Marcos 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Ani lowa Yasuhanda tihondo bi yobage lowa lamialu hene. Ibugua lalu, Agali mbirame pu mbira lini daga mini gerebi dewa hongo dugu dugu bini. Hongowa to̱le̱me pabe wa mabu biai halu gerebi lini ibane pingidope holenaga uli ege to̱le̱ha guabuwa wini. Ani buwa mabu mamage holenaga anda mbira luni daliga bima iraga howa helene. Ani buwa ibugua agali maruhondo lalu, Mabu biabe bia halu hondo ha halimu, lalu dindi mbiraha ibaga bialu pene.... mabu mamage holenaga anda mbira luni daliga bima iraga howa helene.|src="HK 76A.tif" size="1" ref="(12.1)"
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Pu mbira mini gerebi lini dolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga mbiralihondo lalu, I̱naga mabu hondo ha haga karuhondo lini maru do ngidaba lole pu, lene.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ani lole piyagola hondo ha haga biarume ibu minu balu mbira nayiore dai bilene.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ani biyagola mabu anduane biagome lone ibunaga garabaya biabe ale bia haga mendehondo, Pu, layagola mabu hondo ha haga biarume ibu haguaneni gaeo bialu ibu handabe manga halu mege taraore bini.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ani biyagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga tebonehondo, Mo pu, layagola mabu hondo ha haga biarume ibu homelo bo wahene. Ani buwa agali maru piyagola mabu hondo ha haga biarume maru bowa maru homelo bo wahene.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Ani biyagola mabu anduane biagome ibu igini mbira hangu gubalini timbuniore haga henego ogoni ibuni hangu lini mo pole hene. Maniore ibugua ibuni igini biagohondo lalu, Mabu hondo ha haga kagoria lini mo pu, lalu, Tigua ibu mitangi bialu ibuhondo tiga tiga bulebira manda bido, lene.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Mabu hondo ha haga biarume tini hangu laga laga bialu lalu, Mabu anduane biago igini ogonigo ibunaga paluni ina karulami̱ya homelo bama, lowa
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 tigua igiri biago minuwa homelo bowa ibu tingini mabu tagirahayagi mo ba tagi hene, lalu Yasuhanda lene.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ani lowa Yasuhanda tihondo lalu, Ani biyago mabu anduane agi bulebirabe. Ibugua ibuwa agali mabu hondo ha haga biaru homelo bai howa mabu ogoni marume hondo ha helo mulebira.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngago tí nahende kamibe.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ogoni Anduane Homogo ibunioreme mo yu daibu helenego
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yu wali agali haru haga hearume Yasuhanda bi yobage ogoni layagonaga ti mitangi bialu layago manda buwa minule bialu hearia wali agali dewa bu hea handala gi howa wahalu pene.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Perisi agali maru hearubi Herodonaga aria maru hearubi tigua tinaga aria maru hearuhondo lalu, Yasu bi lalu kago bi ko lelo mo bila hole ibu karia pudaba, lene.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ani layagola ti Yasu hearia puwa tigua ibuhondo lalu, Lawai haga-o iname manda bialu hemaria í̠na mana lamiriligo tiga tigaore larili manda bidama. Ani buwa í̠na agali mini timbuniwi hongohe karu hondowa gi nahe maru karumebi í̠ hondowa larago mitangi nabi howa Ngode Datagaliwabehanda hame ledagonaga mana wali agalihondo lawai hariligo tiga tigaore larili. Ai bi mbira langibelo inanaga Mana lowini ngago manda bialu Lomo dindinaga handame haga Kini kagohondo dagisi muni mulene ngabe be nawibe. Iname dagisi muni ogoni mulumabe be namulumabe, lene.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha yageyage palu howa layagoni manda buwa tihondo lalu, Tígua aginaga minule nde larimibe. Muni kuni mbira i̱ de hondoliya mo yalu íbu, lene.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ani layagola tigua muni kuni mbira mo yalu ibiyagola ibugua tihondo lalu, Muni kuni ogoriani dengui muguni ngagobi mini gilibu ngagobi ainagadabe, lene.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Mbirale Lomo handame haga Kini kagonaga ngago nde ibunihondo milimu. Mbirale Ngode Datagaliwabe kagonaga ngago nde Ngode Datagaliwabe ibunihondo milimu, lene.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadiusi agali hearume wali agali homeneru naheyulebira lagane maru henerume Yasu hearia ibuwa lalu,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Lawai haga-o Mosesehanda mana mbira ina buluma̱yanaga gilibu wini ngago ogo, Agali mbira waneigini nahe one dalo berelalu homayagua homayago hameneme wali dalo biago dabu bu aribia howa waneigini homayagonaga hono wia holene nga, lo nga.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Anigo igiri karia hamenema howa kane wahenegome wali mbira dabu bu howa waneigini nahe heaore homene.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Homayagola ibula pagu bini biagome dabu bu aribia howa waneigini nahe heaore dege homene. Ani biyagola hamene tebonegome dabu buwa ani bima pu gimbu bialu
