Lucas 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Emene halu Yasu ibu tano emenebi timbunibi wiaruha ibaga bialu howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamima pene. Piyagola ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru ibu talima piyadagua
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 wali marubi pene. Wali biaru ti dama daragahe bereariabi warago bo wiariabi Yasuhanda mo bayale heneru ibu piyadagua pene. Magadala wali mbira mini Meri winigo abale ibu dama karia daraga hearia Yasuhanda wara tagi henego ibubi
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 wali mende Yoanabi ibu agalini Tusa ibugua Kini Herodonaga haru haga henego wali tebone Susanabi wali marubi Yasu piyadagua pialu howa tigua munibi tomobi wiyagome Yasubi ibunaga talima piaga biarubi biamogo bima pene.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Wali agali dewaoreme tano dewa wiagoria howa ala íbu maha íbu bigi bialu Yasu heagoria ngoai hene. Ngoai ho birai heagola Yasuhanda tihondo bi yobage lowa lamialu lalu,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Agali mbirame ladi ale mini widi egene mabuni ba a̱i̱ na̱i̱ bima pene. Ba a̱i̱ na̱i̱ bima piyagola howa egene maru hariga teneni ibira hayagola wali agalime hengedo mbalapu wiaria egame ibuwa mo nai hene.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Egene maru ege to̱le̱ dindi emene mbaliahe wiagoriani ibira halu anda howa dindiha gomba naheyagola gau lene.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Egene maru ira anihe gandula anda hene wiagoria ibira hayaru ani heba mandagi anda hamaga howa ho gengedalu oge hayagola lini nadabehe hene.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Egene maru dindi bayale wiagoriani ibira hayaru anda halu irane hangu hangume lini pira pira (100) dene, lene. Yasuhanda lamaro bialu lalu, Tí hale kamiyagua nde hale halimu, lene.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ibunaga talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Bi yobage larigoni irane langi, lene.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga manda bulene ala pani nahe ngelenego tíni manda bilimulonaga ngiya. Anigo maruhondo bi yobage lalu lamulebirago tigua deme handara tiraga galone handa walia naholebira. Haleme hale hara tiraga minime manda nabulebira.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Bi yobage ogoninaga galone ogo. Ngode Datagaliwabenaga bi mana tomo egene ale nga.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wali agali bi mana hale hararu ti tomo egene harigani ibira hayago ale ka. Hale howa ti yu tiga nabilobi pele mulene nayilobi dama Heyolabeme tiha howa mo yalu piaga.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Tomo egene ege to̱le̱ dindi mbaliaheni ibira hayago ale wali agali marume bi mana abale hale howa turu halu mo yai haga. Ani buwa tinaga bu habaneha anda puabo habe nahedagola ti tigi mbira hangu yu tiga bu howa kome ba handaragola wahalu piaga.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Tomo egene dindi ani pini gandula anda hene wiagoria ibira hayago ale wali agali marume bi mana hale howa mini tumutumu wu holenebi homogo holenebi dindini howa mo turu holenebi mana urunime bi mana tiha mo yayago ho gengedalu oge haragola lini boga nabiaga.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Tomo egene dindi bayaleni ibira howa lini dewa dayago ale wali agalime bi mana hale howa mini bayale wialu tinaga bu miniha yu tiga biaabo halu yu ununu lalu howa tiha lini dewa daga ka, lene.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Ani lowa Yasuhanda lalu, Mbiralime lamu hale delowa ndisime wia dambi nahaga paliagane dagia andanehabi nawiaga. Ibugua wali agalime tamuha anda ibalu hendelo lowa dagia daligani wiaga ka.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Mbirale wia do kago mo pani halu mbirale yi ho ngago handa walia howa mo pani ho ngelolebira.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Anigo tí bayuwa hale howa hondo holene nga. Mbiralime mbirale mbira yu kagohondo Ngode Datagaliwabehanda dewa mo tago halu mulebira. Mendealime mbirale mbira nayi howa emeneore yidogoni karulape dege yidolo mitangi birago ogoni Ngode Datagaliwabehanda yamulebira, lene.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yasuhanda bi ani lalu hearia ibu aíya hameneru ibalu hearia wali agalime ho gengeda tago buwa heagola ti ibu heagoria ha para nahabehe hene.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ani bu hearia mbirali heagome Yasuhondo lalu. Í̠ ai̱ya hameneru o tagirani howa í̠ mo bila hole ka, lene.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ani layagola Yasuhanda ti bibahende berearuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga bi mana hale howa yu tiga bialu karu ti i̱ ai̱ya hameneru uruni, lene.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Horo mbiru Yasu ibunaga talima piaga biaru heba iba taluni anda pu biruwa ibugua tihondo lalu, Iba kuyama timbuni o bedago domalu ange edeyagi ma, layagola ti ani pialu hene.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ti iba talu yalu pialu howa Yasu ibu talu guaneha palia hondo hene. Palia hondo hearia puyabu hongo howa pu layagola iba yaribu timbuniore bialu talu guaneha iba anda ibalu ibame nai hole bini.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume Yasu palearia puwa ibu mo barila halu lalu, Anduane-o Anduane-o, ina homai haramago nahende palia hondo kebe, lene.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ani biyagola ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tínaga mini mbiraore wirimigo agoha ngabe, lene.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ani bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi iba talu yalu Galili iba kuyama domalu Gerasa anda pene.