Lucas 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emene halu Yasu ibu tano emenebi timbunibi wiaruha ibaga bialu howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamima pene. Piyagola ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru ibu talima piyadagua
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 wali marubi pene. Wali biaru ti dama daragahe bereariabi warago bo wiariabi Yasuhanda mo bayale heneru ibu piyadagua pene. Magadala wali mbira mini Meri winigo abale ibu dama karia daraga hearia Yasuhanda wara tagi henego ibubi
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 wali mende Yoanabi ibu agalini Tusa ibugua Kini Herodonaga haru haga henego wali tebone Susanabi wali marubi Yasu piyadagua pialu howa tigua munibi tomobi wiyagome Yasubi ibunaga talima piaga biarubi biamogo bima pene.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Wali agali dewaoreme tano dewa wiagoria howa ala íbu maha íbu bigi bialu Yasu heagoria ngoai hene. Ngoai ho birai heagola Yasuhanda tihondo bi yobage lowa lamialu lalu,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Agali mbirame ladi ale mini widi egene mabuni ba a̱i̱ na̱i̱ bima pene. Ba a̱i̱ na̱i̱ bima piyagola howa egene maru hariga teneni ibira hayagola wali agalime hengedo mbalapu wiaria egame ibuwa mo nai hene.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Egene maru ege to̱le̱ dindi emene mbaliahe wiagoriani ibira halu anda howa dindiha gomba naheyagola gau lene.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Egene maru ira anihe gandula anda hene wiagoria ibira hayaru ani heba mandagi anda hamaga howa ho gengedalu oge hayagola lini nadabehe hene.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Egene maru dindi bayale wiagoriani ibira hayaru anda halu irane hangu hangume lini pira pira (100) dene, lene. Yasuhanda lamaro bialu lalu, Tí hale kamiyagua nde hale halimu, lene.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ibunaga talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Bi yobage larigoni irane langi, lene.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga manda bulene ala pani nahe ngelenego tíni manda bilimulonaga ngiya. Anigo maruhondo bi yobage lalu lamulebirago tigua deme handara tiraga galone handa walia naholebira. Haleme hale hara tiraga minime manda nabulebira.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Bi yobage ogoninaga galone ogo. Ngode Datagaliwabenaga bi mana tomo egene ale nga.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wali agali bi mana hale hararu ti tomo egene harigani ibira hayago ale ka. Hale howa ti yu tiga nabilobi pele mulene nayilobi dama Heyolabeme tiha howa mo yalu piaga.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Tomo egene ege to̱le̱ dindi mbaliaheni ibira hayago ale wali agali marume bi mana abale hale howa turu halu mo yai haga. Ani buwa tinaga bu habaneha anda puabo habe nahedagola ti tigi mbira hangu yu tiga bu howa kome ba handaragola wahalu piaga.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Tomo egene dindi ani pini gandula anda hene wiagoria ibira hayago ale wali agali marume bi mana hale howa mini tumutumu wu holenebi homogo holenebi dindini howa mo turu holenebi mana urunime bi mana tiha mo yayago ho gengedalu oge haragola lini boga nabiaga.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Tomo egene dindi bayaleni ibira howa lini dewa dayago ale wali agalime bi mana hale howa mini bayale wialu tinaga bu miniha yu tiga biaabo halu yu ununu lalu howa tiha lini dewa daga ka, lene.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ani lowa Yasuhanda lalu, Mbiralime lamu hale delowa ndisime wia dambi nahaga paliagane dagia andanehabi nawiaga. Ibugua wali agalime tamuha anda ibalu hendelo lowa dagia daligani wiaga ka.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mbirale wia do kago mo pani halu mbirale yi ho ngago handa walia howa mo pani ho ngelolebira.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Anigo tí bayuwa hale howa hondo holene nga. Mbiralime mbirale mbira yu kagohondo Ngode Datagaliwabehanda dewa mo tago halu mulebira. Mendealime mbirale mbira nayi howa emeneore yidogoni karulape dege yidolo mitangi birago ogoni Ngode Datagaliwabehanda yamulebira, lene.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yasuhanda bi ani lalu hearia ibu aíya hameneru ibalu hearia wali agalime ho gengeda tago buwa heagola ti ibu heagoria ha para nahabehe hene.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ani bu hearia mbirali heagome Yasuhondo lalu. Í̠ ai̱ya hameneru o tagirani howa í̠ mo bila hole ka, lene.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ani layagola Yasuhanda ti bibahende berearuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga bi mana hale howa yu tiga bialu karu ti i̱ ai̱ya hameneru uruni, lene.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Horo mbiru Yasu ibunaga talima piaga biaru heba iba taluni anda pu biruwa ibugua tihondo lalu, Iba kuyama timbuni o bedago domalu ange edeyagi ma, layagola ti ani pialu hene.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ti iba talu yalu pialu howa Yasu ibu talu guaneha palia hondo hene. Palia hondo hearia puyabu hongo howa pu layagola iba yaribu timbuniore bialu talu guaneha iba anda ibalu ibame nai hole bini.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume Yasu palearia puwa ibu mo barila halu lalu, Anduane-o Anduane-o, ina homai haramago nahende palia hondo kebe, lene.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ani biyagola ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tínaga mini mbiraore wirimigo agoha ngabe, lene.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ani bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi iba talu yalu Galili iba kuyama domalu Gerasa anda pene.