Levítico 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lalu,
1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
2 Isaraele wali agali karu lamialu ogodagua lalibu. Agali mbirame warago tara balu ibunaga pinduha howa angibu tagira ibiyagua ogoni biragome agali ogoni i̱naga deni ko ka.
2 Falai aos filhos de Israel e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo será imundo por causa do fluxo.
3 Angibu ogoni dewa iba poradagua piyaguabi angibu ogoni giambe howa pu tolenego hariga ndibu layaguabi agali ogonidagua bini kago ibu i̱naga deni ko ka.
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua imundícia.
4 Ibu paliagane dagia ngagoriani paliyaguabi biragane dagia ngagoriani birayaguabi bibahende ibugua mo ko hene dege nga.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo será imunda; e tudo sobre que se assentar será imundo.
5 — ausente —
5 Qualquer que lhe tocar a cama lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
6 — ausente —
6 Aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentara o que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
7 Wali agali mbirame agali warago ogoniale bu kago ela hayagua nde tinaga agabi tinginibi wayawaya bo waholene nga. Ani bialu ti horo ogoningi dodo ogoni ha ho kane dege alendo ni anda polebira.
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
8 Agali waragowi biagome agali mbira ibu i̱naga deni ko nahe bayale kago hamiaga toloba hayagua nde ibubi i̱naga deni mo ko henego ka ai ibunaga aga wayawaya bialu ibunibi wayawaya bulene nga. Ani bialu ogoni ibu dodo ha ho kane dege alendo ni anda polebira.
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa limpa, então, esta lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imunda até à tarde.
9 Ani bialu agali warago tara ogoni barago ibu nogo dongi hosirunaga erekunini biragane nogo dongoneme wabini birayagua nde biragane ogonibi ko dodohe dege ho wulebira.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo será imunda.
10 Agali ogoni ibu birayagoria mbiralime mbirale ngago ela hayagua nde agali ela haga kago ibubi ko dodohe dege kane alendo halu ni anda polebira. Agali mbirame mbirale agali waragowi abale birayago ogoni mo yalu piyagua nde agali ogoni ibubi ko dodohe dege holebira. Anigo ibugua ibunaga aga wayawaya bialu ibuni tinginibi wayawaya bulene nga. Ani bialu ibu ko dodohe kane dege alendo halu ni anda polebira.
10 Qualquer que tocar alguma coisa que esteve debaixo dele será imundo até à tarde; e aquele que a levar lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
11 Agali warago tara ogonibiwi kagome ibu gi wayawaya nabi howa agali mende bayale kago ela hayagua nde agali bayale ogoni ibugua ibunaga aga wayawaya balu ibunibi wayawaya bo polene nga. Ani bialu ibuni ko dege kane alendo halu ni anda polebira.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
12 Agali warago ogonialewi kagome todobene be dindime wabini ngago ela hayagua nde be ogoni bo pambulo waholene nga. Ani bialu ndisi be irame wabini ngago ela hayagua nde ndisi be ogoni baya hangu ibame wayawaya bulene nga.
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água.
13 Ani buwa agali ogonibi kagome warago tara ogoni dabi hayagua nde ibu horo karu howa mani ibu dodo nahe bayale holenaga mo tiga bulebira. Horo karu piai haragola ibunaga aga wayawaya bo wahalu ibuni tinginibi iba poragoha wayawaya bo poragola nde ibu Anduane Homogonaga deni dodo nahe bayale holebira.
13 Quando, pois, o que tem o fluxo dele estiver limpo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação; lavará as suas vestes, banhará o corpo em águas correntes e será limpo.
14 Horo haliningi agali biago ibugua ega malibu ale kirayaguabi ega mendeale kirayaguabi minu yalu puwa Anduane Homogonaga Balai Anda kagoria yalu puwa anda haneni loma binigo mo miaga kagohondo mulene nga.
14 Ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor , à porta da tenda da congregação, e os dará ao sacerdote;
15 Ani miragola loma binigo mo miaga ibugua ega mbirago ko domo wahelonaga loma bialu bo delalu mendego irani dai helo loma bialu bo delai holebira. Anidagua biragome loma binigo mo miaga ibugua agali ogoni ibu warago dabi halu Anduane Homogo i̱naga deni dodo nahelonaga mana bulebira.
15 este os oferecerá, um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo perante o Senhor .
16 Agali mbira ibu mbiraga u̱ padaha emaga handalu karia ibunaga ibane bame tagira piyagua nde agali ogoni ibu dodohe kago manda bialu ibunaga tingini bibahende wayawaya bai holene nga. Ani bialu ibu dodohe dege kane alendo halu ni paliragola bayale holebira.
