Lucas 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emene halu Yasu ibu tano emenebi timbunibi wiaruha ibaga bialu howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamima pene. Piyagola ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru ibu talima piyadagua
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 wali marubi pene. Wali biaru ti dama daragahe bereariabi warago bo wiariabi Yasuhanda mo bayale heneru ibu piyadagua pene. Magadala wali mbira mini Meri winigo abale ibu dama karia daraga hearia Yasuhanda wara tagi henego ibubi
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 wali mende Yoanabi ibu agalini Tusa ibugua Kini Herodonaga haru haga henego wali tebone Susanabi wali marubi Yasu piyadagua pialu howa tigua munibi tomobi wiyagome Yasubi ibunaga talima piaga biarubi biamogo bima pene.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Wali agali dewaoreme tano dewa wiagoria howa ala íbu maha íbu bigi bialu Yasu heagoria ngoai hene. Ngoai ho birai heagola Yasuhanda tihondo bi yobage lowa lamialu lalu,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Agali mbirame ladi ale mini widi egene mabuni ba a̱i̱ na̱i̱ bima pene. Ba a̱i̱ na̱i̱ bima piyagola howa egene maru hariga teneni ibira hayagola wali agalime hengedo mbalapu wiaria egame ibuwa mo nai hene.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Egene maru ege to̱le̱ dindi emene mbaliahe wiagoriani ibira halu anda howa dindiha gomba naheyagola gau lene.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Egene maru ira anihe gandula anda hene wiagoria ibira hayaru ani heba mandagi anda hamaga howa ho gengedalu oge hayagola lini nadabehe hene.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Egene maru dindi bayale wiagoriani ibira hayaru anda halu irane hangu hangume lini pira pira (100) dene, lene. Yasuhanda lamaro bialu lalu, Tí hale kamiyagua nde hale halimu, lene.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ibunaga talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Bi yobage larigoni irane langi, lene.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga manda bulene ala pani nahe ngelenego tíni manda bilimulonaga ngiya. Anigo maruhondo bi yobage lalu lamulebirago tigua deme handara tiraga galone handa walia naholebira. Haleme hale hara tiraga minime manda nabulebira.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Bi yobage ogoninaga galone ogo. Ngode Datagaliwabenaga bi mana tomo egene ale nga.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wali agali bi mana hale hararu ti tomo egene harigani ibira hayago ale ka. Hale howa ti yu tiga nabilobi pele mulene nayilobi dama Heyolabeme tiha howa mo yalu piaga.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Tomo egene ege to̱le̱ dindi mbaliaheni ibira hayago ale wali agali marume bi mana abale hale howa turu halu mo yai haga. Ani buwa tinaga bu habaneha anda puabo habe nahedagola ti tigi mbira hangu yu tiga bu howa kome ba handaragola wahalu piaga.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Tomo egene dindi ani pini gandula anda hene wiagoria ibira hayago ale wali agali marume bi mana hale howa mini tumutumu wu holenebi homogo holenebi dindini howa mo turu holenebi mana urunime bi mana tiha mo yayago ho gengedalu oge haragola lini boga nabiaga.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Tomo egene dindi bayaleni ibira howa lini dewa dayago ale wali agalime bi mana hale howa mini bayale wialu tinaga bu miniha yu tiga biaabo halu yu ununu lalu howa tiha lini dewa daga ka, lene.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Ani lowa Yasuhanda lalu, Mbiralime lamu hale delowa ndisime wia dambi nahaga paliagane dagia andanehabi nawiaga. Ibugua wali agalime tamuha anda ibalu hendelo lowa dagia daligani wiaga ka.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Mbirale wia do kago mo pani halu mbirale yi ho ngago handa walia howa mo pani ho ngelolebira.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Anigo tí bayuwa hale howa hondo holene nga. Mbiralime mbirale mbira yu kagohondo Ngode Datagaliwabehanda dewa mo tago halu mulebira. Mendealime mbirale mbira nayi howa emeneore yidogoni karulape dege yidolo mitangi birago ogoni Ngode Datagaliwabehanda yamulebira, lene.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yasuhanda bi ani lalu hearia ibu aíya hameneru ibalu hearia wali agalime ho gengeda tago buwa heagola ti ibu heagoria ha para nahabehe hene.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ani bu hearia mbirali heagome Yasuhondo lalu. Í̠ ai̱ya hameneru o tagirani howa í̠ mo bila hole ka, lene.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ani layagola Yasuhanda ti bibahende berearuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga bi mana hale howa yu tiga bialu karu ti i̱ ai̱ya hameneru uruni, lene.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Horo mbiru Yasu ibunaga talima piaga biaru heba iba taluni anda pu biruwa ibugua tihondo lalu, Iba kuyama timbuni o bedago domalu ange edeyagi ma, layagola ti ani pialu hene.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ti iba talu yalu pialu howa Yasu ibu talu guaneha palia hondo hene. Palia hondo hearia puyabu hongo howa pu layagola iba yaribu timbuniore bialu talu guaneha iba anda ibalu ibame nai hole bini.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume Yasu palearia puwa ibu mo barila halu lalu, Anduane-o Anduane-o, ina homai haramago nahende palia hondo kebe, lene.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ani biyagola ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tínaga mini mbiraore wirimigo agoha ngabe, lene.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ani bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi iba talu yalu Galili iba kuyama domalu Gerasa anda pene.