Levítico 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Horo ogoningi Arono igini kirali Nadaba Abihulame ira hagua ngabilo lomabu delaga inisenesi wiago libuninaga parabane ale wiago mo yalu puwa ogoriani delaga bialu hene. Libugua ira denebi inisenesibi parabane aleni mo ngelowa Anduane Homogonaga lomabu yalu pugu bialu hene. Ani biyagola Anduane Homogo ibugua mana ogonidagua bilibu lalu mbira nalenego libugua biyago ibunaga ndoyane handalu ibu turu nahe hene.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, colocaram brasas em seus incensários e as salpicaram com incenso. Com isso, trouxeram fogo estranho diante do S enhor , diferente do que ele havia ordenado.
2 Ani biyagola Anduane Homogohanda ibuha howa libu hearia ira abaleore bape hayagola ira biagome igiri biagolabo dalu Anduane Homogonaga deni howa do homelene.
2 Por isso, fogo saiu da presença do S enhor e os devorou, e eles morreram diante do S enhor .
3 Ani biyagola Mosesehanda Aronohondo lalu, Bamba Anduane Homogohanda ogodagua laya. I̱naga biabe biaga howa i̱ni kogoria kaware ibiraru tigua i̱ habane nabulene ale ndo i̱ Anduane Homogoore kogo manda bialu ibulene nga. Tigua anidagua biyagua nde i̱na i̱ninaga hongo holene timbuni gibiore ngogobi wá taraore holene ngogobi wali agalihondo mo walia holebero, laya, lene. Ani layagola Arono ibugua hale howa bi mbira ladai nabi hene.
3 Então Moisés disse a Arão: “Foi isto que o S enhor declarou: ‘Mostrarei minha santidade entre aqueles que se aproximarem de mim. Mostrarei minha glória diante de todo o povo’”. E Arão ficou em silêncio.
4 Ani buwa Mosesehanda Arono aba hamene heyogone Usiele igini kirali Misaele Elesabanala heago ibilo olene. Ibiyagola Mosesehanda libuhondo lamialu lalu, Libu hamenenaga tingini o ngago mo ibalu Anduane Homogonaga Balai Anda kago yu wahalu wali agalinaga balai anda bu kago tagirahayagi yalu pilibu, lene.
4 Moisés chamou Misael e Elzafã, primos de Arão e filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: “Venham cá e levem o corpo de seus parentes da frente do santuário para um lugar fora do acampamento”.
5 Ani layago hale halu libugua agali biagolabonaga tingini mo puwa Mosesehanda bilibu lalu lamiyadagua balai anda bu hearu yu wahalu tagiraha yalu pene. Ani buwa libugua homene biago labonaga aga golo wa nahe aga karuleaore aga heba yalu pene.
5 Eles se aproximaram e os puxaram pelas roupas para fora do acampamento, conforme Moisés havia ordenado.
6 Ani biyagola Mosesehanda Aronobi ibu igini Eleasa Idamalabi tihondo lalu, Tígua agali kirali homayagonaga dara howa biaga ale nabi wahalu tínaga mandariru pere nabi ha ndo pere biaabo halu agaru minu lere nale dara ho nahalimu. Tígua dara ho howa biaga ngago mbira birimiyagua nde Anduane Homogohanda tíhondo keba timbuni halu tí homalimulo bo wahalu ina Isaraele wali agali kamaru bibahendehondobi keba hai dege holebirago ani nabilimu. Isaraele wali agali tínaga damene maru karu tigua dege Anduane Homogo ibuni ira hedo bape halu agali kira bo heda hayagolabo dara halu helo. Tíni dara nahalimu.
6 Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: “Não deixem o cabelo despenteado nem rasguem suas roupas em sinal de luto. Se o fizerem, morrerão, e a ira do S enhor ferirá toda a comunidade de Israel. Mas outros israelitas, seus parentes, poderão ficar de luto porque o S enhor destruiu Nadabe e Abiú com fogo.
7 I̱na tí Anduane Homogo ibunagaore habagi halimulonaga weli oda wiaga biagome tíni odo wialu helarugo ai ibunagaore loma bini kamigoni. Anigo Balai Anda o kago wahalu tagira nape anda ogoha haabo halimu, lene. Tigua Mosesehanda bi ogoni layago hale howa ti tagira nape tamuha haabo hene.
7 Não saiam da entrada da tenda do encontro, ou morrerão, pois foram ungidos com o óleo da unção do S enhor ”. E fizeram conforme Moisés ordenou. Instruções para a conduta sacerdotal
8 Anduane Homogohanda Arono lamialu lalu,
8 Então o S enhor disse a Arão:
9 Í̠nibi í̠ igini karubi tígua waini ibabi mbiabi nalu i̱naga Balai Anda o kagoha anda polene nawigo napilimu. Anda pirimiyagua nde homoleberemigo manda bilimu. Tínaga igini aguanenebi mani hama polobadaru tiguabi nde mana ogoni dege talialu haabo holene wulebira.
9 “Você e seus descendentes jamais deverão beber vinho ou qualquer outra bebida fermentada antes de entrar na tenda do encontro. Se o fizerem, morrerão. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
10 Tígua i̱naga Balai Anda kagoha biabe bialu howa mbirale bibahende i̱naga ogoore ngagoni wali agalinaga ogoore ngagoni lalu minime mo tale buleberemi. Ani bialu i̱naga deni mbirale ngaru ko bayale lalu tale bulene nga.
10 Façam distinção entre o que é santo e o que é comum, entre o que é impuro e o que é puro,
11 Ani bialu i̱naga bi mana Mosesehondo lamirugo damene bibahende tígua Isaraele wali agali karu baya hangu lawai halimu, lene.
