Levítico 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Anduane Homogohanda Mosese Aronola lamialu lalu,
1 Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Dizei aos filhos de Israel: São estes os animais que comereis de todos os quadrúpedes que há sobre a terra:
3 — ausente —
3 todo o que tem unhas fendidas, e o casco se divide em dois, e rumina, entre os animais, esse comereis.
4 — ausente —
4 Destes, porém, não comereis: dos que ruminam ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que rumina, mas não tem unhas fendidas; este vos será imundo;
5 — ausente —
5 o arganaz, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
6 — ausente —
6 a lebre, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda.
7 Nogo ibuniore kagobi tinaga ge bulumaga ale degegoyu ti tomo maginiha yuwa nanagayagodago uruni balu nolene nawi laro. Nogo ibuni i̱naga deni ko dodohe kagonida lo manda bilimu.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este vos será imundo;
8 Ema bialu piaga uruni ti balu nolenebi nawi uruni ale mbirago homo ngagola ela holenebi nawiore irane ti i̱naga deni ko dodohe kagodane, laro.
8 da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver. Estes vos serão imundos.
9 Ibaha iba wena bedaru damene bibahende dongone harenehe bedarubi babaganehe bedarubi iba emeneha bedarubi solowaraha bedarubi uruni ale bibahende nai holene karulapego balu nalimu.
9 De todos os animais que há nas águas comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses comereis.
10 Anigo wena marubi ema biaga alebi iba emenehabi solowarahabi bedaru tinaga dongoneni harene nahebi babagane nahebi bedaru bibahende ko beda lo manda bialu bo nolene nawi.
10 Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivente que há nas águas, estes serão para vós outros abominação.
11 Anigo uruni ti i̱naga deni ko dodohe manda bialu tígua balu nabi homene ngago elabi heba holene nawiore larogoni.
11 Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis e abominareis o seu cadáver.
12 Baya hanguore lone hale hadaba. Ibaha wena bedaru aria maru harene nahe babaganebi nahe bedaru ko bedago nolene nawiore, larogoni.
12 Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será para vós outros abominação.
13 — ausente —
13 Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, o quebrantosso e a águia marinha;
14 — ausente —
14 o milhano e o falcão, segundo a sua espécie,
15 — ausente —
15 todo corvo, segundo a sua espécie,
16 — ausente —
16 o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie,
17 — ausente —
17 o mocho, o corvo marinho, a íbis,
18 — ausente —
18 a gralha, o pelicano, o abutre,
19 — ausente —
19 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie, a poupa e o morcego.
20 Ema bialu piaga maru gi ge waragariahe babaganehe bedaru nolene bayale ndogo nanalimu laro.
20 Todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés será para vós outros abominação.
21 Anigo ai mbirale uruni aria maru geme pogolama piagayagua nde balu nolene karulape.
21 Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes comereis.
22 Uruni gonalia alebi pagaya damene bedago bibahende emene timbunibi nai holene karulape laro.
22 Deles, comereis estes: a locusta, segundo a sua espécie, o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie, o grilo, segundo a sua espécie, e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
23 Ani bialu maru gi gebihe howa babaganebihe bedaru ko bedago nolene nawigo nanalimu.
23 Mas todos os outros insetos que voam, que têm quatro pés serão para vós outros abominação.
24 Ema bialu piaga tara maru bedarubi nde i̱naga deni tí mo dodo holigo nanalimu. Tígua mbirale ema bialu piaga ko urunialenaga tingini homene ngago ela harimiyaguabi
24 E por estes vos tornareis imundos; qualquer que tocar o seu cadáver imundo será até à tarde.
25 mbirale uruni mbirago mo yalu pirimiyaguabi nde ani biragome ibu i̱naga deni dodohe kane dege alendo halu ni anda polebira. Agali mbirame uruniale mbira homo ngaria mo yayagua nde ibunaga aga bu kago wayawaya bo waholene nga. Ani biragome ibu i̱naga deni dodohe kane dege alendo halu ni anda polebira.
25 Qualquer que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
26 Ema bialu piaga damenego tinaga ge giba kirahe ndoyaguabi bulumagame datani maginiha yuwa nagadagua nanagayaguabi ogonialego koore nga lo manda bilimu.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 Nogo tara tara ge giba kira nahe kago damene bibahende balu nolene nakarulapeore laro. Mbiralime mbirale homene uruni alegonaga tingini ela hayagua nde ti ko kamine dege alendo halu ni anda polebira.
27 Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés vos será por imundo; qualquer que tocar o seu cadáver será imundo até à tarde.
28 Mbiralime ogoni ale mbira homenego mo yalu piyagua ibunaga aga wayawaya bolene nga. Ani wayawaya bayaguabi ibuni dodohe ko kane dege alendo halu ni anda polebira. Ema bialu piaga urunialeme tí mo dodo haga bedagoni.
28 E o que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos.
29 — ausente —
29 Estes vos serão imundos entre o enxame de criaturas que povoam a terra: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie,
30 — ausente —
30 o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão;
31 Tígua uruni ale mbira homo ngaria ela harimiyagua nde tí i̱naga deni dodohe kamine dege alendo halu ni anda polebira.
31 estes vos serão por imundos entre todo o enxame de criaturas; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
32 Ema bialu piaga dodohe uruni aria mbirago mbirale ngagoriani homo wiagua ogoni ela hayadago nde i̱naga deni dodohe dege wulebira. Ai mbirale irame wabini tara tara ngagoria homo wiaguabi labolaboni homo wiaguabi nogo bulumaga dongone lagalo wini ngagoria homo wiaguabi nuni homo wiaguabi uruni ale bibahende mbirago ibu biabe tara biaga wiaguabi bibahende homene ela hayadagome i̱naga deni ko dodohe wulebira. Anigo mbirale ela hayadago ibame wayawaya bo waharimiyaguabi i̱naga deni ibu dodohe wiaho ngane dege alendo halu ni anda polebira.