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yasu ibu iba angeni ge ha ade halu hearia agali mbira dama dewa daragahe heago lola hene. Agali ogoni ala howa aga nabi pialu andaga napale homali egeanda wiaruha hangu paliaga hene.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ibugua Yasu de hondowa ga̱ dalimu lowa Yasunaga geha birape howa hongo howa lalu, Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga Igini Yasu-o i̱hondo agi bule ibiribe. I̱hondo pani nangibe, lene.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ibugua bi ogoni lenedagoni Yasuhanda ibuha dama daraga hearuhondo, Pudaba, layagola lene. Ibu horo bibahendengi ibunaga gi gebi pu senime kabu bu ngagola damame ibuha karulowa pu seni tongo lalu ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoha haru piaga hene.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ mini aibe, lene. Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, I̱ mini Dewali, lene. Ani lenego irane dama dewa ibuha daraga ho hene.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ani layagola dama biarume Yasuhondo hongo howa lalu, Ina dindi uli koha hole pudaba nalabe, lene.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nogo dewa bare kawareni pi̱a̱ nalu bu hene. Ani bu kago manda buwa dama daraga ho hayarume Yasuhondo hongo howa lalu, Nogo karuha anda pu holoma̱ya pudaba la, lene.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ani layagola dama biarume agali biago helalu nogo hayaruha anda pene. Anda piyagola nogo bibahende hayaru bareni dalipebe bialu dai lo yalu pialu iba timbuni bereagoha anda piai hayagola ibame nogo biaru nai hene.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ibame nogo ani nai hayagola nogo haru haga hearume handalu gerai lalu pialu tanohabi dindi anda bu wiaruhabi lopebe bima pene.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 O layago hale howa wali agali bu hearume agi biyadabe hondole pene. Ti Yasu hearia ibuwa tigua agali ala dama dewa daraga hayaru tagira piai hayagobi agali biago ibu mini bayale wia dai biyagobi aga biyagobi ibu Yasu geha berearia hondowa ti bibahendeme gi hai hene.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Maru handayarume wali agali íbu hearu hale helo, Au bialu dama wara tagi haya, lalu lamiya.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Wali agali dindi ogoniha hearu bibahendeme gi hai howa Yasuhondo lalu, Í̠ oali nahe wahalu pu, lene. Ani laya handala Yasu ibu iba taluni biralu pole biyagola
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 agali ala dama dewa daraga hene wara tagi hayagome Yasuhondo hongo howa lalu, Í̠ poredagua mba, lene.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Í̠ andaga dai buwa Ngode Datagaliwabehanda í̠hondo biyago lamule pobe, lene.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ani buwa Yasu ibu iba ange edeyagi lone doma dai bialu heagola wali agali bibahendeme ibu ibilo hondo hearia ibiyago hondowa tigua, Yasu íbu, lai hene.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ti heba pialu howa wali mbira mali pira mbirani kira (12) warago baabo haga berenego ibubi ti haru pene. Ibugua wia ale bibahende anogoda agalihondo miyagola tigua ibu mo dabi habe naheyagola biraabo hene.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ibugua wali agali gengeda tago bu heagoria Yasunaga erembirahayagi ibuwa Yasunaga aga nguinini ela hayagola warago bayago abaleore ereba hai hene.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ani biyagola Yasuhanda lalu, I̱ ela hayago aiwabe, lene.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ani layagola Yasuhanda lalu, Mbiralime i̱ ela hayagola i̱naga hongo tagira piayuagola handaru, lene.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ani layagola wali biagome ibu handa walia hayada manda bialu ibunaga miniha duru lama Yasu heagoria bira para hene. Wali agali bu hearume wanakuini biruwa lalu, Ogo ale biyane í̠naga agani ela harugola i̱ha warago bo wiaabo hayago abale ereba halu dabi haya, lene.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, I̱ wane-o í̠na Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ mo dabi hayago mo palia holene karulo yalu pu, lene.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yasuhanda ani lalu hearia ngoai hagane andaha hondo hagane biagonaga andaga howa mbiralime bi lama ibalu howa lalu, Yairasa-o í̠ wane biago tongolo miyago ai Lawai haga kago la pugua nabibe, lene.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ani layagola hale howa Yasuhanda Yairasahondo lalu, Gi nahe Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wiriyagua ibu dabi holebira, lene.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ani lowa Yasu ibu andaga anda pialu howa maru anda polene hame nale Pida Yone Yamese imaru wandari biago aba ai̱yama ti hangu anda pene.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Bibahende bu hearume wandari emene biagonaga yiyi lalu dugu bialu hene. Ani bialu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Dugu nabidababe. Wandari emene ogoni ibu tongolo mia nabi palia dege bida, lene.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ani layagola tigua Yasu hondo oba halu hene. Irane ibu tongolo minigo manda buwa hondo oba hene.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ani biyagola Yasuhanda wandari biago gini yamuwa lalu, I̱ wane-o heya, lene.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ani layaore wandari emene biago buhe̱ ladai bialu heyayagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu mbirale mbira nelo mo midaba, lene.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ani layagola wandari emene biago aba ai̱yalame miniha mogo timbuniore lo heagola Yasuhanda libuhondo hongo howa lalu, O birudagoni wali agali mbirali nalamilibu, lene.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.