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 hamene karia bibahende biarume wali o biago dege dabu buwa waneigini nahe heaore homai hene. Ani bialu maniore wali biago home maro bini.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ani binigo igiri karia biaru bibahendeme wali o biago dege dabu biyago homeneru mo heya hagane horo harangi wali biago agonaga one birulebirabe, lene.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tí mini pu tara ho kamigo irane Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngagobi Ngode Datagaliwabe hongohe kagobi tí manda nabi kamigo mini pu tara ho kamigoni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ogoninaga wali agali homeneru mo heya harangi wali agali dabu bulene nawiore ndobe. Ti dahuliyali dahuliya andaga karu ale dege holebira.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Anigo wali agali homeneru mo heya holenenaga larogo Mosese ibu ira mbira hungu biyagoria hearia Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo lalu, I̱ Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kogoni, lenego Mosesehanda gilibu ngago tí daga nale dege kamibe.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ngode Datagaliwabe ibu wali agali holenehe kagonaga kagoni. Ibu homenenaga ndo kago tí kaguaore manda birimida, lene.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Mana lowinigo lawai haga mbira heago ibuwa tigua te layago hale halu Yasuhanda Sadiusi agalihondo bayuwa ladai biyago hondowa ibugua Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Mana lowinigo dunini ala agoore mitangi bulene ngabe, lene.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mana lowinigo dunini ala mitangi bulene ngago laro. Isaraele wali agali tí hale halimu. Anduane Homogo ibu inanaga Ngode Datagaliwabe kago ibu hangu Anduane Homogo kagoni.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠naga gubalinimebi minimebi mandamebi hongomebi gubalini ho habe, lowinigo dunini ogoni ala mitangi bulene nga.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Mana duniniore mende ogonibiore lowini ngago ogo, Í̠ni gubalini harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe, lowia. Mana duniniore timbuniore kira ogoni lowinigo ngagobi maru nawi, lene.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga biagome ibuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ tiga tiga larigo. Ngode Datagaliwabe mbira hangu kago heneneore lari. Mende nahe ibu hangu kagoni.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ibuhondo gubalinimebi mandamebi hongomebi hame lowa í̠ni gubalini harilidagua maru karu ta nabi ogonidagua gubalini hariyagua ogoni duniniore. Ngode Datagaliwabehondo mbirale tara tara lomabu delolenebi mbirale bo lomabu mulenebi ogonidagua bulene dunini ndo, lene.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yasuhanda agali biagome bayuwa layago hondowa ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria í̠ kaware kegoni, lene.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yasuhanda Anduane Homogonaga andaha howa mana lawai halu howa ibugua lalu, Mana lowinigo lawai haga karume, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Debidinaga aguanene holebira, lagago agua hole biaruabe.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Debidihanda Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo bila hayagola lalu,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Debidi ibunime ibuhondo Anduane Homogo layagobi Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu aguanene hayagobi mbiraore agua habehebe, lene.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ibugua tihondo mana lawai halu lalu, Mana lowinigo lawai haga karu de hondo halimu. Tigua labolabo lu karulalu ibaga bialu magedi hamani puwa wali agalime ti hondowa tinaga mini yaraga helo hame laga ka.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ani buwa tigua ngoai hagane andaruha agali haguanerunaga biraganeni hangu birulebi wali agali dewa tomo mandagi nole ngoai haragola tomo anduane heba birulebi hame laga ka.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ani buwa tigua wali dalo bedarunaga andaga mbirale ngaru mo kayu biaga ka. Ani buwa wali agali mo hondo hole Ngode Datagaliwabehondo bime dege bi lu la ho wiaabo haga ka. Ani biragonaga ti pani timbuniore mia tago howa mulene nga, lene.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Anduane Homogonaga andaha muni wiaga wiagoria Yasu ibu kaware bira para ho bereria wali agali dewa ibiyarume muni wiagani wiyagola de hondo berene. Wali agali homogo hearume muni dewa wini.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Wali dalo mbira bereagome muni nayiore berenego ibuwa muni emeneore toea mbira ale wini.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ani wiyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru olalu, Ibidaba, lowa, I̱na tí langerogo wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga muni wiagani wiyaru emene wiya. Wali dalo yagibano o bedagome muni dewaore wiya.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Tigua muni dewawi howa emene wiya. Wali dalo ogome mbira nayiore biruwa ibu tomo yolo bule yinigo bibahendeore wiai haya, lene.Wali dalo ogome ... ibu yinigo bibahendeore wiai haya.|src="LEAR 11.tif" size="2" ref="(12.44)"
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.