Levítico 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O Senhor Deus mandou que Moisés
2 — ausente —
2 desse aos israelitas as seguintes leis a respeito das festas religiosas mais importantes, quando o povo se reúne para adorar o Senhor :
3 Horo waragaru tíninaga biabe biaga wirimigoni. Horo kane Sabada horo ogoningi ha̱lo holene ngago manda bilimu. Horo ogoningi biabe nabi wahowa i̱naga mini mitangi bialu lotu lole ngoai ho halimu. Dindi mendeha pu harimiyaguabi Sabada horo ogoni Anduane Homogonaga ngalo mandabu halimu.
3 Vocês têm seis dias para trabalhar, mas o sétimo dia é o dia sagrado de descanso, quando todos deverão se reunir para adorar a Deus. Não façam nenhum trabalho nesse dia. Em todos os lugares onde os israelitas morarem, o sábado é um dia dedicado a Deus, o Senhor .
4 Bi langeroruni bayuwa loyogo lalu wali agali lamiai halu horo ogongi ogoale bilimu laruru mo ngoai howa bayuwa bilimu.
4 São estas as festas religiosas, quando o povo deverá se reunir para adorar a Deus, o Senhor . Cada uma destas festas será realizada na data marcada.
5 Bolangua Halu Penegonaga Horo Anduane Homogo mitangi howa turu haganenaga lotu ogoni ege mbiranaga horo deneni (14) alendo ni paliragola horo ogoni tenialu holene nga.
5 A Festa da Páscoa , comemorada em honra de Deus, o Senhor , começa ao pôr do sol no dia catorze do primeiro mês.
6 Horo nguini (15) haragola Mberedi Yidi Nahe Hirini Nolenenaga Horo holebira. Ogoningi howa horo karu mberedi yidi nahe hirinigo hangu nolene nga.
6 No dia quinze desse mês começa a Festa dos Pães sem Fermento , em honra de Deus, o Senhor . Durante os sete dias dessa festa o pão que vocês comerem deverá ser feito sem fermento.
7 Horo karunaga horo mbira haruagola biabe beramilidagua nabi Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole ngoai halimu.
7 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará, e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
8 Horo karuni tígua Anduane Homogo i̱nihondo tomo lomabu ngule yalu ibalimu. Horo kanego haragola biabe beramilidagua nabi Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole ngoai halimu, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo lamini.
8 Durante esses sete dias apresentem ao Senhor ofertas de alimento e no sétimo dia reúnam-se para adorar a Deus. Nesse dia ninguém deverá trabalhar.
9 — ausente —
9 O Senhor Deus mandou Moisés
10 — ausente —
10 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês entrarem na terra que eu lhes estou dando e fizerem a primeira colheita de trigo, levem ao sacerdote um feixe do que colherem.
11 Ibugua ogoni gime yuwa Anduane Homogo i̱naga deni howa yu wigiwaga lalu loma bulebira. Ani biragola i̱na tíhondo turu holebero. Loma binigo mo miaga ibugua widi lini ogoni Sabada horo bolangua kagola horo mendeni loma bulebira.
11 No dia que vem depois do sábado, o sacerdote apresentará esse feixe de trigo a Deus, o Senhor , para que ele aceite vocês.
12 Horo widi lini ogoni lomabu meramingi nogo sibi igini wangabe mali mbira bolangua nahe ko dere durubi nabi mbira bo lomabu dabuni delai hole haru ibalimu.
12 Nesse mesmo dia apresentem ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada um carneirinho de um ano, sem defeito.
13 Ogoni heba balawa magi kilogarama kira olibe lini ibane hamaga halu tomo loma ogonidagua bu delaramigola Anduane Homogo i̱na nga bayaledane hondowa turu holebero. Ngiyaruni ngiamaga halu waini ibabi magi mbodoli emene kira lita mbira hambu yalu ibuwa ngulene nga.
13 E apresentem como oferta de alimento dois quilos de farinha misturada com azeite. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor . Apresentem também como oferta de bebida um litro de vinho.
14 Widi lini pigane dedago ogoni gahengeyaguabi hiriniyaguabi daweneyaguabi tí nolene nawi. Ala i̱hondo lomabu nguwa tígua widi lini ogoni aria nalu holene nga. Mana ogoni tínaga aguanene mahaore holebirarumebi ogonidagua dege biaabo holene nga.
14 Não comam espigas de trigo verdes, nem espigas torradas, nem pão, até o dia em que apresentarem a oferta a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
15 Widi hubua mbira gandulo yalu Anduane Homogo i̱ ngule eberamingi howa sarere karia daga lalimu.
15 — Contem sete semanas a partir do dia em que oferecerem a Deus o primeiro feixe de trigo que foi colhido.
16 Ani buwa sarere kane daga lamaro beramigonaga Sabada haragola sarere halinigonaga horo mbira (50) ogoningi widi lini pigane hini denego halu mende Anduane Homogohondo loma bule yalu ibalimu.