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yasu ibu iba angeni ge ha ade halu hearia agali mbira dama dewa daragahe heago lola hene. Agali ogoni ala howa aga nabi pialu andaga napale homali egeanda wiaruha hangu paliaga hene.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ibugua Yasu de hondowa ga̱ dalimu lowa Yasunaga geha birape howa hongo howa lalu, Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga Igini Yasu-o i̱hondo agi bule ibiribe. I̱hondo pani nangibe, lene.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ibugua bi ogoni lenedagoni Yasuhanda ibuha dama daraga hearuhondo, Pudaba, layagola lene. Ibu horo bibahendengi ibunaga gi gebi pu senime kabu bu ngagola damame ibuha karulowa pu seni tongo lalu ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoha haru piaga hene.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ mini aibe, lene. Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, I̱ mini Dewali, lene. Ani lenego irane dama dewa ibuha daraga ho hene.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ani layagola dama biarume Yasuhondo hongo howa lalu, Ina dindi uli koha hole pudaba nalabe, lene.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Nogo dewa bare kawareni pi̱a̱ nalu bu hene. Ani bu kago manda buwa dama daraga ho hayarume Yasuhondo hongo howa lalu, Nogo karuha anda pu holoma̱ya pudaba la, lene.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ani layagola dama biarume agali biago helalu nogo hayaruha anda pene. Anda piyagola nogo bibahende hayaru bareni dalipebe bialu dai lo yalu pialu iba timbuni bereagoha anda piai hayagola ibame nogo biaru nai hene.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ibame nogo ani nai hayagola nogo haru haga hearume handalu gerai lalu pialu tanohabi dindi anda bu wiaruhabi lopebe bima pene.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 O layago hale howa wali agali bu hearume agi biyadabe hondole pene. Ti Yasu hearia ibuwa tigua agali ala dama dewa daraga hayaru tagira piai hayagobi agali biago ibu mini bayale wia dai biyagobi aga biyagobi ibu Yasu geha berearia hondowa ti bibahendeme gi hai hene.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Maru handayarume wali agali íbu hearu hale helo, Au bialu dama wara tagi haya, lalu lamiya.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Wali agali dindi ogoniha hearu bibahendeme gi hai howa Yasuhondo lalu, Í̠ oali nahe wahalu pu, lene. Ani laya handala Yasu ibu iba taluni biralu pole biyagola
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 agali ala dama dewa daraga hene wara tagi hayagome Yasuhondo hongo howa lalu, Í̠ poredagua mba, lene.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Í̠ andaga dai buwa Ngode Datagaliwabehanda í̠hondo biyago lamule pobe, lene.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ani buwa Yasu ibu iba ange edeyagi lone doma dai bialu heagola wali agali bibahendeme ibu ibilo hondo hearia ibiyago hondowa tigua, Yasu íbu, lai hene.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ti heba pialu howa wali mbira mali pira mbirani kira (12) warago baabo haga berenego ibubi ti haru pene. Ibugua wia ale bibahende anogoda agalihondo miyagola tigua ibu mo dabi habe naheyagola biraabo hene.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ibugua wali agali gengeda tago bu heagoria Yasunaga erembirahayagi ibuwa Yasunaga aga nguinini ela hayagola warago bayago abaleore ereba hai hene.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ani biyagola Yasuhanda lalu, I̱ ela hayago aiwabe, lene.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ani layagola Yasuhanda lalu, Mbiralime i̱ ela hayagola i̱naga hongo tagira piayuagola handaru, lene.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ani layagola wali biagome ibu handa walia hayada manda bialu ibunaga miniha duru lama Yasu heagoria bira para hene. Wali agali bu hearume wanakuini biruwa lalu, Ogo ale biyane í̠naga agani ela harugola i̱ha warago bo wiaabo hayago abale ereba halu dabi haya, lene.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, I̱ wane-o í̠na Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ mo dabi hayago mo palia holene karulo yalu pu, lene.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yasuhanda ani lalu hearia ngoai hagane andaha hondo hagane biagonaga andaga howa mbiralime bi lama ibalu howa lalu, Yairasa-o í̠ wane biago tongolo miyago ai Lawai haga kago la pugua nabibe, lene.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ani layagola hale howa Yasuhanda Yairasahondo lalu, Gi nahe Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wiriyagua ibu dabi holebira, lene.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ani lowa Yasu ibu andaga anda pialu howa maru anda polene hame nale Pida Yone Yamese imaru wandari biago aba ai̱yama ti hangu anda pene.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Bibahende bu hearume wandari emene biagonaga yiyi lalu dugu bialu hene. Ani bialu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Dugu nabidababe. Wandari emene ogoni ibu tongolo mia nabi palia dege bida, lene.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ani layagola tigua Yasu hondo oba halu hene. Irane ibu tongolo minigo manda buwa hondo oba hene.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ani biyagola Yasuhanda wandari biago gini yamuwa lalu, I̱ wane-o heya, lene.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ani layaore wandari emene biago buhe̱ ladai bialu heyayagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu mbirale mbira nelo mo midaba, lene.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ani layagola wandari emene biago aba ai̱yalame miniha mogo timbuniore lo heagola Yasuhanda libuhondo hongo howa lalu, O birudagoni wali agali mbirali nalamilibu, lene.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.