Marcos 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Horo maru agima howa Yasu ibu Kabaniama dai bini. Dai bu heagola wali agali hearume, Yasu andaga daibu ka, layagola bibahendeme hale hai hene.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Hale howa wali agali dewaore Yasu hearia íbu ngoai howa ti anda tamuhabi harabanibi holene henge nawi gengeda tago bu heagola Yasuhanda bi mana ti lamialu hene.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ani lamialu hearia agali marialime agali mbira kuduguhe winigo Yasu hearia mo yalu ibini.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Wali agali dewa ho gengeda tago bu heagola tigua agali biago Yasu hearia yalu anda pobe naheyagola anda dangini yalu iraga howa dangi gialowa agali ira ho yalu ibiyago Yasu heago tigatiga yarali hene.... anda dangini yalu iraga howa dangi gialowa agali ira ho yalu ibiyago Yasu heago tigatiga yarali hene.|src="LEAR 45.tif" size="2" ref="(2.4)"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Tigua mini mbiraore wu howa biyago hondowa Yasuhanda agali kuduguhe biagohondo lalu, I̱ igini í̠na ko birigo domai haya, lene.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga maru berearume minime dege mitangi bigi bialu,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Agali ogonime bi larago agi larabe. Ibugua Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni. Ngode Datagaliwabe ibu hangume wali agali ko biyago domo wahabehe kago, minime lo manda bialu berene.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ti ani mitangi bialu bereago hondowa Yasuhanda tihondo lalu, Tígua ogonidagua manda bialu bedamigoni agibe.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 I̱na agali kuduguhe biagohondo, Í̠na ko birigo domai haya, lolenego taibidabe be, Heyalu í̠naga tamunguru mo yalu ibaga bu ha, lolenego taibidabe.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini howa wali agalime ko biyaru domo waholene hongo yu kago tí manda bilimulo walia haro, lene. Ani lowa ibugua agali kuduguhe biagohondo lalu,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Í̠hondo larogo, Heyuwa í̠naga tamunguru mo yalu andaga pamia, lene.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ani layagola wali agali bu hearu handai heaore ibu heyalu ibunaga tamunguru mo yalu abale tagira pene. Ani biyagola ti bibahende hearume mogo lai howa Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, O biragoni ale ina nahendene kamagoni, lai hene.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yasu ibu iba Galili timbuniore bereagoha lone pene. Piyagola wali agali bibahende hearume Yasu hearia íbu ngoai hayagola ibugua bi mana lawai halu hene.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ani lawai halu pialu hearia agali mbira muni dagisi ngi laga heago Alibiasa igini Libai ibu muni dagisi miaga andaha berearia de hondowa Yasuhanda lalu, I̱ porodagua talima íbu, lene. Ani layagola Libai ibu heyalu Yasu talima pene.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ani bialu mani Yasu ibu Libai andaga tomo nalu berene. Agali dewa muni dagisi ngi laga hearubi mana ko biaga hearubi ti Yasu piyadagua haruru puwa Yasubi ibunaga talima piaga biarubi tomo nalu berearia ibalu biraganeni biruyu pene.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Mana lowinigo lawai haga Perisi aria maru hearume Yasu ibu mana ko biaga biarubi muni dagisi ngi laga biarubi heba mandagi tomo mandagi nalu bereago hondowa tigua Yasunaga talima piaga biaruhondo lalu, Yasu ibu mana ko biaga karubi muni dagisi ngi laga karubi heba tomo mandagi nalu bedago aginagadabe, lene.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ani layago hale howa Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali warago nabe karu anogodame ti biamogo bilo ibu karia napiaga. Warago bene karu hangu anogodame ti biamogo bilo ibu karia piaga. I̱ ibirugo wali agali bayale karu olole ndo wali agali ko biaga karu olole ibirugoni, lene.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Tomo nane hagane horo hayagola baboraya biaga Yonenaga talima piaga biarubi Perisi agali hearubi ti tomo nane hene. Wali agali tigua Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Yonenaga talima piaga karubi Perisi agalinaga talima piaga biarubi tomo nane kago. Í̠naga talima piaga karume tomo nane holenengi nalu kago irane agibe, lene.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Agali mbirame wali dabu biragola wali agali tomo nole ngoai hararume tomo nane holene nga loleberamibe. Ani naloleberamiore. Agali wali dabu birago ibu ti heba mandagi biruwa tomo nolene nga.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Anigo horo mbira ibulebirago ibiragola agali wali dabu biaga biago ti kagoria howa marume ibu haru poragola ti tomo nane holene wulebira, lene.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ani lowa Yasuhanda bi mende lalu, Mbiralime aga gobani aga gahengeme lebu para nahaga. Ani biyagua aga gahengeme aga gobago budulebira. Ani buwa ala budayadagua ndo buda timbu holebira.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ogonidagua dege mbiralime waini iba gahenge bedago waini iba hambu wiaga be meme dongoneme wabini bamba taweha odo bere nalaga. Mbiralime odo berelayagua waini ibame meme dongoneme wabini biago lere lalu waini iba piai halu biagobi ko holebira. Ani buligo waini iba gahenge bedago meme dongoneme wabini biago gahengeha odo berelolene nga, lene.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabada horo mbirungi Yasu ibunaga talima piaga biaru heba ladi ale mini widi teha pialu hene. Pialu howa ibunaga talima piaga biarume widi biagonaga lini deago do nama pene.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ani bialu hearia Perisi agali hearu tigua hondowa Yasuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngago Sabada horongi nabulene winigo í̠naga talima piaga biarume mana puguwa bialu karuni handa, lene.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Debidibi agali maru ibu heba henerubi ti tomo nolene nawiyagola garibi lowa Debidihanda bini gilibu ngago tí nahende kamibe.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Agali mini Abaiada ibu loma binigo mo miaga haguane timbuni henego heangi Debidihanda Ngode Datagaliwabenaga andaha anda puwa mberedi Ngode Datagaliwabehondo loma bialu mini wiago nole mini. Mberedi ogoni marume nolene nawi loma binigo mo miaga agali degeme naga winigo Debidi ibu mo nalu agali ibu heba hayarubi nelo mo mini, lene.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bayale helonaga Sabada horo wini. Sabada horo bayale wilonaga wali agali wabini ndo.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ani binigo Agali Hole Ibiyago ibu Sabada horonaga Anduanebi ka, lalu lamini.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.