16 No dia seguinte, isto é, cinquenta dias depois que ofereceram esse feixe, apresentem a Deus, o Senhor , outra oferta da colheita de cereais.
17 Isaraele agali mbira ibu one waneigini heba bibahendeme mberedi hirini kira degedege i̱hondo lomabu ngule yalu ibalimu. Mberedi ogoni labo balawa genda magi kilo kira muwa ogoni yidi heba minu magamaga bialu hirulene nga. Yalu ibalu loma binigo mo miaga agalihondo miragola ibugua gime yuwa Anduane Homogo i̱naga deni howa wigiwaga lolebira.
17 Cada família deverá apresentar dois pães feitos com a melhor farinha e com fermento. Cada pão deverá pesar dois quilos. Esses pães são uma oferta a Deus, o Senhor , tirada da melhor parte da colheita de trigo.
18 Isaraele wali agali tígua mberedi ogoni labo heba nogo sibi igini karia bibahende mali mbira bolangua naheru haru ibulene nga. Uruni heba nogo bulumaga wangabe mbirabi sibi wangabe kirabi uruni bibahende ko dere durubi mbira nabiore haru ibulene nga. Uruni bibahende Anduane Homogohondo bo lomabu delagane dabuni delai holene nga. Tígua uruni heba widi lini loma bini biarubi waini iba loma bini biarubi ngulene nga. Anduane Homogo i̱na uruninaga nga hondowa turu timbuni holebero.
18 Junto com os pães ofereçam sete carneirinhos de um ano, sem defeito, um touro novo e dois carneiros. Esses animais deverão ser apresentados ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada, junto com as ofertas de trigo e de vinho. O cheiro dessa oferta de alimento é agradável ao Senhor .
19 Ani buwa ko birimiru i̱na domo waholiyanaga nogo meme wangabe mbira bo loma buwa dabuni delalimu. Ani bialu nogo sibi igini wangabe kira mali mbira bolangua nahego Anduane Homogo i̱la ho gimbu bimi̱yanaga bo lomabu delalimu.
19 Ofereçam também um bode para tirar pecados e dois carneirinhos de um ano como oferta de paz.
20 Loma binigo mo miaga ibugua mberedi kira biago labo heba nogo sibi igini kira biago labobi Anduane Homogo i̱naga deni howa wigiwaga lolebira. Loma binigo ogoni i̱nihondo loma bia henego ngulebadagoni taraorego loma binigo mo miaga agali karu ti nelo mo mulebero.
20 O sacerdote oferecerá ao Senhor os dois carneirinhos, junto com os pães, como uma oferta especial. Essa é uma oferta sagrada que pertence aos sacerdotes.
21 Horo ogoningi biabe beramilidagua nabi Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole ngoai halimu. Tínaga waneigini maha holebirarume dindi mendeha pu hayaguabi mana o langerogo biaabo halu holene nga.
21 Nesse dia ninguém deverá trabalhar, e todos se reunirão para adorar a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
22 Tígua tínaga mabuni tomo mbirale ngaru bialu howa mabu gibuni lenehayagi ngaru nabi helalimu. Ani buwa maru yu waharamigobi bu dai nabi ani helo wahalimu. Uruni wali agali yagibano karubi wali agali tí aria ndo dindi tarali karubi ti milo ngelalimu. Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe i̱ore kogoni, lene.
22 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas. Deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 — ausente —
23 O Senhor Deus mandou Moisés
24 — ausente —
24 dizer ao povo de Israel o seguinte: — O dia primeiro do sétimo mês é um dia sagrado de descanso, festejado com toques de trombetas; e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
25 Ogoningi biabe beramilidagua nabi howa tomo maru loma buwa dabuni delo i̱hondo ngulene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
25 Não trabalhem nesse dia e apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
26 — ausente —
26 O Senhor Deus disse a Moisés:
27 — ausente —
27 — O dia dez do sétimo mês é o dia em que os pecados do povo são perdoados. Nesse dia ninguém deverá comer nada, e todos deverão apresentar a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
28 Wali agalinaga ko biyaru domo waholene horo ogoni duniniorego ogoningi biabe mbira nabilimu.
28 Ninguém trabalhará nesse dia, pois é o dia em que é apresentado ao Senhor , o Deus de vocês, o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
29 Horo ogoningi mbirali ibu tomo mbira nayagua wali agali ogoni ibu Anduane Homogo i̱naga wali agali ka aria ndo ibu tara haluni ka manda bulebero.
29 Qualquer pessoa que comer alguma coisa no Dia do Perdão será expulsa do meio do povo.
30 Mbirali ibu biabe mbira horo ogoningi biyagua ogoni ibu Anduane Homogo i̱nime bo homelolebero.
30 E, se alguém trabalhar nesse dia, eu mesmo destruirei essa pessoa.
31 Mana ogoni tínaga waneigini mani holebiraru tí dindi tarani hayaguabi mana ogoni biaabo halu holene nga.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
32 Ege kanegonaga horo dininaga alendo ni paliragola howa horo pininaga alendo ni paliragola dombeneha horo ogoni taraore lowa ha̱lo biralu tomobi mbira nane halimu, lalu Mosesehondo lamini.
