Marcos 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani lowa Yasuhanda tihondo bi yobage lowa lamialu hene. Ibugua lalu, Agali mbirame pu mbira lini daga mini gerebi dewa hongo dugu dugu bini. Hongowa to̱le̱me pabe wa mabu biai halu gerebi lini ibane pingidope holenaga uli ege to̱le̱ha guabuwa wini. Ani buwa mabu mamage holenaga anda mbira luni daliga bima iraga howa helene. Ani buwa ibugua agali maruhondo lalu, Mabu biabe bia halu hondo ha halimu, lalu dindi mbiraha ibaga bialu pene.... mabu mamage holenaga anda mbira luni daliga bima iraga howa helene.|src="HK 76A.tif" size="1" ref="(12.1)"
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Pu mbira mini gerebi lini dolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga mbiralihondo lalu, I̱naga mabu hondo ha haga karuhondo lini maru do ngidaba lole pu, lene.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ani lole piyagola hondo ha haga biarume ibu minu balu mbira nayiore dai bilene.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ani biyagola mabu anduane biagome lone ibunaga garabaya biabe ale bia haga mendehondo, Pu, layagola mabu hondo ha haga biarume ibu haguaneni gaeo bialu ibu handabe manga halu mege taraore bini.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ani biyagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga tebonehondo, Mo pu, layagola mabu hondo ha haga biarume ibu homelo bo wahene. Ani buwa agali maru piyagola mabu hondo ha haga biarume maru bowa maru homelo bo wahene.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ani biyagola mabu anduane biagome ibu igini mbira hangu gubalini timbuniore haga henego ogoni ibuni hangu lini mo pole hene. Maniore ibugua ibuni igini biagohondo lalu, Mabu hondo ha haga kagoria lini mo pu, lalu, Tigua ibu mitangi bialu ibuhondo tiga tiga bulebira manda bido, lene.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Mabu hondo ha haga biarume tini hangu laga laga bialu lalu, Mabu anduane biago igini ogonigo ibunaga paluni ina karulami̱ya homelo bama, lowa
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 tigua igiri biago minuwa homelo bowa ibu tingini mabu tagirahayagi mo ba tagi hene, lalu Yasuhanda lene.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ani lowa Yasuhanda tihondo lalu, Ani biyago mabu anduane agi bulebirabe. Ibugua ibuwa agali mabu hondo ha haga biaru homelo bai howa mabu ogoni marume hondo ha helo mulebira.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngago tí nahende kamibe.
10 Vocês não leram o que as
11 Ogoni Anduane Homogo ibunioreme mo yu daibu helenego
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Yu wali agali haru haga hearume Yasuhanda bi yobage ogoni layagonaga ti mitangi bialu layago manda buwa minule bialu hearia wali agali dewa bu hea handala gi howa wahalu pene.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Perisi agali maru hearubi Herodonaga aria maru hearubi tigua tinaga aria maru hearuhondo lalu, Yasu bi lalu kago bi ko lelo mo bila hole ibu karia pudaba, lene.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ani layagola ti Yasu hearia puwa tigua ibuhondo lalu, Lawai haga-o iname manda bialu hemaria í̠na mana lamiriligo tiga tigaore larili manda bidama. Ani buwa í̠na agali mini timbuniwi hongohe karu hondowa gi nahe maru karumebi í̠ hondowa larago mitangi nabi howa Ngode Datagaliwabehanda hame ledagonaga mana wali agalihondo lawai hariligo tiga tigaore larili. Ai bi mbira langibelo inanaga Mana lowini ngago manda bialu Lomo dindinaga handame haga Kini kagohondo dagisi muni mulene ngabe be nawibe. Iname dagisi muni ogoni mulumabe be namulumabe, lene.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha yageyage palu howa layagoni manda buwa tihondo lalu, Tígua aginaga minule nde larimibe. Muni kuni mbira i̱ de hondoliya mo yalu íbu, lene.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ani layagola tigua muni kuni mbira mo yalu ibiyagola ibugua tihondo lalu, Muni kuni ogoriani dengui muguni ngagobi mini gilibu ngagobi ainagadabe, lene.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Mbirale Lomo handame haga Kini kagonaga ngago nde ibunihondo milimu. Mbirale Ngode Datagaliwabe kagonaga ngago nde Ngode Datagaliwabe ibunihondo milimu, lene.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Sadiusi agali hearume wali agali homeneru naheyulebira lagane maru henerume Yasu hearia ibuwa lalu,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Lawai haga-o Mosesehanda mana mbira ina buluma̱yanaga gilibu wini ngago ogo, Agali mbira waneigini nahe one dalo berelalu homayagua homayago hameneme wali dalo biago dabu bu aribia howa waneigini homayagonaga hono wia holene nga, lo nga.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Anigo igiri karia hamenema howa kane wahenegome wali mbira dabu bu howa waneigini nahe heaore homene.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Homayagola ibula pagu bini biagome dabu bu aribia howa waneigini nahe heaore dege homene. Ani biyagola hamene tebonegome dabu buwa ani bima pu gimbu bialu
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 hamene karia bibahende biarume wali o biago dege dabu buwa waneigini nahe heaore homai hene. Ani bialu maniore wali biago home maro bini.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ani binigo igiri karia biaru bibahendeme wali o biago dege dabu biyago homeneru mo heya hagane horo harangi wali biago agonaga one birulebirabe, lene.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tí mini pu tara ho kamigo irane Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngagobi Ngode Datagaliwabe hongohe kagobi tí manda nabi kamigo mini pu tara ho kamigoni.