16 Também o homem, quando se der com ele emissão do sêmen, banhará todo o seu corpo em água e será imundo até à tarde.
17 Ibunaga ibane ogoni aganiyaguabi mbirale maru ngaruniyaguabi mbirale nogo dongoneme wabini ngagoniyaguabi mbirani ibira hayagua nde mbirale uruni wayawaya biai holene nga. Ani biragola ogoni alendo halu dodohe dege kane ni paliragola bayale holebira.
17 Toda veste e toda pele em que houver sêmen se lavarão em água e serão imundas até à tarde.
18 Wali agali kirali mandagi padebira agalinaga ibane tagira ibiyagua nde libu haru dodohe holebira. Ani biragola libu haru heyalu wayawaya bo polene nga. Ani bialu libu dodohe dege kane alendo halu ni paliragola bayale holebira.
18 Se um homem coabitar com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e serão imundos até à tarde.
19 Wali mbira ibu ege habolo bedangi nde ibu horo karu dodohe biraabo holebira. Mbiralime wali ogoni ela hayagua nde ibubi dodohe dege halu ni paliragola bayale holebira.
19 A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo costumado do seu corpo, estará sete dias na sua menstruação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.
20 Wali ogoni ibu bira palia biaga dagiabi bibahende dodohe dege wiai holebira.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação será imundo; e tudo sobre que se assentar será imundo.
21 — ausente —
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
22 — ausente —
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
23 Aga paliaga hanguyaguabi marualebi wali ogoni ibu biraga ngagobi ela hayagua mbirali ogoni ela harago ibu dodohe howa ni paliragola bayale holebira.
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse será imundo até à tarde.
24 Agali mbira ibu wali ege habolo bedagola mandagi paliyagua nde agali ogoni ibu dodohe kane horo karu holebira. Ani bialu dagia ibu paliaga ngagobi nde dodohe dege horo karu holebira.
24 Se um homem coabitar com ela, e a sua menstruação estiver sobre ele, será imundo por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar será imunda.
25 Wali mbira ibu ege habolo biragadagua ndo mendengi handa aribia hayaguabi ibu horo lu dewa biraabo hayaguabi nde ibu dodohe dege horo lu bedane ereba harangi wahole ibu ege habolo biragadagua biraabo holebira.
25 Também a mulher, quando manar fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua menstruação ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o costumado, todos os dias do fluxo será imunda, como nos dias da sua menstruação.
26 Dagia ibu bira pali biaga ngagobi bibahende dodohe dege wiai holebira.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar será imunda, conforme a impureza da sua menstruação.
27 Mbiralime dagia uruni ela hayagua nde ibubi dodohe dege holebirago ibunaga agabi ibunibi ibame wayawaya bulene nga. Anigo ibu dodohe dege kane alendo halu ni paliragola bayale holebira.
27 Quem tocar estas será imundo; portanto, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
28 Wali ege habolo birayago horo bolangua haragola ibu horo karu biralu mani Anduane Homogonaga deni ibu dodo nahe bayale birulebira.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então, se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 Horo halini haragola ega malibu ale kira minu yalu Anduane Homogonaga Balai Anda kago haneni puwa loma binigo mo miaga kagohondo mulene nga.
29 Ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda da congregação.
30 Ani miragola loma binigo mo miaga kagome ega mbirago ko domo waholenenaga loma bialu bo delalu mendego irani dai helo loma bialu bo delolene nga. Anidagua biragome wali biago ibu Anduane Homogonaga deni dodo nahe bayale berelo anidagua bulebira.
30 Então, o sacerdote oferecerá um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza perante o Senhor .
31 Isaraele wali agalirume tini Anduane Homogonaga deni dodohe holigo lowa mo dodo hagane ngagoria polene nawi. Ani polene nawigo irane i̱naga Balai Anda ogoni tinaga balai anda bu kagoria dege dombeneha kago ti i̱naga deni dodohe kangi anda ogoniha piyagua tigua i̱naga Balai Anda kago mo mebia harimigonaga ti homelo bo waholene wulebira, Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo ani lene.
31 Assim, separareis os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Mana uruni agalinaga tinginiha howa angibu ale tagira ibiyaguabi agalinaga ibane bame padaha tagira piyaguabi ogonidagua biragome agali mo dodohe haga kago mana urunidagua bulene nga.
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e daquele com quem se dá emissão do sêmen e que fica por ela imundo,
33 Ani bialu wali ibu ege habolo bedangibi wali agalibi tinaga tinginiha angibu ale tagira ibiyaguabi agali ibu wali ege habolo bedagola libu haru mandagi paliyaguabi uruningi tigua bayale holenenaga bulene mana uruni lo winigo nga.
33 e também da mulher passível da sua menstruação, e daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.