32 Desde o pôr do sol do dia nove até o pôr do sol do dia dez, esse será considerado um dia sagrado de descanso, e nele ninguém deverá comer nada.
33 — ausente —
33 O Senhor Deus deu a Moisés
34 — ausente —
34 as seguintes leis para o povo de Israel: O dia quinze do sétimo mês é o dia em que começa a
35 Horo uruni holenaga horo pigane harangi biabe bibahende beramilidagua nabi Anduane Homogo i̱ mitangi bialu lotu lole ngoai halimu.
35 No primeiro dia haverá uma reunião sagrada, e ninguém deverá trabalhar.
36 Horo karu nigoniha i̱hondo tomo lomabu dabuni delowa ngiaabo halimu. Horo halini haragola tíni lone íbu ngoai howa i̱ mitangi bialu lotu lalu tomobi dabuni lomabu delowa ngilimu. Ani bialu biabe beramilidagua nabi horo ogoningi i̱ mitangi bialu lotu lole ngoai halimu.
36 Em cada um dos sete dias da festa apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento. No oitavo dia todos se reunirão para adorar a Deus e para lhe apresentarem ofertas de alimento. É dia de uma reunião sagrada, e nele ninguém trabalhará.
37 Horo uruni i̱nagago i̱ mitangi bialu lotu lole ngoai howa tomo loma binirubi mbirale bo lomabu irani delai helo delolenerubi widi lini lomabu delolenerubi waini iba lomabu odo wulenerubi uruni horo bibahendeni lomabu ngulene wiyadaru ale ngiai halimu.
37 (São essas as festas religiosas em que o povo se reunirá para adorar a Deus, o Senhor . Nessas festas serão apresentadas ao Senhor ofertas de alimento, ofertas que são completamente queimadas, ofertas de cereais, sacrifícios e ofertas de vinho. Cada festa será realizada na data marcada.
38 Horo o holeberamigonaga irane galone abale Anduane Homogonaga Sabada horo haragola haga wirimidaguaore halimu. Lomabu ngiai halu maru ngiaga wirimirubi ngiai halimu. Ani bialu loma bini maru tara ngule lo wirimiru heba bibahende ngiai halimu.
38 Além dos sábados, que serão guardados em honra de Deus, o Senhor , façam também essas festas e apresentem essas ofertas além das ofertas de costume, das ofertas para pagar promessas e das ofertas que são apresentadas por vontade própria ao Senhor .)
39 Ege kanegonaga horo nguiningi (15) mabuni tomo mbirale hengene ngamiru bialu howa Anda Nemandaruha Palu Holene ogoni horo karuni Anduane Homogo mitangi halu holene wiyadagua bialu halimu. Horo piganego ogoni taraore lowa biabe nabi ha̱lo halimu.
39 Depois de terminadas as colheitas, haverá uma festa em honra de Deus, o Senhor . Essa festa começará no dia quinze do sétimo mês e irá até o dia vinte e dois. No primeiro dia e no oitavo ninguém deverá trabalhar.
40 Horo piganegoria ira lini bayaleore dedaru do yalu ayage ale yunibi ira marunaga magane yuni dewahebi bu yalu ibalimu. Uruni bu yu howa Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe i̱ mitangi bialu lotu lalu i̱naga mini yaraga halimu.
40 No primeiro dia o povo colherá frutas das melhores árvores, cortará folhas de palmeiras e galhos de vários tipos de árvores cheias de folhas, e durante sete dias todos farão uma festa em honra do Senhor , o Deus de vocês.
41 Anda Nemandaruha Palu howa horo karuni ani bialu halimu. Tínaga waneigini mani holebirarumebi mana uruni biaabo halu holene nga.
41 E para sempre, no sétimo mês de cada ano, o povo fará essa festa de sete dias.
42 Isaraele wali agali bibahendeore horo ogoningi haragola anda nemandaruha hangu horo karu palu holene nga.
42 Durante os sete dias todos os israelitas morarão em cabanas feitas de galhos de árvores
43 Anidagua beramigola tínaga waneigini mani holebirarume mitangi bialu Anduane Homogohanda Isaraele wali agali Iyibi dindini howa haru tagira piyagola anda bame nemanda aleruni bu pale lama haru halu ibinidalo manda bilo ani bilimu. Anduane Homogo i̱ tínaga Ngode Datagaliwabe kogoni.
43 a fim de que eles e os seus descendentes lembrem sempre que Deus fez com que o povo morasse em barracas, quando os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus de vocês.
44 Mosesehanda Isaraele wali agalihondo lamibe layadagua Anduane Homogonaga mini yaraga hole horo uruni agua bilimu lalu lamiai hene.
44 Foi assim que Moisés deu ao povo de Israel as leis a respeito das festas que eles deviam fazer em honra de Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.