Levítico 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 — ausente —
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 — ausente —
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
3 Horo waragaru tíninaga biabe biaga wirimigoni. Horo kane Sabada horo ogoningi ha̱lo holene ngago manda bilimu. Horo ogoningi biabe nabi wahowa i̱naga mini mitangi bialu lotu lole ngoai ho halimu. Dindi mendeha pu harimiyaguabi Sabada horo ogoni Anduane Homogonaga ngalo mandabu halimu.
3 "Em seis dias realize os seus trabalhos, mas o sétimo dia é sábado, dia de descanso e de reunião sagrada. Não realizem trabalho algum; onde quer que morarem, será sábado dedicado ao Senhor.
4 Bi langeroruni bayuwa loyogo lalu wali agali lamiai halu horo ogongi ogoale bilimu laruru mo ngoai howa bayuwa bilimu.
4 "Estas são as festas fixas do Senhor, as reuniões sagradas que vocês proclamarão no tempo devido:
5 Bolangua Halu Penegonaga Horo Anduane Homogo mitangi howa turu haganenaga lotu ogoni ege mbiranaga horo deneni (14) alendo ni paliragola horo ogoni tenialu holene nga.
5 A páscoa do Senhor começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Horo nguini (15) haragola Mberedi Yidi Nahe Hirini Nolenenaga Horo holebira. Ogoningi howa horo karu mberedi yidi nahe hirinigo hangu nolene nga.
6 No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Horo karunaga horo mbira haruagola biabe beramilidagua nabi Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole ngoai halimu.
7 No primeiro dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum.
8 Horo karuni tígua Anduane Homogo i̱nihondo tomo lomabu ngule yalu ibalimu. Horo kanego haragola biabe beramilidagua nabi Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole ngoai halimu, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo lamini.
8 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo. E no sétimo dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum".
9 — ausente —
9 Disse o Senhor a Moisés:
10 — ausente —
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou e fizerem colheita, tragam ao sacerdote um feixe do primeiro cereal que colherem.
11 Ibugua ogoni gime yuwa Anduane Homogo i̱naga deni howa yu wigiwaga lalu loma bulebira. Ani biragola i̱na tíhondo turu holebero. Loma binigo mo miaga ibugua widi lini ogoni Sabada horo bolangua kagola horo mendeni loma bulebira.
11 O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
12 Horo widi lini ogoni lomabu meramingi nogo sibi igini wangabe mali mbira bolangua nahe ko dere durubi nabi mbira bo lomabu dabuni delai hole haru ibalimu.
12 No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão em holocausto ao Senhor um cordeiro de um ano de idade e sem defeito.
13 Ogoni heba balawa magi kilogarama kira olibe lini ibane hamaga halu tomo loma ogonidagua bu delaramigola Anduane Homogo i̱na nga bayaledane hondowa turu holebero. Ngiyaruni ngiamaga halu waini ibabi magi mbodoli emene kira lita mbira hambu yalu ibuwa ngulene nga.
13 Apresentem também uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo, oferta ao Senhor preparada no fogo, de aroma agradável, e uma oferta derramada de um litro de vinho.
14 Widi lini pigane dedago ogoni gahengeyaguabi hiriniyaguabi daweneyaguabi tí nolene nawi. Ala i̱hondo lomabu nguwa tígua widi lini ogoni aria nalu holene nga. Mana ogoni tínaga aguanene mahaore holebirarumebi ogonidagua dege biaabo holene nga.
14 Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
15 Widi hubua mbira gandulo yalu Anduane Homogo i̱ ngule eberamingi howa sarere karia daga lalimu.
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que vocês trarão o feixe da oferta ritualmente movida, contem sete semanas completas.
16 Ani buwa sarere kane daga lamaro beramigonaga Sabada haragola sarere halinigonaga horo mbira (50) ogoningi widi lini pigane hini denego halu mende Anduane Homogohondo loma bule yalu ibalimu.
16 Contem cinqüenta dias, até um dia depois do sétimo sábado, e então apresentem uma oferta de cereal novo ao Senhor.
17 Isaraele agali mbira ibu one waneigini heba bibahendeme mberedi hirini kira degedege i̱hondo lomabu ngule yalu ibalimu. Mberedi ogoni labo balawa genda magi kilo kira muwa ogoni yidi heba minu magamaga bialu hirulene nga. Yalu ibalu loma binigo mo miaga agalihondo miragola ibugua gime yuwa Anduane Homogo i̱naga deni howa wigiwaga lolebira.
