Levítico 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Isaraele wali agali bu karuhondo ogodagua labe. Mbiralime ibuni i̱hondo lomabu ngulene hame lowa bi lo wu hene heaguabi wali agali mbirago i̱hondo lomabu ngule lowa bi lo wu heaguabi nde urunidagua lomabia ho henedaruni tinaga munime yolo biadai bulene nga. Muni ogoni wali agali mbirago yolo bulene muni karulapedago hondowa loma binigo mo miaga kagohondo muni mule lalu lo wiyago karulapelo mulene nga.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém fizer um voto especial de dedicar uma pessoa ao S enhor mediante o pagamento do valor dessa pessoa,
3 — ausente —
3 deve usar a seguinte escala de valores. Um homem de 20 a 60 anos vale 600 gramas de prata, de acordo com o siclo do santuário;
4 — ausente —
4 uma mulher da mesma idade vale 360 gramas de prata.
5 — ausente —
5 Um menino ou rapaz de 5 a 20 anos vale 240 gramas de prata; uma menina ou moça da mesma idade vale 120 gramas de prata.
6 — ausente —
6 Um menino de 1 mês a 5 anos vale 60 gramas de prata; uma menina da mesma idade vale 36 gramas de prata.
7 — ausente —
7 Um homem de mais de 60 anos vale 180 gramas de prata; uma mulher da mesma idade vale 120 gramas de prata.
8 Wali agali mbirago ibuni nde yolo ogoni biadai bulenego manda bu karia muni nakarulape tubagi hayagua nde o biago ibu loma binigo mo miaga kago hondo polene nga. Loma binigo mo miaga kago ibugua muni ogodagua karulapedago manda buwa yolo bialu ngiadai bule í̠na ogodagua yolo bibehedago bia laradagua bulene nga.
8 Quem desejar fazer o voto, mas não puder pagar a quantia exigida, levará a pessoa ao sacerdote, e ele determinará a quantia a ser paga com base nos recursos de quem fez o voto.
9 Mbiralime Anduane Homogo i̱hondo mbirale lomabu ngule lalu lo winidagua áyu lomabu ngiyagua nde nogo egabi ogoaleore lomabu bo ngilimu lalu abale langirudagua bialu bo ngulene nga. Tígua nogo egabi lomabu ngeremigo damene bibahende i̱ninagaore wulebira.
9 “Se alguém fizer o voto de entregar um animal como oferta para o S enhor , toda oferta ao S enhor será considerada santa.
10 Mbiralime i̱hondo nogo mbira loma bialu bo ngule lo wiyago nogo mende aribia hole manda biyaguabi nogo bayale i̱hondo bo ngule kago mo aribia howa nogo ko kago i̱hondo lomabu ngulene manda biyaguabi ogoni nakarulapeore. Ani biyagua nde bayale kago lomabu bo delolenaga ko kagome kango henedagobi kirabali Anduane Homogo i̱ninaga dege holebira.
10 Não trocará nem substituirá o animal por outro, seja um animal bom por um ruim ou um animal ruim por um bom. Mas, se trocar um animal por outro, tanto o primeiro como o segundo serão considerados santos.
11 Mbiralime i̱hondo nogo egaru mbira loma bialu bo ngule karia ogoni i̱naga deni ko dodoheyagua nde wahalu loma binigo mo miaga agali karia yalu polene nga.
11 Se o voto for a entrega de um animal impuro que não é aceitável como oferta para o S enhor , levará o animal até o sacerdote,
12 Ani yalu poragola loma binigo mo miaga kagome nogo egabi bayalebe kodabe hondowa muni ogodaguame yolo bibeheda lolebira. Anidagua laragola yolo ogoni gadia dali ha gadia daga ha bulenebi nawiore.
12 e ele determinará o valor, e sua avaliação, alta ou baixa, será definitiva.
13 Nogo egabi anduane biago ibugua muni aribia halu lomabu mulene hamelayagua nde muni nogo yolo bulene karulape mialu marubi tago howa mulene nga. Loma binigo mo miaga kago ibugua kina duriame yolo bibe layagua nde anduane biagome kina mbira tago howa waragariame yolo biadai bulene nga. Kina pirame yolo bibeheda layagua nde kina kira tago howa homberiame (12) yolo biadai bulene nga.
13 Quem desejar comprar de volta o animal pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor.
14 Mbiralime ibunaga anda i̱hondo lomabu ngule hamelo heagua loma binigo mo miaga kago ibugua anda ogoni kodabe bayaledabe ala hondolene nga. Ani hondowa ibugua anda ogoni muni yolo ogodaguame karulapeda lolebira. Ani laragola muni ledago gadia dali ha gadia daga ha bulene nawi. Muni daga miyadagua yolo bulene nga.
14 “Se alguém dedicar uma casa ao S enhor , o sacerdote a avaliará. Sua avaliação, seja alta ou baixa, será definitiva.