24 Jesus respondeu:
25 Ogoninaga wali agali homeneru mo heya harangi wali agali dabu bulene nawiore ndobe. Ti dahuliyali dahuliya andaga karu ale dege holebira.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Anigo wali agali homeneru mo heya holenenaga larogo Mosese ibu ira mbira hungu biyagoria hearia Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo lalu, I̱ Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kogoni, lenego Mosesehanda gilibu ngago tí daga nale dege kamibe.
26 Vocês nunca leram no
27 Ngode Datagaliwabe ibu wali agali holenehe kagonaga kagoni. Ibu homenenaga ndo kago tí kaguaore manda birimida, lene.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Mana lowinigo lawai haga mbira heago ibuwa tigua te layago hale halu Yasuhanda Sadiusi agalihondo bayuwa ladai biyago hondowa ibugua Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Mana lowinigo dunini ala agoore mitangi bulene ngabe, lene.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mana lowinigo dunini ala mitangi bulene ngago laro. Isaraele wali agali tí hale halimu. Anduane Homogo ibu inanaga Ngode Datagaliwabe kago ibu hangu Anduane Homogo kagoni.
29 Jesus respondeu:
30 Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠naga gubalinimebi minimebi mandamebi hongomebi gubalini ho habe, lowinigo dunini ogoni ala mitangi bulene nga.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Mana duniniore mende ogonibiore lowini ngago ogo, Í̠ni gubalini harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe, lowia. Mana duniniore timbuniore kira ogoni lowinigo ngagobi maru nawi, lene.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga biagome ibuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ tiga tiga larigo. Ngode Datagaliwabe mbira hangu kago heneneore lari. Mende nahe ibu hangu kagoni.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ibuhondo gubalinimebi mandamebi hongomebi hame lowa í̠ni gubalini harilidagua maru karu ta nabi ogonidagua gubalini hariyagua ogoni duniniore. Ngode Datagaliwabehondo mbirale tara tara lomabu delolenebi mbirale bo lomabu mulenebi ogonidagua bulene dunini ndo, lene.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yasuhanda agali biagome bayuwa layago hondowa ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria í̠ kaware kegoni, lene.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yasuhanda Anduane Homogonaga andaha howa mana lawai halu howa ibugua lalu, Mana lowinigo lawai haga karume, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Debidinaga aguanene holebira, lagago agua hole biaruabe.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Debidihanda Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo bila hayagola lalu,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Debidi ibunime ibuhondo Anduane Homogo layagobi Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu aguanene hayagobi mbiraore agua habehebe, lene.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ibugua tihondo mana lawai halu lalu, Mana lowinigo lawai haga karu de hondo halimu. Tigua labolabo lu karulalu ibaga bialu magedi hamani puwa wali agalime ti hondowa tinaga mini yaraga helo hame laga ka.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ani buwa tigua ngoai hagane andaruha agali haguanerunaga biraganeni hangu birulebi wali agali dewa tomo mandagi nole ngoai haragola tomo anduane heba birulebi hame laga ka.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ani buwa tigua wali dalo bedarunaga andaga mbirale ngaru mo kayu biaga ka. Ani buwa wali agali mo hondo hole Ngode Datagaliwabehondo bime dege bi lu la ho wiaabo haga ka. Ani biragonaga ti pani timbuniore mia tago howa mulene nga, lene.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Anduane Homogonaga andaha muni wiaga wiagoria Yasu ibu kaware bira para ho bereria wali agali dewa ibiyarume muni wiagani wiyagola de hondo berene. Wali agali homogo hearume muni dewa wini.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Wali dalo mbira bereagome muni nayiore berenego ibuwa muni emeneore toea mbira ale wini.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ani wiyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru olalu, Ibidaba, lowa, I̱na tí langerogo wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga muni wiagani wiyaru emene wiya. Wali dalo yagibano o bedagome muni dewaore wiya.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Tigua muni dewawi howa emene wiya. Wali dalo ogome mbira nayiore biruwa ibu tomo yolo bule yinigo bibahendeore wiai haya, lene.Wali dalo ogome ... ibu yinigo bibahendeore wiai haya.|src="LEAR 11.tif" size="2" ref="(12.44)"
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.