17 Onde quer que morarem, tragam de casa dois pães feitos com dois jarros da melhor farinha, cozidos com fermento, como oferta movida dos primeiros frutos ao Senhor.
18 Isaraele wali agali tígua mberedi ogoni labo heba nogo sibi igini karia bibahende mali mbira bolangua naheru haru ibulene nga. Uruni heba nogo bulumaga wangabe mbirabi sibi wangabe kirabi uruni bibahende ko dere durubi mbira nabiore haru ibulene nga. Uruni bibahende Anduane Homogohondo bo lomabu delagane dabuni delai holene nga. Tígua uruni heba widi lini loma bini biarubi waini iba loma bini biarubi ngulene nga. Anduane Homogo i̱na uruninaga nga hondowa turu timbuni holebero.
18 Junto com os pães apresentem sete cordeiros, cada um com um ano de idade e sem defeito, um novilho e dois carneiros. Eles serão holocausto ao Senhor, juntamente com as suas ofertas de cereal e ofertas derramadas; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
19 Ani buwa ko birimiru i̱na domo waholiyanaga nogo meme wangabe mbira bo loma buwa dabuni delalimu. Ani bialu nogo sibi igini wangabe kira mali mbira bolangua nahego Anduane Homogo i̱la ho gimbu bimi̱yanaga bo lomabu delalimu.
19 Depois sacrifiquem um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros, cada um com um ano de idade, como oferta de comunhão.
20 Loma binigo mo miaga ibugua mberedi kira biago labo heba nogo sibi igini kira biago labobi Anduane Homogo i̱naga deni howa wigiwaga lolebira. Loma binigo ogoni i̱nihondo loma bia henego ngulebadagoni taraorego loma binigo mo miaga agali karu ti nelo mo mulebero.
20 O sacerdote moverá os dois cordeiros perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, juntamente com o pão dos primeiros frutos. São uma oferta sagrada ao Senhor que pertencem ao sacerdote.
21 Horo ogoningi biabe beramilidagua nabi Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole ngoai halimu. Tínaga waneigini maha holebirarume dindi mendeha pu hayaguabi mana o langerogo biaabo halu holene nga.
21 Naquele mesmo dia vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
22 Tígua tínaga mabuni tomo mbirale ngaru bialu howa mabu gibuni lenehayagi ngaru nabi helalimu. Ani buwa maru yu waharamigobi bu dai nabi ani helo wahalimu. Uruni wali agali yagibano karubi wali agali tí aria ndo dindi tarali karubi ti milo ngelalimu. Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe i̱ore kogoni, lene.
22 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 — ausente —
23 Disse o Senhor a Moisés:
24 — ausente —
24 "Diga também aos israelitas: No dia primeiro do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, comemorada com toques de trombeta.
25 Ogoningi biabe beramilidagua nabi howa tomo maru loma buwa dabuni delo i̱hondo ngulene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
25 Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo".
26 — ausente —
26 Disse o Senhor a Moisés:
27 — ausente —
27 "O décimo dia deste sétimo mês é o Dia da Expiação. Façam uma reunião sagrada e humilhem-se, e apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo.
28 Wali agalinaga ko biyaru domo waholene horo ogoni duniniorego ogoningi biabe mbira nabilimu.
28 Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
29 Horo ogoningi mbirali ibu tomo mbira nayagua wali agali ogoni ibu Anduane Homogo i̱naga wali agali ka aria ndo ibu tara haluni ka manda bulebero.
29 Quem não se humilhar nesse dia será eliminado do seu povo.
30 Mbirali ibu biabe mbira horo ogoningi biyagua ogoni ibu Anduane Homogo i̱nime bo homelolebero.
30 Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
31 Mana ogoni tínaga waneigini mani holebiraru tí dindi tarani hayaguabi mana ogoni biaabo halu holene nga.
31 Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
32 Ege kanegonaga horo dininaga alendo ni paliragola howa horo pininaga alendo ni paliragola dombeneha horo ogoni taraore lowa ha̱lo biralu tomobi mbira nane halimu, lalu Mosesehondo lamini.
