Yasuhanda bi mende lalu, Mbiralime aga gobani aga gahengeme lebu para nahaga. Ani biyagua aga gahengeme aga gobago budulebira. Ani buwa ala budayadagua ndo buda timbu holebira.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ogonidagua dege mbiralime waini iba gahenge bedago waini iba hambu wiaga be meme dongoneme wabini bamba taweha odo bere nalaga. Mbiralime odo berelayagua waini ibame meme dongoneme wabini biago lere lalu waini iba piai halu biagobi ko holebira. Ani buligo waini iba gahenge bedago meme dongoneme wabini biago gahengeha odo berelolene nga, lene.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sabada horo mbirungi Yasu ibunaga talima piaga biaru heba ladi ale mini widi teha pialu hene. Pialu howa ibunaga talima piaga biarume widi biagonaga lini deago do nama pene.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ani bialu hearia Perisi agali hearu tigua hondowa Yasuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngago Sabada horongi nabulene winigo í̠naga talima piaga biarume mana puguwa bialu karuni handa, lene.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Debidibi agali maru ibu heba henerubi ti tomo nolene nawiyagola garibi lowa Debidihanda bini gilibu ngago tí nahende kamibe.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Agali mini Abaiada ibu loma binigo mo miaga haguane timbuni henego heangi Debidihanda Ngode Datagaliwabenaga andaha anda puwa mberedi Ngode Datagaliwabehondo loma bialu mini wiago nole mini. Mberedi ogoni marume nolene nawi loma binigo mo miaga agali degeme naga winigo Debidi ibu mo nalu agali ibu heba hayarubi nelo mo mini, lene.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bayale helonaga Sabada horo wini. Sabada horo bayale wilonaga wali agali wabini ndo.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ani binigo Agali Hole Ibiyago ibu Sabada horonaga Anduanebi ka, lalu lamini.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.