15 Ani bialu agali biagome Anduane Homogo i̱nihondo anda lomabu ngiyago ibuni yolo biadai bulene manda biyagua nde agali anda anduane biagome anda biago muni karulapeme yolo bialu muni marubi tago howa mulene nga. Ibugua loma binigo mo miaga kagohondo muni mialu anda ibuninaga holebira.
15 Se a pessoa que dedicou a casa quiser comprá-la de volta, pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. Desse modo, a casa voltará a ser sua.
16 Agali mbirame ibunaga dindi mbira Anduane Homogo i̱hondo loma bialu tu wu ngiyagua nde dindi ogoniha widi ale dege mini bali lini egane agirame hongolene karulapedabe hondole loma binigo mo miaga kago ibugua hondo polene nga. Ani handalu karia bali lini egane genda magi kilogarama pira kirame (20) hongolene karulapeyagua nde mabu ogoni muni kina handari mbirame (100) yolo bulene karulape holebira.
16 “Se alguém dedicar ao S enhor uma parte de sua propriedade familiar, o valor será determinado de acordo com a quantidade de sementes necessária para semeá-la: 600 gramas de prata por um campo semeado com 220 litros de sementes de cevada.
17 Yadai Bulenenaga Mali biago tagira ayure ibini lowa mali mbira napedaore nde dindi anduanedago ibunime muni kina handari mbira (100) ogonidagua degeme Anduane Homogo i̱ni ngiadai bulene nga. Muni gadia daliha gadia dagaha bulene nawi.
17 Se o campo for dedicado ao S enhor no Ano do Jubileu, será aplicado o valor total.
18 Anigo agali mbiragome dindi i̱hondo nguledago dindi anduane ibunihondo Yadai Bulenenaga Mali biago mende angi tagira ibulebadabe ala manda buwa loma binigo mo miaga kagome mali ngadagua nde muni ngi lolebira.
18 Mas, se o campo for dedicado depois do Ano do Jubileu, o sacerdote calculará o valor da terra de modo proporcional ao número de colheitas restantes até o próximo Ano do Jubileu. O valor calculado será reduzido a cada ano que passar.
19 Agali mbirame dindi mbira i̱hondo tu wu ngiyago ibugua nde dindi ogoni ibuni yolo duguadai bulene hamelo heagua nde munime yolo duguadai bulebira. Loma binigo mo miaga kago ibugua muni kina handari mbirame (100) yolo duguadai bulene nga layagua nde agali mabu anduane ogoni ibugua muni kina handari mbirani pira kirame (120) yolo duguadai bulene nga. Ibugua muni ogoni loma binigo mo miaga agali biagohondo mialu dindi ibuni mo yu dai bulebira.
19 Se a pessoa que dedicou o campo desejar comprá-lo de volta, pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. O campo voltará a ser legalmente seu.
20 Agali ogoni ibugua i̱hondo yolo ngiadai nabi ngelowa agali mende kagohondo dindi biagonaga muni mo nayagua nde mani ibunaga dindi Yadai Bulenenaga Mali biago tagira ibirangi miadai nabibehe holebira.
20 Se, contudo, não quiser reavê-lo e ele for vendido a outra pessoa, o campo não poderá mais ser comprado de volta.
21 Yadai Bulenenaga Mali biago mende tagira ibiragola nde agali dindi yolo biyago ibugua i̱nihondo ngiadai bulebira. Ani ngiadai biragola dindi ogoni i̱ninaga wiabagi hene wialu wali agali mbiralime ogoni karulolene nawulebira. Ani ngagola i̱nime i̱naga loma binigo mo miaga karuhondo mo mulebero.
21 Quando o campo for liberado no Ano do Jubileu, será santo, totalmente dedicado ao S enhor , e se tornará propriedade dos sacerdotes.
22 Agali mbira ibu aba mamalirunaga dindi ndo agali mendenaga ngago yolo buwa Anduane Homogo i̱hondo lomabu ngiyagua
22 “Se alguém dedicar ao S enhor um campo que comprou, mas que não faz parte de sua propriedade familiar,
23 nde loma binigo mo miaga kago ibugua mali agira howa dindi ogoni Yadai Bulene Mali angi tagira ibulubadabe ala manda bu hondolene nga. Ani hondowa mabu ogoniha tomo mali uruniha bialu nalu holobadadagua muni yolo bibe lolebira. Ani laragola agali biago ibugua horo ogoningiore muni loma binigo mo miaga kagohondo mulene nga. Ani miragola muni ogoni Anduane Homogo i̱ninagaore wulebira.
23 o sacerdote determinará o valor com base no número de colheitas restantes até o próximo Ano do Jubileu. Nesse mesmo dia, a pessoa entregará o valor do campo como doação sagrada para o S enhor .
24 Ani howa mani dindi andaru anduane kago ibunihondo Yadai Bulenenaga Mali biago tagira ibirangi agali dindi ogoni yolo biyagome dindi anduane kago ibuni miadai bulene nga.