32 É um sábado de descanso para vocês, e vocês se humilharão. Desde o entardecer do nono dia do mês até ao entardecer do dia seguinte vocês guardarão esse sábado".
33 — ausente —
33 Disse o Senhor a Moisés:
34 — ausente —
34 "Diga ainda aos israelitas: No décimo quinto dia deste sétimo mês começa a Festa das Cabanas do Senhor, que dura sete dias.
35 Horo uruni holenaga horo pigane harangi biabe bibahende beramilidagua nabi Anduane Homogo i̱ mitangi bialu lotu lole ngoai halimu.
35 No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
36 Horo karu nigoniha i̱hondo tomo lomabu dabuni delowa ngiaabo halimu. Horo halini haragola tíni lone íbu ngoai howa i̱ mitangi bialu lotu lalu tomobi dabuni lomabu delowa ngilimu. Ani bialu biabe beramilidagua nabi horo ogoningi i̱ mitangi bialu lotu lole ngoai halimu.
36 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, e no oitavo dia façam outra reunião sagrada, e também apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo. É reunião solene; não realizem trabalho algum.
37 Horo uruni i̱nagago i̱ mitangi bialu lotu lole ngoai howa tomo loma binirubi mbirale bo lomabu irani delai helo delolenerubi widi lini lomabu delolenerubi waini iba lomabu odo wulenerubi uruni horo bibahendeni lomabu ngulene wiyadaru ale ngiai halimu.
37 ( Estas são as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas para trazerem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, holocaustos e ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas exigidas para cada dia.
38 Horo o holeberamigonaga irane galone abale Anduane Homogonaga Sabada horo haragola haga wirimidaguaore halimu. Lomabu ngiai halu maru ngiaga wirimirubi ngiai halimu. Ani bialu loma bini maru tara ngule lo wirimiru heba bibahende ngiai halimu.
38 Isso fora as do sábado do Senhor e fora as dádivas e votos de vocês, e todas as ofertas voluntárias que vocês derem ao Senhor. )
39 Ege kanegonaga horo nguiningi (15) mabuni tomo mbirale hengene ngamiru bialu howa Anda Nemandaruha Palu Holene ogoni horo karuni Anduane Homogo mitangi halu holene wiyadagua bialu halimu. Horo piganego ogoni taraore lowa biabe nabi ha̱lo halimu.
39 "Assim, começando no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido o que a terra produziu, comemorem a festa do Senhor durante sete dias; o primeiro dia e também o oitavo serão dias de descanso.
40 Horo piganegoria ira lini bayaleore dedaru do yalu ayage ale yunibi ira marunaga magane yuni dewahebi bu yalu ibalimu. Uruni bu yu howa Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe i̱ mitangi bialu lotu lalu i̱naga mini yaraga halimu.
40 No primeiro dia vocês apanharão os melhores frutos das árvores, folhagem de tamareira, galhos frondosos e salgueiros, e se alegrarão perante o Senhor, o Deus de vocês, durante sete dias.
41 Anda Nemandaruha Palu howa horo karuni ani bialu halimu. Tínaga waneigini mani holebirarumebi mana uruni biaabo halu holene nga.
41 Comemorem essa festa do Senhor durante sete dias todos os anos. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações; comemorem-na no sétimo mês.
42 Isaraele wali agali bibahendeore horo ogoningi haragola anda nemandaruha hangu horo karu palu holene nga.
42 Morem em tendas durante sete dias; todos os israelitas de nascimento morarão em tendas,
43 Anidagua beramigola tínaga waneigini mani holebirarume mitangi bialu Anduane Homogohanda Isaraele wali agali Iyibi dindini howa haru tagira piyagola anda bame nemanda aleruni bu pale lama haru halu ibinidalo manda bilo ani bilimu. Anduane Homogo i̱ tínaga Ngode Datagaliwabe kogoni.
43 para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
44 Mosesehanda Isaraele wali agalihondo lamibe layadagua Anduane Homogonaga mini yaraga hole horo uruni agua bilimu lalu lamiai hene.
44 Assim anunciou Moisés aos israelitas as festas fixas do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.