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yasu ibu iba angeni ge ha ade halu hearia agali mbira dama dewa daragahe heago lola hene. Agali ogoni ala howa aga nabi pialu andaga napale homali egeanda wiaruha hangu paliaga hene.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ibugua Yasu de hondowa ga̱ dalimu lowa Yasunaga geha birape howa hongo howa lalu, Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga Igini Yasu-o i̱hondo agi bule ibiribe. I̱hondo pani nangibe, lene.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ibugua bi ogoni lenedagoni Yasuhanda ibuha dama daraga hearuhondo, Pudaba, layagola lene. Ibu horo bibahendengi ibunaga gi gebi pu senime kabu bu ngagola damame ibuha karulowa pu seni tongo lalu ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoha haru piaga hene.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ mini aibe, lene. Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, I̱ mini Dewali, lene. Ani lenego irane dama dewa ibuha daraga ho hene.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ani layagola dama biarume Yasuhondo hongo howa lalu, Ina dindi uli koha hole pudaba nalabe, lene.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Nogo dewa bare kawareni pi̱a̱ nalu bu hene. Ani bu kago manda buwa dama daraga ho hayarume Yasuhondo hongo howa lalu, Nogo karuha anda pu holoma̱ya pudaba la, lene.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ani layagola dama biarume agali biago helalu nogo hayaruha anda pene. Anda piyagola nogo bibahende hayaru bareni dalipebe bialu dai lo yalu pialu iba timbuni bereagoha anda piai hayagola ibame nogo biaru nai hene.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ibame nogo ani nai hayagola nogo haru haga hearume handalu gerai lalu pialu tanohabi dindi anda bu wiaruhabi lopebe bima pene.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 O layago hale howa wali agali bu hearume agi biyadabe hondole pene. Ti Yasu hearia ibuwa tigua agali ala dama dewa daraga hayaru tagira piai hayagobi agali biago ibu mini bayale wia dai biyagobi aga biyagobi ibu Yasu geha berearia hondowa ti bibahendeme gi hai hene.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Maru handayarume wali agali íbu hearu hale helo, Au bialu dama wara tagi haya, lalu lamiya.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Wali agali dindi ogoniha hearu bibahendeme gi hai howa Yasuhondo lalu, Í̠ oali nahe wahalu pu, lene. Ani laya handala Yasu ibu iba taluni biralu pole biyagola
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 agali ala dama dewa daraga hene wara tagi hayagome Yasuhondo hongo howa lalu, Í̠ poredagua mba, lene.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Í̠ andaga dai buwa Ngode Datagaliwabehanda í̠hondo biyago lamule pobe, lene.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ani buwa Yasu ibu iba ange edeyagi lone doma dai bialu heagola wali agali bibahendeme ibu ibilo hondo hearia ibiyago hondowa tigua, Yasu íbu, lai hene.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ti heba pialu howa wali mbira mali pira mbirani kira (12) warago baabo haga berenego ibubi ti haru pene. Ibugua wia ale bibahende anogoda agalihondo miyagola tigua ibu mo dabi habe naheyagola biraabo hene.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ibugua wali agali gengeda tago bu heagoria Yasunaga erembirahayagi ibuwa Yasunaga aga nguinini ela hayagola warago bayago abaleore ereba hai hene.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ani biyagola Yasuhanda lalu, I̱ ela hayago aiwabe, lene.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ani layagola Yasuhanda lalu, Mbiralime i̱ ela hayagola i̱naga hongo tagira piayuagola handaru, lene.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ani layagola wali biagome ibu handa walia hayada manda bialu ibunaga miniha duru lama Yasu heagoria bira para hene. Wali agali bu hearume wanakuini biruwa lalu, Ogo ale biyane í̠naga agani ela harugola i̱ha warago bo wiaabo hayago abale ereba halu dabi haya, lene.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, I̱ wane-o í̠na Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ mo dabi hayago mo palia holene karulo yalu pu, lene.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yasuhanda ani lalu hearia ngoai hagane andaha hondo hagane biagonaga andaga howa mbiralime bi lama ibalu howa lalu, Yairasa-o í̠ wane biago tongolo miyago ai Lawai haga kago la pugua nabibe, lene.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ani layagola hale howa Yasuhanda Yairasahondo lalu, Gi nahe Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wiriyagua ibu dabi holebira, lene.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ani lowa Yasu ibu andaga anda pialu howa maru anda polene hame nale Pida Yone Yamese imaru wandari biago aba ai̱yama ti hangu anda pene.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Bibahende bu hearume wandari emene biagonaga yiyi lalu dugu bialu hene. Ani bialu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Dugu nabidababe. Wandari emene ogoni ibu tongolo mia nabi palia dege bida, lene.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ani layagola tigua Yasu hondo oba halu hene. Irane ibu tongolo minigo manda buwa hondo oba hene.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ani biyagola Yasuhanda wandari biago gini yamuwa lalu, I̱ wane-o heya, lene.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ani layaore wandari emene biago buhe̱ ladai bialu heyayagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu mbirale mbira nelo mo midaba, lene.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ani layagola wandari emene biago aba ai̱yalame miniha mogo timbuniore lo heagola Yasuhanda libuhondo hongo howa lalu, O birudagoni wali agali mbirali nalamilibu, lene.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.