24 No Ano do Jubileu, o campo será devolvido a quem o herdou como propriedade familiar.
25 Tígua uruniale damene bibahende yolo tiga tigaore bulene ngadagua latagi haga bilimu.
25 (Todos os pagamentos serão calculados de acordo com o peso do siclo do santuário, equivalente a doze gramas. )
26 Tígua i̱hondo nogo lomabu ngule howa nogo igini pigane wini kago bibahende i̱ninaga hene kago lone ngibe nahego ai maha wini karu lomabu ngilimu. Nogo bulumaga sibiru mbirago hangu ndo nogo damene bibahendenaga igini pigane wini kago damene i̱ninagaore ka.
26 “O macho da primeira cria de um animal não poderá ser dedicado ao S enhor , pois a primeira cria de seu gado, de suas ovelhas e de suas cabras já pertence a ele.
27 Anigo nogo igini pigane wini kago aria mbirago i̱naga deni bayale ndo heagua nde tíni halu i̱ muni aribia halimu. Muni ogoni loma binigo mo miaga agali kagome kina pira agimame mulene ngago layagua nde agali nogo anduanedago ibunime kina kira paga howa homberia (12) mulene nga. Agali ogoni ibu nogo ogoni yolo aribia nahayagua nde loma binigo mo miaga agali kago ibugua muni ogodaguame yolo bibe laradagua agali mendeme yolo bia aribia halu nogo ogoni ibu holebira.
27 É possível, porém, comprar de volta a primeira cria de um animal impuro mediante o pagamento do valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. Se o animal não for comprado de volta, o sacerdote o venderá pelo valor estipulado.
28 Agali mbirame ibunaga mbirale ngago mbira Anduane Homogo i̱ninagaore lalu wiabagi ho ngelayagua nde ogonime biabe tara tara ngaru bulene nawi. Ani bialu agali mende kagome yolo bilo mulenebi nawi. Ibunimebi loma binigo mo miaga kagonaga giha howabi yolo biadai bulenebi nawi dege. Mbiralime wali agali lomabia heneyaguabi nogo lomabia heneyaguabi dindi ibu mamalinaga wia a̱i̱ heneyaguabi uruni bibahende Anduane Homogo i̱ninagaore loma bini wiaabo holebira.
28 “Contudo, qualquer coisa totalmente dedicada ao S enhor , seja uma pessoa, um animal ou uma propriedade familiar, jamais será vendida ou comprada de volta. Tudo que é assim consagrado é santíssimo e pertence ao S enhor .
29 Hale halimu. Tígua waliyaguabi agaliyaguabi mbira loma bia howa heleneyagua nde i̱ninagaore lene haabo holebira. Anduane kago ibunime yolo biadai bulene nawiore. Wali agaliyaguabi ogoni ibu homelo bolene nga.
29 Nenhuma pessoa que tenha sido definitivamente marcada para destruição poderá ser comprada de volta; deverá ser executada.
30 Tí mabuha tomo hengedemiru boga biragola widiyaguabi ira lini dedaru alebi bibahendenaga pinipinigo Anduane Homogo i̱ninagaorego i̱nihondo talebu ngilimu. Pinigo tíni nolene nawigo nanalimu laro. Pinigo i̱ninagaore nga.
30 “A décima parte dos produtos da terra, sejam os cereais dos campos ou os frutos das árvores, pertence ao S enhor e deve ser consagrada a ele.
31 Agali mbirame mbirale uruni ale ibuni yolo biadai buleyagua nde ani bulene karulape degego yolo biadai bulene nga. Mbirale uruni muni kina duriame yolo biadai bulene karulapeyagua nde ibugua muni kina waragane tago howa yolo biadai bialu muni loma binigo mo miaga kagohondo mulene nga.
31 Se você desejar comprar de volta a décima parte dos cereais ou frutos pertencente ao S enhor , pagará o seu valor, mais um quinto do valor.
32 Nogo bulumaga pira heaguabi sibi pira heaguabi pinipinigo i̱naga dege holebira. Nogo hinu kamiru damene mo mogobu helowa pira dege halu mbira helaga bialu pira mbiragonaga pini dege dege i̱ni ngilimu.
32 Conte um de cada dez animais do seu gado e dos seus rebanhos e separe-os para o S enhor , considerando-os santos.
33 Nogo ko bayaleyaguabi pini i̱ninaga kago mbira mo iriari nabilimu. Mbira mo iriari birimiyagua nde mende aribia harimigobi kirabali i̱ninaga dege holebira. Kirabali i̱ninaga dege holebirago tíni yolo biadai bulene nawigo nabilimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
33 Não faça distinção entre animais bons e ruins nem substitua um pelo outro. Mas, se trocar um animal por outro, tanto o primeiro como o seu substituto serão considerados santos e não poderão ser comprados de volta”.
34 Bi mana uruni Isaraele wali agali hearume talialu biai helo Anduane Homogo ibugua Hari Sainaiha howa Mosesehondo lamiai hene.
34 Esses são os mandamentos que o S enhor deu aos israelitas por meio de Moisés no monte Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.