11 e ensinem aos israelitas todos os decretos que o S enhor lhes deu por meio de Moisés”.
12 Mosesehanda Aronobi ibu igini kirali Eleasa Idamalabi ti tebiralihondo lamialu lalu, Tígua widi dambini balawa Anduane Homogohondo lomabu minigo maru ibiraho ngaru mo yuwa mberedi yidi nahe wabilimu. Balawa ogoni Anduane Homogo ibuninagaore wiabagi ho ngagoni. Anigo ai tígua mberedi wabuwa lomabu delaga dabu ngagoria kaware biruwa nalimu.
12 Moisés disse a Arão e aos filhos que lhe restaram, Eleazar e Itamar: “Peguem o que sobrar da oferta de cereal depois que uma porção tiver sido apresentada como oferta especial para o S enhor e comam-na junto do altar. Não deverá conter fermento, pois é santíssima.
13 Tí Anduane Homogonaga Balai Anda kagoha pabe bu yaanda hene tamuhayagi howa nalimu. Wali agalime widi Anduane Homogohondo lomabu minigo ogoni tínibi tí iginibi tínaga leneore wiaa̱i̱ holebirago nalimu. Anidagua bulene nga, lalu Anduane Homogohanda i̱hondo abale langiya.
13 Comam-na num lugar sagrado, pois foi dada a vocês e a seus descendentes como sua porção das ofertas especiais apresentadas ao S enhor . Foram essas as ordens que recebi.
14 Tínibi tínaga waneiginirubi tígua nogo galukunibi ge tiganaga ge burulenebi Anduane Homogonaga deni howa gime yuwa wigiwaga lenego ogoni tínaga ngago nalimu. Anduane Homogonaga deni dindi mebia nahene daba bagi hene mbira ngane hendedemigoria nogo mbirini lomabu mini uruni yu puwa nalimu. Mbirini uruni Anduane Homogola ho gimbu bulenaga Isaraele wali agalime loma binigo mo miaga agali tí kamirubi tí waneiginirubi tí nalimulonaga talebu wini nga.
14 Quanto ao peito e à coxa que foram movidos para o alto como oferta especial, poderão comê-los em qualquer lugar cerimonialmente puro. Essas são as partes que foram dadas a você e a seus descendentes como sua porção das ofertas de paz apresentadas pelos israelitas.
15 Anduane Homogohanda lenedagua wali agalime nogo bulumagaru sibirunaga galukunibi ge tigahayaginaga burulenebi habane abene guguni nuni karubi lomabu ngirago yamialu Anduane Homogonaga deni gime yuwa wigiwaga lalu halimu. Anidagua biai howa habane abene podo yarimigo irani lomabu delalu galukunibi ge burulene biagobi tíni nole mo yalimu. Anduane Homogo ibunime nogo puguni kira ogonilabo tíbi tí aguanene mani holobadarubi tínaga wiaa̱i̱ holebira lalu laya, lene.
15 Movam para o alto o peito e a coxa como oferta especial para o S enhor , junto com a gordura das ofertas especiais. Essas partes pertencerão a vocês e a seus descendentes como direito permanente, conforme o S enhor ordenou”.
16 Mani howa Mosesehanda hale halu lalu, Nogo meme ko biniru domo wahelonaga bo lomabu delolene biago agua biyabe, layagola tigua ladai bialu lalu, Abale irani lomabu delai harima, lene. Ani ladai biyagola Mosese ibugua Eleasa Idamalahondo keba howa lalu,
16 Depois, Moisés procurou cuidadosamente pelo bode da oferta pelo pecado. Quando descobriu que tinha sido queimado, ficou furioso com Eleazar e Itamar, os filhos que restaram a Arão, e lhes disse:
17 Ai ko biniru domo wahelonaga nogo meme loma bialu bene biago tígua Anduane Homogonaga Balai Anda kagoha nolene ngago nanarimigo irane agibe. Loma ogoni Anduane Homogo ibunime wali agalinaga ko ngago domo wahelonaga loma bo delene biago tí mo ngiyagoni ndobe.
17 “Por que não comeram a oferta pelo pecado no lugar sagrado? É uma oferta santíssima! O S enhor a deu a vocês para remover a culpa da comunidade e fazer expiação por ela.
18 Nogo meme ogoninaga darama Balai Anda biagoha hobane loma biahene kagoha i̱na bialu halimu lalu langirudagua nabi nogo meme darama yalu anda nape howabi nolenego tamu hobane ogoniha howa nolene ngagobi nane dege harimiyago irane agibe, lene.
18 Uma vez que o sangue do animal não foi levado ao lugar santo, vocês tinham a obrigação de comer a carne no lugar sagrado, conforme eu ordenei!”.
19 Ani layagola Aronohanda Mosesehondo ladai bialu lalu, Hale harene. Áyu ogoni wali agalime tinaga ko ngaru domo wahelonaga lomabi irani dai helonaga lomabi Anduane Homogohondo lomabu miyagoni. Ani birugoni bilowa gendabi ogoni i̱ha anda ibiyago aginagadabe. Iname nogo áyu bo miyagonaga mbirini nedamale nde Anduane Homogohanda turu ho kaledabe, lene.
19 Arão respondeu a Moisés: “Hoje meus filhos apresentaram ao S enhor sua oferta pelo pecado e seu holocausto. E, no entanto, esta tragédia aconteceu comigo. Será que o S enhor teria se agradado se eu tivesse comido a oferta pelo pecado do povo num dia como este?”.
20 Aronohanda bi ani layago hale howa Mosese ibugua bi ogoni karulapeda lo manda bialu ibunaga miniha dungulo hene.
20 Quando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.