32 E tudo aquilo sobre que cair qualquer deles, estando eles mortos, será imundo, seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou pano de saco, ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido em água e será imundo até à tarde; então, será limpo.
33 Uruni ale mbira todobene be dindime wabini ngamigoha anda puwa homo ibiraho wiagua nde todobene be ogoniha ngamigo damene i̱naga deni ko dodohe dege wulebirago todobene be ogoni pambulo wahalimu.
33 E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo; o vaso quebrareis.
34 Tomo nolene ale mbira kaware ngagola iba todobene be ogoniha berenegome odoba hayagua nde tomo ogoni i̱naga deni ko dodohe hayagoni. Iba todobene be ogoniha bedagobi ko dodohe dege birulebira.
34 Todo alimento que se come, preparado com água, será imundo; e todo líquido que se bebe, em todo vaso, será imundo.
35 Mbirale bayale tara tara ngagoria ema bialu piaga uruni mbirago homo paga hayagua nde mbirale uruni i̱naga deni ko dodohe hayagoni. Ai ira delowa mberedi balawaru hiragane dindime wabini ngagoha homo wiyagua nde mberedi hiragane dindime wabini ogoni mo pambulo wahalimu.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto será imundo; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; imundos são; portanto, vos serão por imundos.
36 Anigo ai ema bialu piaga i̱naga deni dodohe uruni aria mbira iba hambiaga uli iba bedagoha homo wiagua nde iba ogoni i̱naga deni mo dodo naholebira. Anigo maru tara ale ngaru ela hayagua nde ela harago i̱naga deni ko dodoheore wulebira laro.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa; mas quem tocar no cadáver desses animais será imundo.
37 Ai tomo egene wene nahenge ngamigoha mbirale biago homo ibira hayagua nde egene ogoni i̱naga deni dodo nahe bayale wiaabo holebira.
37 Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
38 Anigo ai tomo egene uruni ibaha ngaore dege ema bialu piaga mbira iba ogoniha homo wiagua nde tomo egene biago i̱naga deni ko dodohe wulebira.
38 mas, se alguém deitar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, vos será imunda.
39 Ema bialu piaga maru i̱na tíhondo nolene karulape larugo uruni aria mbirago bame homene ngaria wali agali mbirame ela hayagua o ela harago ibu i̱naga deni dodohe holebira. Ani dodohe dege kane alendo halu ni anda polebira.
39 Se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
40 Mbiralime homene biagonaga mbirini ngago podalu nayaguabi homo ngaria mo ya hangu biyaguabi nde o biyagonaga ibu aga karulo kago wayawaya bulene nga. Anigo ibuni i̱naga deni dodohe kane dege alendo halu ni anda polebira.
40 quem do seu cadáver comer lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
41 Ema bialu dindini ibagabu biraga emene ko biru ngaru tígua uruni minalu nolene nawigo nanalimu. Uruni ti bayale ndo bedago nanalimu laro. Dereparia ale uruni ti i̱naga deni koore beda lo mitangi bilimu laro.
41 Também todo enxame de criaturas que povoam a terra será abominação; não se comerá.
42 Tombeme piaga uruni ale bedarubi gi ge bibahendeme piaga bedarubi gi ge dewahe bedarubi bibahende ta nabi nanalimu laro.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todo enxame de criaturas que povoam a terra, não comereis, porquanto são abominação.
43 Ainde ema bialu piaga uruni balu narimiyagua tígua i̱naga deni tíni ko mo dodo holeberemigo nanalimu larogoni.
43 Não vos façais abomináveis por nenhum enxame de criaturas, nem por elas vos contaminareis, para não serdes imundos.
44 I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabeore kogonigo ai tígua mana tiga nabi ngago yu wahalu tíni i̱hondo ngialu mana bayale ngago bialu howa i̱naga deni baya buruguleore halimu. Irane i̱ni hangu baya burugule howa mana i̱na talialu biaga ngogo bayalebi tigabiorebi biaga kogo manda bialu mbirale tombeme piaga bedarubi nolene nawi laro. Tí i̱naga deni ko dodohe holigo ani bilimu.
44 Eu sou o Senhor , vosso Deus; portanto, vós vos consagrareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis por nenhum enxame de criaturas que se arrastam sobre a terra.
45 I̱ Anduane Homogo i̱nime tí Iyibi dindiha hemiria i̱ni tínaga Ngode Datagaliwabeore holenaga haru tagira ibirugoni ndobe. Anidagua birugo mitangi bialu tígua mana tigabi ngaru dege bialu haabo howa wali agali baya buruguleore hole halimu. Ani larogoni irane i̱ni baya buruguleore howa mana i̱nime berogo bayalebi tigabibi bialu kodagua tíguabi bialu halimu larogoni.
45 Eu sou o Senhor , que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus; portanto, vós sereis santos, porque eu sou santo.
46 Mana áyu dege langirugoni ema bialu piaga damene bibahende ega bedarubi ibaha wena tara tara biru ngarubi dindini ibaga bialu piaga bedarubi uruni bibahendenaga laro.
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda alma vivente que se move nas águas, e de toda criatura que povoa a terra,
47 Ani larogo manda bialu tíni bayale holenebi tíni i̱naga deni ko dodohe holenebi ngago baya hangu manda bialu mo tale bialu halimu. Ani bialu mbirale ema bialu piaga uruni bibahende baya hanguore tígua nalu holenebi nanaga alebi mo tale bialu halimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
47 para fazer diferença entre o imundo e o limpo e entre os animais que se podem comer e os animais que se não podem comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.